Skip to main content
Internet Archive's 25th Anniversary Logo

Full text of "Ojibwa texts collected by William Jones"

See other formats




of the 

American Ethnological Society 
Edited by FRANZ BOAS 







LEYDEN, 1917 

AM * 







SERIES I. Nos. 1-18. 

i. The Birth of Nanabushu 3 

2. The Theft of Fire 7 

3. Nanabushu slays his Younger Brother 15 

4. Nanabushu kills Another Brother 23 

5. Nanabushu and the Winged Startlers 41 - 

6. Nanabushu and the Dancing Bullrushes . < 45 

7. Nanabushu, the Sweet-Brier Berries, and the Sturgeons . . 49 

8. Nanabushu and the Wolves 73 - 

9. Nanabushu and the Wolves, Continued 85 

10. The Death of Nanabushu s Nephew, the Wolf 89 

11. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese . . . 101 - 

12. Nanabushu eats the Artichokes 113 

13. Nanabushu and the Cranberries 117 - 

14. Nanabushu and the Caribou 117 

15. Nanabushu flies with the Geese 127 

1 6. Nanabushu and the Buzzard 133 

17. Nanabushu pretends to be a Woman 139 

1 8. Nanabushu slays Toad- Woman, the Healer of the Manitous . 145 

SERIES II. Nos. 19-32. 

^i0. Nanabushu and the Caribou 159 

20. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese . . .169 

21. Nanabushu and the Cranberries 179 

22. Nanabushu and the Dancing Bullrushes 181 

23. Nanabushu eats the Artichokes 185 





24. Nanabushu and the Winged Startlers 187 

qA 25. Nanabushu and the Great Fisher 193 

26. Nanabushu and Windigo 197 

27. Nanabushu comforts his Grandmother 203 

28. Nanabushu swallowed by t^he Sturgeon 207 

29. Nanabushu, the Sweet-Brier Berries, and the Sturgeons . . 215 

30. Nanabushu and the Wolves 235 

31. The Death of Nanabushu s Nephew, the Wolf 251 

32. Nanabushu slays Toad- Woman, the Healer of the Manitous . 261 

SERIES III. Nos. 33-38. 

33. Nanabushu feigns Death to marry his Sister . 279 

34. Nanabushu is fed Meat from the Back of a Woman . . . 299 
- 35. Nanabushu and the W T oodpecker 305 

36. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease 311 

i , 37. Nanabushu and the Mallard 317 

38. Nanabushu is given Power by the Skunk, but wastes it . . 321 

SERIES IV. No. 39. 

39. Nanabushu and Soaring-Eagle 331 

SERIES V. Nos. 40-42. 

. 40. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease 341 

^ 41. Nanabus hu and the Mallard 351 

_ 42. Nanabushu and the Woodpecker 357 

SERIES VI. No. 43. 

43. Nanabushu hunts Buffalo with his Younger Brother . . . 363 
SERIES VII. Nos. 44-56. 

44. Nanabushu and the Wolves 373 

^ 45. The Death of Nanabushu s Nephew 389 

,46. Nanabushu slays Toad- Woman, the Healer of the Manitous . 399 

47. The Scattering of the Animals and the Regulation of Nature 407 

48. Nanabushu breaks the Necks of the Dancing Geese . . . 409 

49. Nanabushu and the Little Fishers 413 

50. Nanabushu and the Ruffed Grouse 415 

51. Nanabushu and the Moose-Head 415 

^52. Nanabushu is Miraculously fed Bear-Grease 421 

53. Nanabushu and the Woodpecker 423 

54. Nanabushu marries 423 

55. The Origin of Likenesses of Nanabushu 429 

56. Nanabushu flies with the Geese 433 


SERIES VIII. Nos. 57-63. 

57. Nanabushu and the Fish-Trap 437 

58. Nanabushu obscenely jests with his Grandmother .... 447 

59. Nanabushu finds Cranberries and Big Cherries 449 

60. Nanabushu is made to fast by his Grandmother, and revenges 

Himself . . 451 

6 1. Nanabushu swallowed by the Sturgeon 467 

62. Nanabushu slays Hewer-of-his-Shin 483 

63. Nanabushu leaves his Brother, and also his Grandmother . . 495 


THE material contained in the present volume represents 
part of the results obtained by the late William Jones in 
his work undertaken under the auspices of the Carnegie 
Institution during the years 1903, 1904, and 1905. During 
this period Dr. Jones was research assistant at the Carnegie 
Institution, and he was charged with the study of the 
Ojibwa tribes. Most of his investigations were carried on 
north of Lake Superior. During the year 1906, when he 
was still engaged in working up the results obtained during 
the journeys undertaken for the Carnegie Institution, he 
accepted a position in the Anthropological Department 
of the Field Museum of Natural History, Chicago. 

He was immediately sent to the Philippine Islands to 
collect and study on behalf of the Museum. He took 
his manuscript material along, hoping to work on it in 
spare moments. During his researches in the Philippine 
Islands he was killed by the natives, and the manuscript 
material lay for a long time buried in Manila. Finally 
the Field Museum of Natural History sent a member of 
its staff, Mr. S. C. Simms, to rescue Dr. Jones s collections. 
He also found the manuscript which, at the request of 
Professor Boas, was turned over to him by the Carnegie 
Institution for the purpose of reporting on its condition. 
An agreement was reached between Professor Boas and 
the Carnegie Institution by which the Institution undertook 
to contribute to the expense of printing the collections. 
Professor Boas also obtained the co-operation of the 


American Ethnological Society, and the editorial work on 
the collections was entrusted to the undersigned. 

In the papers left by Dr. Jones the following prefatory 
note was found, which explains his plan of publication. 

"The work presented in the following pages is the trans 
lation of a body of material that was taken down in text 
from several dialects of an Algonkin people called the 
Ojibwa. It was originally the purpose to bring out this 
translation at the same time with the text, but circum 
stances of various sorts have interfered with this plan : in 
consequence the offer of the texts for publication will be 
postponed. It is the plan to present with these texts a 
linguistic introduction dealing with the phonetics, morphol 
ogy, and syntax of the Ojibwa language, together with 
a dictionary of stems to the same. Much work has already 
been done toward the fulfilment of this end, but it is not 
yet in a form to justify its publication. 

"With this translation is an introduction treating of the 
material culture of the Ojibwas : it will serve as a means 
of rendering the narratives more intelligible. The narra 
tives contain myth, primitive lore, sayings, and a good 
deal else bearing largely on the religious sentiment ; they 
also contain traditional matter, some of which may be 
classed as historical. On account of the heterogeneous 
character of the work, it is hardly possible to present it 
in an orderly sequence. The plan of the present arrange 
ment has been to group together as near as possible the 
parts that have an intimate connection ; as, for example, 
tales that are variants of one another, or that have elements 
of a similar character, or that belong psychologically in 
a class by themselves. For this reason it has seemed best 
to break up some of the long narratives as given by the 
informants, and to mass together such parts of them as 


deal with the same episodes. This arrangement readily 
offers means for an immediate comparison of the various 
forms in which a common tale is told. 

"The work is to be taken largely as an attempt to get 
at the religious ideas of a people from their own point 
of view. As this point of view can be expressed only 
in terms of their own language, naturally the linguistic 
method had to be employed in the investigation. A 
speaker s own words were put down in text ; and, since 
the object was not to find how well a narrative could be 
told, never was a version repeated a second time by the 
one who gave it. The form of the story in the text is 
that which the speaker told but once, at the first dictation. 

Simplicity is a characteristic mark of the narratives 
throughout : they run along with such an even, quiet pace, 
that they leave an impression of dull monotony. They 
are told off in a matter-of-fact way, and conscious effort 
at rhetorical effect is feeble. The rare use of figures of 
speech, and the sudden turning of phrases for springing 
surprise, are suggestive facts, especially from the point of 
view of the form and construction of a narrative. Repe 
tition is frequent, not only of an idea, but of an expres 
sion : stereotyped phrases constantly recur, verbs of saying, 
quotatives, and introductive adverbs being especially 
common. Quotatives have been in some cases difficult 
to handle, and equally as much trouble was given by 
introductive adverbs. 

"The language of most of the material is conversational; 
the periods are short; sentences colloquial, seldom sustained, 
and often loose and incoherent. Vagueness of reference 
is common. The unconscious assumption on the part of 
the narrator that one is familiar with the background of 
a narrative, is one cause why so many of the statements, 
when taken as they stand, are unintelligible. This vague- 


ness of effect is helped along by the tendency to abbre 
viated expression, - - such as the frequent occurrence of 
a quotation without mention of the speaker, and the 
presence of subjects and objects without verbs, - - thus 
rendering sentences often extremely elliptical. 

"Other causes have operated in rendering the sense 
uncertain ; such, for instance, as the interruption of the 
sequence of a passage, the interruption being due to the 
sudden appearance of persons for one cause or another, 
or whose presence was desirable, or to the response of 
some call, domestic, social, or ceremonial. In a less 
degree, the uncertainty of the sense of a passage has 
been due to the delay in translation. 

"The language is spoken in word-sentences, and the 
rendering in English is generally longer. In a passage 
capable of more than one rendering, preference is given 
to the shorter. The inchoative character of a verb is 
always present, despite the fact that it may not be expli 
citly expressed in the stem. This inchoative sense is not 
always brought out in the translation , in particular, if the 
omission is not likely to interfere with the general meaning 
of a passage. As already stated, the English equivalent 
is generally longer than the original, and it has been the 
object to keep the length of the translation back as near 
as possible to that of the original. Frequently, however, 
the inchoative would be superfluous in the English idiom, 
hence in such instances it is left unexpressed in the trans 
lation. A common peculiarity is met with in the inception 
of an inchoative, a beginning-to-do or a beginning-to-be. 
It is enough in English to say that he commenced his work, 
or that he started to grow in stature: but it is common 


in Ojibwa to say that he began to commence his work, or 
that he began to start to grow in stature. The inception 
of this inchoative is seldom expressed in the translation. 


"It was the plan to have the translation run as near as 
possible with the order of the ideas of the text ; but this 
could not be maintained except within approximate limits. 
But with few exceptions, it was possible to keep the 
grammar of the translation close to that of the text. 
Where there was departure from the grammatical structure 
of the original, it was in cases where the sense would 
have been left in doubt if fidelity to syntax was adhered 
to : as, for example, the matter of plurality, which the 
Ojibwa often expressed by the use of singular nouns and 
verbs, but which in the translation are rendered according 
to sense ; or when a passive could best be rendered by 
an active form, a personal by an impersonal, a transitive 
by an intransitive. Furthermore, the inchoative character 
of verbs is not always shown in the translation. 

"The language contains grammatical gender, animate and 
inanimate. It may be said, that, as a rule, the animate 
refers to everything having the quality of life and move 
ment ; while the inanimate refers to all things without 
those qualities. Being or creature would be a general 
rendering of the animate, while thing would express the 
inanimate. It has been found best in the translation to 
express gender somewhat as follows : animate as masculine, 
unless from the context the gender is feminine; and in 
animate as neuter. 

"Pronouns of the second person singular are rendered 
according to the English idiom ; viz., thou and thine 
into you and yours. The form of the verb with the 
pronoun you is made to take the place of the more 
consistent thou. 

"The plural of the first person in Ojibwa is treated dif 
ferently from the way it is in English. In Ojibwa it is 
expressed in the terms of relationship which the speaker 
bears to the other two persons : hence there are two sets 



of forms, - - one including the first and second persons ; 
and another, the first and third persons. This distinction 
is not maintained in the translation : it has not seemed 
necessary except in a few instances, for purposes of 

"The paragraphs of the translation correspond to those 
in the text. Punctuation in both text and translation is 
the same for periods, colons, semicolons, and interrogation- 
signs, but irregular for commas and exclamation-marks. 
It has been found necessary, for purposes of clearness, to 
use commas in the translation where they are absent in 
the text. 

"An effort was made to keep the translation as free as 
possible of Ojibwa words ; but this could not be done 
absolutely, on account of the doubtful meaning of many 
terms (such as proper names) ; and in the introduction it 
was found necessary to give names of places, people, 
groups of people, and the like. The spelling of Ojibwa 
words in the translation does not always conform exactly 
to the orthography here shown. The vowels are about 
the same, but the consonantal sounds are about as they 
would generally be expressed in English. 


"The vowels have their continental values, and their 
quantity is indicated by symbols. Thus : - 

u . . . . like u in /////. 

u . . . . long, like the vowel-sound in loon. 

o . . . . like o in fellow. 

o . . . . long, like o in no. 

a .... like the vowel-sound in hut. 

a .... like the vowel-sound in not. 

a .... long, like a in alms. 

a .... broad, like a in all. 

a . . like the vowel-sound in sham. 


e . . . . like e in men. 

e . . . . long, like the a in tale. 

i . ... like z in sit. 

i . . . . shorter than the i in sit. 

1 .... long, like the vowel-sound in see. 


"The combination of two vowels into one sound is not 
frequent. There are probably but two clear diphthongs : - 

ai .... like the diphthong in my. 
au . . . . like the diphthong in shout. 

"The movement of the voice off a long vowel is down 
ward ; hence o and ~e sometimes sound as if they might 
be o u and e 1 , where o u would be almost like the diphthong 
in toe, and ~e l like the diphthong in day. 


2 .... a soft glottal stop. 

.... a Greek spiritus asper denoting a whispered continuant before 

/i, k, t and p. 
h . . . . like h in hall. 

....-. like h, but with a whisper preceding. 
.... like the /-sound in call. 

/&.... like k, but with a whisper before articulation. 
...; like g in go. 

x . . . . like ch in German Bach, but less feeble. 
..-.. like sh in j//. 
j . . . . like the French / in jour. 
s . . . . like the sound in English, but made with the tongue against the 

lower teeth. 

5 . . . . like the z in zero, 
tc . . . . like ^ in charm, 
dc . . . . like / in June. 
t . . . . like / in tea. 

V .... like /, but with a whisper before articulation. 
d . . . . like d in day. 
;/.... like the same sound in English. 
p . . . . like p in pen. 


/.... like p, but with a whisper preceding. 

b . . . . like b in boy. 

m . . . . like the sound in English. 

y . . . . like y in jy<?&. 

w . . . . like w in war. 

"The consonants can be graphically shown in tabular 
view thus : 


Spirants and 
















c, tc 

s, ts 

j, dc 2 
z, ds 


t <t 




P P 


h, <h, w 


U I am indebted to many who have lent aid in furthering 
the work, - - to many Ojibwas, among whom may first 
be mentioned the names of five whose narratives are here 
in translation. By accident they all happen to be of the 
Bull-Head totem. First is Mrs. Marie Syrette of Fort 
William, Ontario. She grew up at Lake Nipigon, where 
dwell Ojibwas of Lake Superior, arid to which place come 
those that live on the height of land and along the rivers 
flowing towards Hudson Bay. She is well versed in the 

1 The nasal of this series is found only before g and /, and hence transcribed 
by the dental nasal, n. Nasal vowels are indicated by a superior n. The Ojibwa 
surds are not aspirated as in English. Superior vowels following other vowels 
indicate weakly articulated sonant vowels. T. M. 

2 Better dj. T. M. 3 Better dz. T. M. 


lore of all these people. In Ojibwa she is called Kiigi- 
gepinasi kwa ( Forever-Bird-Woman ). Next is John Pinesi 
(Penessi, Penassie), chief of the Fort William Ojibwas. 
No name is better spoken of or more widely known by 
the Canadian Ojibwas than that of this fine, old man. 
His surname comes from an abbreviation of his Ojibwa 
name, which is Kagige pinasi ( Forever-Bird ), and by 
that name he is more familiarly known. He knows the 
Ojibwas from Manitoulin Island to the Sault, and all that 
live along the north shore of Lake Superior to Grand 
Marais. He has been among those who live on Rainy- 
River, Lake of the Woods, and those who live on the 
height of land ; but he is more familiar with the Ojibwas 
that inhabit the shore country between Kanustiquia River 
and the Sault, for it was in this vast region that lay the 
scenes and experiences of his life, from childhood to old 
age. The third is Wasagunackang ("He-that-leaves-the- 
Imprint-of-his-Foot-shining-in-the-Snow"). He is now an 
old man, bent with age, living at Pelican Lake, near the 
Bois Fort Reservation, in Minnesota. He grew up on 
Rainy River, Rainy Lake, and the Lake of the Woods. 
The fourth is his nephew, Midasuga n j ( Ten-Claw ), living 
at Bois Fort. He visits with the Red Lake Ojibwas on 
the west, and with those of Rainy River on the north 
and east. He is a man of middle age, of strong physique, 
energetic, well built, intelligent, and of the number fre 
quently called upon to take leading part in ceremony. 
The last is Madcfgabo ( Begins-to-Rise-to-his-Feet ). He 
is chief of the Bear Island Ojibwas of Leech Lake in 
Minnesota. Unfortunately but two of his narratives appear 
in the collection. His help was utilized in another way, - 
in going rapidly over the whole collection to see what 
was familiar to his group of Ojibwas, and what was not. 
To be mentioned with him in this connection is Nigani- 


pinas (*Bird-on- Ahead ), the head chief of the Pillager 
Ojibwas, of Leech Lake, Minnesota. He is better known 
by the whites under the name of Flat-Mouth, the 

name of his father, who was one of the great chiefs ot 
the Ojibwas. He is also of the Bull-Head totem. Flat- 
Mouth was exceedingly helpful. It can be said that for 
acquaintance and knowledge he is to the Ojibwas west 
and northwest of Lake Superior what Forever-Bird is to 
those of the north shore of Lake Superior. He is probably 
more familiar with the Ojibwas south of Lake Superior 
than Forever-Bird is with the Ojibwas of Manitoulin Island 
and thereabouts. He has journeyed back and forth for 
years between Leech Lake and the Lake of the Woods, 
stopping for long periods at a time at Red Lake, Rainy 
River, and Rainy Lake. He practises magic, soothsaying, 
and is one of the foremost members of the mystic rite. 
He was acquainted with all the materials of the text, and 
was familiar with the various peculiarities of dialect. Texts 
from him and Begins-to-Rise-to-his-Feet would have com 
pleted the circuit I had set out to make, - - a circuit that 
would have contained practically all the important tales 
known among the Ojibwas, wherever they are found ; 
but, under circumstances of the moment, I had to rest 
content with the service which they kindly gave in checking 
up what I had already gathered. 

"To three English-speaking Ojibwas I am under obligations 
for the help they gave in a more restricted sense, - - to 
Mrs. Milise Millet, the daughter of Mrs. Marie Syrette, 
of Fort William, Ontario ; to Joseph Morrison of White 
Earth (?) ; and to William Butcher of Leech Lake, Minne 
sota. The aid rendered by them individually was not 
quite the same in each case. Mrs. Millet was quick at 
syntax. Morrison was proficient in throwing into idiomatic 
English the meaning of an Ojibwa passage. In this partic- 


ular sense, he is probably the ablest interpreter of Ojibvva 
now to be found. Butcher s familiarity with the life of 
the old-time people and with the background of the material 
of the text was of great assistance. It was of a world 
that he knew well, and for which he had a sympathetic 
feeling (in it he had been reared), and of which he had 
become so much a part that it was easy for him to 
interpret in terms of that experience. 

"I take this opportunity of acknowledging the many 
courtesies extended me by officials of the Canadian Pacific, 
Great Northern, and Northwestern Railroads. To Dr. 
George A. Dorsey, Curator of Anthropology of the Field 
Museum of Natural History at Chicago, and to Dr. Clark 
Wissler, Curator of Anthropology of the American Museum 
of Natural History at New York, I am indebted for 
generous assistance kindly given at various times in various 
ways. I cannot leave unmentioned the name of the late 
William Wells Newell, who watched the work with lively 
interest from its very beginning. It was his desire that 
the work be brought out by the Cambridge Branch of 
the American Folk-Lore Society, on account of the fact 
that in the texts were the myths from which Longfellow 
derived the materials for the Song of Hiawatha/ I am 
under special obligations to Professor Franz Boas of Co 
lumbia University for his constant assistance at all times, 
and for the kindly interest he took in the work from the 
very beginning. He pointed out the field, suggested lines 
of investigation, provided means for carrying on the work : 
hence to him is largely due whatever results the work 
may have for the scientific study of the lore of a primi 
tive people." 

Circumstances have forced me to modify Dr. Jones s 
original plan. It has seemed best, after long delay, to 


bring out both text and translation, and to postpone a 
vocabulary and grammatical discussion till a future time. 

The editor decided to abandon the arrangement of the 
tales according to the method suggested by Dr. Jones, 
and to give the tales rather in the order in which they 
were told. By doing so, the individuality of each narrator 
could be brought out more clearly. So far as is at present 
known, the provenience and authorship of the tales are 
as follows : - 

Series i (Nos. 1-18). Bois Fort: Wasagunackank. 

Series 2 (Nos 19-32). Bois Fort: probably Midasuga J. 

Series 3 (Nos. 33-38). Bois Fort: probably Midasuga j. 

Series 4 (No. 39). Bois Fort : Wasagunackank. 

Series 5 (Nos. 40-42). Bois Fort : probably Wasagunackank. 

Series 6 (No. 43). Leech Lake : Madcigabo. 

Series 7 (Nos. 44-56). Fort William: Penessi. 

Series 8 (Nos. 57-63). Fort William : Mrs. Syrette. 

It should be expressly noted that Dr. Jones had con 
templated publishing the Indian text later, not in conjunc 
tion with the English translation. Doubtless he would 
have revised it ; for a critical examination shows that these 
Ojibwa texts are especially valuable for their literary, and 
less so for their phonetic, accuracy. Yet, on the whole, 
it seemed entirely feasible to print the texts as he left them. 

It may not be inappropriate to outline here my task. 
The first thing to determine was what Indian originals 
corresponded with the English translations ; and, secondly, 
to harmonize their paragraphing and punctuation, for it 
appeared Dr. Jones s plans regarding them (vide supra) 
had not been carried out. I have revised the Indian text 
of Part II and inserted the proper diacritical marks on 
the basis of Dr. Jones s field-notes, as it was apparent 
that the typewritten copy was made by a person who 
had no knowledge of Ojibwa. Where these field-notes 
have failed me (happily, in only a few instances), I have 


relied on Ojibwa informants and my own slight knowledge 
of Ojibwa. Here and there some phrases which were 
left untranslated by Dr. Jones have been translated by 
me on the basis of Dr. Jones s note-books. Where I am 
wholly responsible for the translation, a footnote will 
show it. 

The contents of Part I contain little, if any, new material 
for Ojibwa mythology. The works of Schoolcraft, Kohl, 
Radin, De Jong, cover more or less the same ground. 
Skinner s "Notes on the Eastern Cree and Northern Saul- 
teaux" should also be mentioned in this connection. 

Part II of the "Ojibwa Texts" is in press, and it is 
hoped that it may be issued soon. Another volume, 
dealing with Ojibwa ethnology, is being prepared by me 
for publication by the Bureau of American Ethnology. 

The following papers have been issued, based on Dr. 
Jones s manuscript material : 

Notes on Fox Indians (Journal of American Folk-Lore, Vol. XXIV, 

pp. 209-237). 
Ojibwa Tales from the North Shore of Lake Superior (Ibid., Vol. XXIX, 

pp. 368-391)- 
Kickapoo Tales (Publications of the American Ethnological Society, 

Vol. IX, 143 PP-). 


Washington, D.C., 
November, 1916. 






SERIES I. Nos, 1-18. 

Uwlgiwamiwag anicinabag, mindimoya 11 udanisan uwidi- 
gaman. Ninguting uganonan Ini /u udanisan : "Ambasano 
nindanis aiyangwamizin. Wlnondawicin ka/rninan. Kagiitsa 
ningitciku tatc, kinanlsananimin. Kagu wl ka ijitcika kan 
5 owiti nlngabra nung tciinasamapiyan saga a-man. 1 Kago 
klga iji a ya klcpin i^widi inasamapiyan. Mri wisa ajina- 
msananiminan. Aiyangwamisin 4 i c i /u nongumaninan tcri jio 
tcigayan ; kiga i niga ton klya /u . Mlsai i u aninan." 

Anic misagu i u , anic misa ka^a t aiyangwamisigobanan 
10 4 a c a /u i kwa wackinlgi 4 kwawit. 2 Kawm wi ka ininiwan pacu 7 
oglwabamasin. Ningutingigu ka/i ciwaniwisit a 11 uckinlgi- 
kwa ; mldac a l pl saga a mugubanan ka - iji i*nasamabit nm- 
gabl a nung mldac a pl nondamugubanan pldwawayanima- 
tinig. Kaijiki kandank ta kacit i i widi osaga a mowining. 3 

1 Saga a man, "when you go out," a euphemistic expression. 

- Wackimgi kwawit, "who was a maiden," or "a woman young in years." 



SERIES I. Nos. i-iS. 

In a wigwam lived some people, an old woman with 
her daughter dwelt. Once she spoke to her daughter, 
saying: "I beg of you, my daughter, be on your guard. 
I would have you listen to what I am going to tell you. 
Verily, am I greatly afraid, I am in fear for you. Never 
bring to pass when you go out l that you sit facing toward 
this westward way. Something will happen to you if 
toward that way you sit facing. That is what causes me 
to entertain fears for you. Be careful to give heed to 
that which I now tell you to do ; (or else) you will bring 
(an evil) fate upon yourself. Now that was what I had 
to tell you." 

Now such was the way it was, for it was true that at 
the time heedful was this woman who was a maiden. 2 
Never with men had she intimate association. But once 
on a time unmindful became the maiden ; so when out 
of doors she went (and) afterwards sat down facing the 
west, then heard she the sound of wind coming hither- 
ward. When she felt it, she was chilled there at the 
place of the passage out. 3 Accordingly she quickly leaped 

3 Osaga a-mowining, "at the place of the passage out," a euphemistic expression 
for the vulva. 


Mldac ajipasigundcisat. "Nimama, nackaginm, ka ijra/ya- 
yan ! mlganabatc ka/i jiyan ajra/yayan." 

Ka ijikanonat a*a u mindimoya lni /u udanisan: "Mamin- 
daga gigrrniga ton klya /u ." Anlc misa i u cigwa gimawit 
5 a u mindimoya. "Anlc mlgu i u nindanis, Iniga toyan klya /u . 
Nackaguta ka ijiwabisiyan. Awiya klpindigawag klyawing, 
mlgu i u nindanis, Inigasiyan. Kawm anicinabawisiwag ka- 
pindigawad imasa giyawing. Kawln wasa i u tcinlgiwad. 
Na, mldac Igi u kagusagwa." 

10 Anlc nackadac kumagu ya pi misagu kinondawat a*a - wisa 
mindamoya awlya madwagi kandinit. Uglki kanima ana- 
maya rtanwawataminit. Midac mojag klmawit aV 11 min 
dimoya. Mldac kaga t i i ma klkwaya kwanimat tcipima- 
disisinit Ini /u udanisan. Anlc oglnondawasa ; i c i /u ga kandinit, 

15 iYma umisadaning tanwawataminit. l O 8 o / widac madwai- 
kidowan : "Nln ningasazi kis." l 

"Kawin," madwai kito pa e jik blnicigu i kido a u pa e jik : 
"Kawln kidazazlkisisl. Ninisa ningasazikis. 

Anlc mlsa pana mawit a u mindimoya pisindawat W u 
20 ga kandinit. Uglkikanima a 11 mindimoya iY 11 watacinit 
4^/uu- o-cica n ya 8 . 

Na, mldac i i /u a kidowat nagawabinitlwat (ayani) ana- 
wisaga a-mowat. Igiwidac anind anugrr kitowag : "Kagu 
pina! kiga i niga a-nan kuca kimamanan. Wawani pinagu 
25 saga a nda," anirr kidowag. 

1 Ningasazikis, "I want to be the first brought forth;" more literally, "I want 
to be the eldest." 

to her feet. "O my mother, behold the state that I am 
in ! It may be that what you told me of is the matter 
with me." 

Then spoke the old woman to her daughter, saying : 
"Exceeding harm have you done to yourself." So there 
fore then did the old woman weep. "Now therefore, my 
daughter, have you done yourself a hurt. You shall learn 
what will happen to you. Certain beings have entered 
into your body : therefore, my daughter, you are in a 
pitiable state. They are not human beings that have 
gone inside of you there. The time is not far distant 
before they will be born. Therefore it was they whom 
I feared." " 

Now, lo, in the course of time did the old women hear 
the sound of beings that were quarrelling one with another. 
She knew by the sound of their voices that they were 
inside. And so without ceasing did the old woman weep. 
It was true that then was she sure that her daughter 
would not live. Now she heard them quarrelling one 
with another, there in her (daughter s) belly the sound of 
their voices could be heard. This was what one was 
heard to say: "I wish to be the first brought forth." 1 

"No," one was heard saying, even did one say, "you 
cannot be the first-born. I am the one to be the eldest." 

It was natural that all the while the old woman should 
weep as she listened to them quarrelling one with another. 
Knowledge of them had the old woman as to how many 
would her grandchildren be. 

Hark ! this was what they said as they pushed one 
another back from the place where they tried in vain to 
go out. But others of them tried, but to no purpose, to 
say: "Don t, please! We shall surely do injury to our 
mother. In proper order please let us go out," (thus) in 
vain they said. 

Kawmdac ijiminwada n ziwag igi /u wasazi kizitcig. Midac 

i c i /u a/kidowat cigwa anotcigu wrrjisaga armowad. Pajik 

ugiwabandan wasa kunanig. "Anlc mrrma kwaya k nln 

wa/ijayan." Midac a pi klkagwatanimitiwad awanan a 11 

5 ni tam kasaga a nk, mldac i u ka i jiplguckawawad ini /u 

umama i wan. 1 

Wi kagu ningutci papa i nabit mindimoya ugimi kan 
miskwi pang!. Mlsa wlgwas ajipapagunang. Midac ima 
ka iji a^tod wlgwasing l i s i /u miskwi ka ijikackackwamagi- 
nang, misa / ka ijina i nang. Anlc pltcmag ugiwabandan. 
Ningudingigu apackwamaginang uglwabaman abinodciyan, 
mlgu 4 8 i /u klkanonigut, o*o*dac ogri gon : "No komis," 
ogri gon a pi kanonigut. Anlc mlsa cigwa ugrrgon : 
"Giki kanimna ayawiyan? Nlnisa Nanabucu. 


15 Anlc mlsa i u cigwa klni tawigra t 4 a 8 a /u mindimoya. 

Mlsa i u caylgwa ugri*nan ini /u o^umisan : " Kawmina 
ningutci anicinabag kiki kanimaslg tci a*yawat?" 

"Aye 8 ," ugri gon Ini o kumisan. "O O widi 7 agamiki tci- 
gami ayawag Igi /u anicinabag. " 
20 "Kunaga ka udayaslnawatug l i s i /u ickuda?" 

"Aye 8 ," ugri gon Ini 11 o kumisan ; "Kaga t utaiyanawa 
I i 8 i /u ickuda." 

O O widac ugri nan Ini /u o kumisan : "Ambasano, ninga- 

nasi kan i 8 i /u ickuda," ugi i nan Ini /u o kumisan. Oo widac 

25 ugri gon Ini /u o kumisan : "Kawln kidakackitosm. Kaga t 

1 It is said that four was the number of them that thus came forth : Nanabushu, 


But not content with the idea were they who wished 
to be the eldest. Therefore then they said that now from 
different places they wished to go out. One saw where 
there was light. "Now, straight by this very way do I 
wish to go." And so while they were debating among 
themselves as to who should be the first to go out, then 
was when they burst open their mother. 1 

After a while at a certain place where round about the 
old woman was looking she found a clot of blood. There 
upon some birch-bark she began peeling (from a tree). 
And now, after she had put the blood upon the bark, she 
then folded the bark over it, and laid it away. Naturally, 
by and by she looked at it. Now, once when she opened 
the bark she beheld a babe, whereupon she was addressed, 
and this is what she was told: "O my grandmother!" she 
was told at the time that she was addressed. So now 
this was what she was told: "Do you know who I am? 
Why, I am Nanabushu." 


So accordingly then did the old woman bring him up. 

And so by and by he said to his grandmother: "Don t 
you know of a place where there are some people." 

"Yes," he was told by his grandmother. "In yonder 
direction on the farther shore of the sea are some people." 

"I am curious to know if they do not possess fire." 

"Yes," he was told by his grandmother; "truly, they 
do possess some fire." 

Now, this was what he said to his grandmother : "Please 
let me go fetch the fire," he said to his grandmother. 
And this was what he was told by his grandmother: 

the deer, the chickadee, and the Sun. It is said that the deer was one of the very 
first animals to be created. 


a pidci oganawandanawa rrwisa andawat. A l kiwa n zl rrma 
aya. Mlgu a pana tasing kljigatinig asabin ujra t. Kawin 
wf ka ningutci i jasi, mlgu a pana ima pmdik ayat. Nl n ji- 
wa s idac l i s i /u otanisa e , miya ta i u mojag agwatcing ayanit." 

5 O O widac ugri nan !ni /u o kumisan : "Ma^u ninga ija," 
ogri nan ini /u o kumisan. 

"Awawa," ugri gon !ni /u o kumisan. 

Amc misa a pl cigwa ka i^kidut: "Ambasano tagackatin 
^o^ ki tcigami, wlgwasabakwang tawlaprtadin 0*0 ki- 
10 tcigami." 

Misa gagat ka ijiwabatinig iwisa ka-i >c kidut. 

"Ocrwidac ninga ijinagus," ki i^kido; "Nindawa ninga- 

waboso n si u ." Amc misa kaga t ka ijinagusit. Misa cigwa 

klmadciyataga kwat. Misa kaga t kawln krtwajinsl. Anic 

15 misa ugiki kaniman i i ma ayanit 4 8 i /u anicinaba 8 . Midac 

ima ka ijitagwicing i i ma wanda i blnit, crcrwidac kri nan- 

dam : "Ambagicsa pinibinatit a a wi kwa," kri nandam. 

O O widac ki i jitciga iima wa u gwabaiminit I i 9 i /u nibi, midac 

ka/i ji a*gwawaba irgut I i 8 i /u ki tcigami mri ma n klti tipa u gut 

20 mrrma mi kwawan ka u ndcigwaba i-bmit. O O widac 

kli kido : "Ambasano ningawawiyatanimik." Anic misa 

a kawabamat tcibinasiblnit. Kunlgimn, kaga t uglwabaman 


Midac cigwa ima n tagwicinbn imasa ayat, cayigwa ugl- 
25 gwaba*a*mini. 

Ka ijimrkawabamigut misa ka pri zitapipinigut. Midac 
4 i s i /u ka i jisfkoplginigut ka i jiklwawinigut o O widi ka i ji- 

"Not will you be able to succeed. Truly, a very careful 
watch do they keep over it there where they dwell. An 
old man at the place abides. And all the while, as often 
as the day comes round, upon a net he works. Never 
anywhere does he go, but always there indoors he remains. 
Now, two are those daughters of his, and only they are 
continually out of doors." 

And this he said to his grandmother: "Nevertheless I 
will go," he said to his grandmother. 

"Very well," he was told by his grandmother. 

Now, this was what he then said afterwards : " I will 
that the sea shall freeze, as thick as the birch-bark 
covering of the lodge so let this sea freeze." 

It was true that it happened according as he had said. 

"Now, this is the way I shall look," he said. "I will 
that I become a hare." So accordingly that truly was the 
way he looked. Thereupon he then started on his way 
over the ice. It was true that he did not break through 
(the ice). Of course it was so that he knew that at 
yonder place the people were abiding. And so after he 
was come at the place where they drew water, this then 
he thought: "I wish that for water some woman would 
come," he thought. And this he did there where she 
intended to dip up water: that after he was washed up 
by the waves of the sea, then he was tossed rolling to 
the place from which the woman was to draw water. 
And this he said: "I wish that she would take me for a 
plaything." So thereupon he lay in wait for her to come 
for water. Lo, truly he beheld her walking hitherward. 

Thereupon soon was she come at the place where he 
was, at once she dipped out the water. 

As soon as he was discovered, forthwith was he seized 
upon. And after the water had been rubbed from him, 
then was he taken over there to her home ; in the bosom 


plndomowint l i u wlya /u . Mlsa , ka rjipindiganigut kaga/t 
oglwabaman a kiwa^ziyan namadabinit. Kaga c t asabi kawan. 

Ocvwidac ogrrnan Vawi kwa ini /u omisayan: "Nackii- 

ginm," ugrrnan klmodc ini /u omisayan. "Nackaginm wa !: -a* u 

5 kami kawag, wabozons. Arnba a tata ; wawiya tatagusi 

wa 8 a u wabozons! Ambasano kaya gin wawiyatanim nimisa 11 

wa*a wisa wabozons." 

Oo widac ugri-gon ini /u umisayan : "Klga a yawigunan 
kosinan klga U nsumigunan," ugri gon Inomisayan ; kimo- 
10 dcidac ugri gon Ini /u omisayan. 

Mldac l i c i /u ka ijinandobagwid ka-ijipagitinigut rrma 
tclgickuda wl pangwawasagut. Mldac ^-i -v pa piwad Igi /u 
i kwawag wawlyadanimawat Ini /u wabozonsan. 

Ajiki kanimiguwat mi /u osiwan. "Kitomblgisim," ugri gu- 
15 wan lni /u osiwan. 

O^widac ogi i-nawan Ini /u osiwan: "Nackaginin," ogl- 
inawan. "Nackakinln wa s a 11 wabozons." 

"Ca!" ugliguwan Ini /u osiwan. "Kawlnina kigmonta n zlm 
Igi /u manitog 4 8 i /u ginlgiwad? kanaml a 11 pa e jik awizltug. 
20 Awra-sik," ugri guwan !ni /u osiwan. "Kagatsa klgaglba- 
tisim l i e i x wisa kro ta pinag." 

O O widac krr kito awi kwa : "Atatakuca nlwawiyatanima 
a^aVisa wabosons." O o widac ogl i nan Ini /u osan : "Anm 
kagl i jinagwa k 2 i^wisa kawabosonsiwit C a 8 a /u manito?" 
25 ogri-nan Ini /u osan. 

O 8 owidac kri- kido : "Kagatsa kawin kini tanondazl. 
Kawlnina kiwabamisl a pitcinagusiyan ?" 

1 Ka-i-jipindomowint i u \vlya /u , "in the bosom of her garment she put the 
creature;" literally, "in the bosom of her garment was put its body." 

1 1 

of her garment she put the creature. 1 And after he had 
been carried inside, truly he saw an old man that was 
seated (there). Sure enough, he was at work making a net. 

And this said the woman to her elder sister : " I say," 
said she in secret to her elder sister, "see this creature 
that I have found, a little bunny ! Oh; such a cunning 
thing is this dear little bunny! I wish you would also 
think it cunning, elder sister, this little bunny." 

Now, this was she told by her elder sister : " We shall 
be scolded by our father, on account of it shall we be 
taken to task," she was told by her elder sister; and in 
secret she was told by her elder sister. 

Accordingly, after she had searched in the bosom of 
her garment, then was he placed there beside the fire, that 
from the heat his hair might become dry. Thereupon 
laughed the women as they made a pet of the little bunny. 

Then they were found out by their father. "You are 
noisy," they were told by their father. 

And this they said to their father: "See this," they 
said to him, "see this little bunny!" 

"Beware!" they were told by their father. "Have you 
not heard of the manitous how they were born ? Perhaps 
this might be one of them. Go put it where you got it," 
they were told by their father. "Truly, indeed, were you 
foolish to take it." 

And this said the woman: "Such a precious pet do I 
think this little bunny!" And this she said to her father: 
"How is it possible for 3 a manitou to be a little bunny?" 
she said to her father. 

And this he said: "Truly, indeed, you are not heedful 
of what is told you. Do you not behold me, how far in 
years I am?" 

2 Anln kagi i-jinagwa k, u how is it possible for . . . ; more literally, "how would 
it look or seem for . . 


O owidac klicitciga aV 11 i kwa, nawandicigu ogra biswan 
Ini /u wabozonsan ; 4 i s i wisa wl pangwawaswat kaTJikwa kwa- 
kicimat ima tclgickuta. 

Ocrwidac krrnandam l a c a /u Nanabucu : "Mlmawlnrr 11 
5 cigwa pangwawasowanan." 

Amc opa pra wan Igi /u i kwawag. 

O O widac kl i nandam : " Ambasano ningapa kinas." 
Ka e ga l t ajipa kinazut. Ka/ijinawatisut kaijisagitcikwas- 

10 widac krr kitowag Igi /u i kwawag. "Nackaginln, 
osagitcipatwatan l i c i /u ickuta!" utinawan Ini /u osiwan. 

"AT!" kri- kito aV 11 a l kiwa n zl; "kaga tsa kawln kini- 
tanonta^im kago anu i guyagin. Kana mlya s a u ( a a* u ) 
pa e jik manito l pama kaminank i u kitickutaminan." Ka i - 
15 jipasiguntcisat a c a /u a l kiwa n zl anugl mawinatang I i 5: i /u 
utciman. Anugri-jimatablwapinang, midac ka-ijimi kwaml- 
kanig. Midac anicagu ka i ciganawabamawat micawiki- 
tcigami ani O cawackwa kunanit, midac pmic ka/ijipickwa- 
pamawat. Anlc klgwinawiijitcigawag. 

20 Midac cigwa otababandan andawat 2 wu u o*widac ogri - 
nan Ini /u o kumisan tcibwamadcat : "Acwm, magica ka e ga c t 
pltoyan l i c i /u ickuta," ogri nan Ini /u o kumisan. Ka/rjika- 
nonat a pltababandank l i s i /u andawat, o c 5 ogi i nan a pi 
pandigasat Ini /u o kumisan : "A tawapicin nintcagis, no ko !" 

25 Midac ka e ga t ka iji a- tawapinat a c a /u mindimoya. 

1 Miya a u pa e jik manito, "it is one of the manitous;" more literally, "it is 
certain manitou." 


Now, this the woman did : in spite of what she was 
told, she exposed the little bunny to the heat of the fire ; 
that she might dry its hair, she turned it over with its 
other side near the fire. 

And this thought Nanabushu : "By this time surely must 
I be dry from the heat." 

Yet at him laughed the women. 

And this he thought: "I wish a spark would fall upon 
me." Sure enough, a spark fell upon him. After he was 
set on fire, then out of doors he leaped. 

And this said the women: "Look at him, out of doors 
is he running with the fire !" they said to their father. 

"Too bad!" said the old man. "Truly, indeed, are you 
unheedful of what is told you. Doubtless it is one of the 
manitous l that has come to take away this fire of ours." 
Then, leaping to his feet, the old man ran to his canoe , 
but it was of no avail. He flung his canoe into the 
water ; but it was of no use, for it was frozen with ice. And 
all they could do was to watch (the hare) far out on the 
great expanse burning with a blue flame, (watching him) 
till they beheld him pass out of sight. Of course they 
were helpless to do anything. 

And then presently he was coming in sight of his 
home. 3 Now, this he had said to his grandmother before 
he started away : " Be prepared if perchance I truly happen 
to fetch the fire," he (thus) had said to his grandmother. 
Afterwards he addressed her when he was coming in sight 
of their home, and this he said to his grandmother when 
he came flying in : " Rub the fire off from me, I am 
burning up, my grandmother !" 

Whereupon truly off from him did the old woman rub 
the fire. 

* Andawut, "his home;" literally, "where they dwell." 

Mldac 4 8 i /u ima kauntinamowat C i 8 i /u ickuta. 

Oo widac krr kito a 8 a /u Nanabucu: "Mlsa i u ka ijina- 
gusit a 8 a /u wabos 4 8 i /u tcinlbink." l 


Anlc mlsai i u cigwa kro tickutamiwat. Anlc misai 

5 ka ijiwawltigamat Ini /u o kumisan win kawi ka pizan kra 1 - 

yasinon wu 8 6 ki tcigami. Wabos namatapit ijini katatug 

wo 8 o ki tcigami. Mldac a pana mojag 4 8 iwidi klaVinama- 

tapit. Oo widac ogi i nan Ini /u o kumisan : "Ambasano, 

no ko, ml-f* 11 mini k kawabo n soyan." Mldac k i s> rwidi ki tci- 

10 yanayabi kagwan, mldac i i widi ugitapi k pana kl u-nabit. 

Mldac ka-i-cinagwa k 4 8 i /u asin. Mldac ka i- kitut : "Wabos 

namadabit uga i cini katanawa ogu u anicinabag." 

Anlc misa i u clgwa kra-nicinapawit. Kawm kayab 1 
kra binotci rwisl. Wircr ugri nan lni /u o^kumisan : "Kigi- 
1 5 kanimina ayawiyan ?" 

"Kawm," ogri gon mi /u o kumisan. 

"Ninisa Nanabucu ninta u ." O^o oglinan Ini /u o kumisan : 
"Kuniga mlgu i^ 11 ajipajiguwanan !" ogrrnari Ini /u o^kurnisan. 

"Aye 8 ," ogri gon ; "mlgu i* 11 ajipajiguyan," ogri gon Ini /u 
20 o kumisan. 

O^o-widec ogri nan : "Ambasano manu wlndamawicin," 
ogrrnan ini /u o kumisan. "Kuniga ningi O O simitug !" 

"Aye 8 ," ogri gon ; "kawln kmagusisl awagwan I a 8 a /u 
ka a O siyan," ogl i gon Ini /u o kumisan. O 8 owidac ogi i gon 

1 That is, as if he had been scorched by fire. 


Therefore such was how they there came into posses 
sion of fire. 

And this said Nanabushu : "Therefore such shall be 
the look of the hare in the summer-time." l 


Now, therefore, were they then in possession of fire. 
So now afterwards, while he lived with his grandmother, 
never still was this sea. Seated-Hare was perhaps the 
name of this sea, for it was always his custom to go 
frequently over there and sit. And this he said to his 
grandmother : " Now, my grandmother, it is now long 
enough that I have been a hare." And so at that place 
there must have been a promontory jutting (out into the 
sea), and over there on the top was where he always sat. 
And now such was the way that rock looked. And this 
was what he said: "Seated-Hare shall these people call it." 

So thereupon he now became a human being. No 
longer was he a child. This he said to his grandmother : 
"Do you know who I am?" 

"No," he was told by his grandmother. 

"I am indeed Nanabushu." This he said to his grand 
mother. "I wonder if indeed I am an only (child)!" he 
said to his grandmother. 

"Yes," he was told. "Truly are you but an only 
(child)," he was told by his grandmother. 

And this he said to her: "I wish that you would please 
tell me," he said to his grandmother. "I wonder if I may 
have had a father!" 

"Yes," he was told. "They could not see whoever he 
was that was your father," he was told by his grand 
mother. And this he was told by his grandmother: "Dead 


Ini /u o kumisan : "Kinibu a f: a u ogiyamban : misagui r 11 
ajiwlndamonan. Kawin kitagatarnosinon." 

O^ O widac ogri nan a 8 a /u Nanabucu : "Anln kakicina- 
gwa k kapaciguyan ? kagatamawiyan," ogri nan Ini /u cVku- 
5 misan. Mldac caylgwa kri- kitut: "Anln wandci-i-citcigii- 
yan i^i 711 katamawiyan 4 8 iwisa ka ijiwabisiyang? Kawin 
po tc niwanandazin i i wisa ka ijiwabisiyang. Ayawagisa 
nintinandam ni n tcikiwayang. Mano taga wlndamawicin 
i i wisa ka i jiwabisiyang." 

10 Mldac klsagimigut aV 11 mindimoya. O o widic ogri nan 
mi /u ocica n yan : "Anlc, kigawindamon, ka e ga l t kawin kigl- 
pajikuzi i i wisa klmgiyag. Ka^ga t kanangwanawm : wu*o 
kigl i jiwapisim, kigmisawa l a a u kigiwa l i s i u a pi naguyag. 
Ka e ga l t anica kami kwandaman l i s i /u wa ijitcigayan iYwisa 

15 dac ka u ndcini k tawigi i*nan." 

O o widac ogri nan Ini /u o kumisan : "O n , minangwana 
l i j: i /u ka i jiwabisiyan C i 8 i /u kamgiyan ! Anic, kawin nm nin- 
gmisasi c a s a /u ninga." Mldac i i ma kl i nandank. "Intawa 
ningatawiwabamag," ki i nandam ; "Igi /u nitcikiwa n yag." 
20 Na, midac a p! kri nat lni /u o kumisan. "Tndawa ninga- 
tawiwabama l a c a /u ka klwaci i t." 

"Kagu 7 !" utanugri gon lni /u o kumisan. "Anln ka u-n- 
dci-i cictcigayan iY 11 l a c a /u kltcikiwa n zi i i wisa ka*u ndci- 
nantopanltawatupan ?" 
25 "Kawin," ogri*nan-, "potc nlwrijictciga." Mldac a pi 

1 Ka n ga c t kanangwanavvin, "as true as I speak," is a free rendering of an adverbial 
expression, "perhaps," but given in some such phrase as "truly, did the event or 
thing happen." 


is she who was your mother : that is all I can tell you. 
Not would I hide it from you." 

And this to her said Nanabushu : "How could it pos 
sibly be that I should be the only (child)? You must be 
hiding it from me," he said to his grandmother. And 
this now he said : " Why do you behave in such a way 
that you should keep from me that which has happened 
to us? In spite of all that, not am I ignorant of what 
has happened to us. In existence somewhere I am sure 
are my brothers. Please do convey to me the knowledge 
of what happened to us." 

Thereupon frightened became the old woman. So this 
she said to her grandson: "Well, I will tell you about it 
Of a truth were you not alone at the time when you 
(and they) were born. As true as I speak, 1 this was what 
happened to you (and them) : you (and they) killed your 
mother at the time when you (and they) were born. 
Verily, had I not carried out the purpose 3 of my mind, 
I could never have reared you." 

And this he said to his grandmother: "Oh, so that 
was the sort of thing that happened to me when I was 
born ! Why, it was not I who killed my mother." Where 
upon he there made up his mind (what to do). "There 
fore will I go to see them," he thought, "those brothers 
of mine." Accordingly, then was the time he said to his 
grandmother: "Therefore will I go to see him who made 
me an orphan." 

"Don t!" in vain was he told by his grandmother. 
"What is the reason of your undertaking that you should 
go and seek for him ?" 

"Nay," he said to her, "rather am I determined to do 

2 That is, of making him an instrument whereby a new order of things should 
come to pass in the world. It should be borne in mind that the old woman is 

mother earth. 



kimadci tat l i s i /u ubi kwa kon krirji tot. Mldac ka*i*jikiji l tat, 
mldac a pi cigwa klmadcat ; mldac owidi kwaya k cawa- 
nung ka i jimadcat. Anlc oglki kaniman iwidi ayanit Ini /u 
wltcikiwa n yan. A pi i dac rrwidi pajwandank iwidi andanit 
5 mwingidac ugi a santcigtinan Ini /u ublkwa kon. Mldac a pi 
i*i*widi ka*i*ji o*tisat, mldac ka i jiplndigawat. OVwidac 
ogri gon Nanabucu : "Mlsa 4 8 i /u pinandopan^tawiyan ?" 

"Aye 8 ," ogri nan. 

"Anlc mlsa cigwa tcimadci kutatiyang." 

10 Anlc mlsa cigwa klmadcrkutatiwat, mlsa cigwa klpimut- 
iwat. Aji a janici kawint l a s a /u Nanabucu ka i ji irdi tank 
lni /u ubi kwa kon, i i ma klpi a santcigut. Mri ma rninawa 
ka u ndci a janici kawat, mldac plnic andanit ka/rjipagami- 
niskawat. Mldac ima mlnawa ka-u-ndcra janici kagut, 

1 5 mldac mlnawa ri widi klpra santcigut lni /u upikwa kon 
ka i jipagaminickagut. Mlsa minawa anugri jiacanici kawat, 
pacutac ogriji a-canicikawan. Mldac minawa ri ma ka- 
u-ndci a janici kagut, mlnawa ogluti tanan lni /u upikwa kon. 
Mldac i i ma krrnandank : "Mlmawin l i e i /u tcimamacri pfo- 


20 yan." Ka e ga l t a pitci pangl udayanan lni /u upikwa kon ; 
mldac a pitci angasl n natinik. Mldac cigwa klmawit, o o wi- 
dac kri nandam : "Mlmawin i s i /u tcinisiguyan," kri nandam. 

Midac ka pi i jikanonigut lni /u cingusan : "Anin andiyan? 
kwandigukuca kima /u , Nanabucu," ugrrgon lni /u cingusan. 


it." So thereupon he then set to work making some 
arrows. And when he was prepared, he then set out; it 
was off in this direction, straight toward the south, where 
he started for. Of course he knew that at the place was 
abiding that brother of his. So when he felt that he was 
nearing yonder place where they lived, then in four different 
places he hid his arrows. And when over there he had 
arrived, he then went into (the place) where the other 
was. And this was what Nanabushu was told: "And so 
you have come looking for me?" 

"Yes," he said to him. 

"Then we might as well now begin fighting with each 

So thereupon started they to fight with each other, 
and then soon were they shooting at each other. While 
Nanabushu was being forced back, he came to where his 
arrows were, there where he had concealed them. Then 
in turn back from this place he drove the other, even 
all the way to the place where the other lived he drove 
him. Thereupon back from that place in turn was he 
chased by the other, and again back to where he had 
concealed his arrows when on his way hither was he 
driven. Then again he tried in vain to drive him back, 
but only a little distance he made him retrace his way. 
Whereupon in turn from that place was he driven back, 
once more he came to the place of his arrows. And so 
there he thought : "It is possible that I may be vanquished." 
Truly, very few were the arrows he had ; for now very 
few they were. Whereupon he now began weeping, for 
this he thought: "It is like enough that I shall be killed," 
(thus) he thought. 

Thereupon came a Weasel, by whom he was addressed, 
saying: "What is the matter with you? It seems as if 
you have been crying, Nanabushu," he was told by the 


"Kawin nino-utano kigatisl. Nacka kigawmdamon kadu- 

o o o 

cictcigayan," ugri gon Ini /u cingusan. "Nackaguta rrma 
ina-a/n," ugligon mi /u cingusan ; "pimutamawi i u osagi- 

5 Midac a pl kisasa kwat l a s a /u Nanabucu. Ningutingigu 
madcinicikawat Ini /u wltcikiwa n yan. Midac ka i jipimutama- 
wat w i fi i /u osagipanwanini. Midac acitcinkitcisanit. Acima- 
winanat l a c a /u Nanabucu, o 6 widac ugl i-nan : "Manu nibun!" 

O O widac ogri gon !ni /u wltcikiwa n yan : "Kagatsa kitini- 
10 ga a* a s a /u l pitcinag aV u kanipimadisit." Midac ka iji- 
mawinit, ml I i 9 i /u kamawimat anicinaba c . Kawin anugri*- 
nanda n z! i^Visa tcinisint. 

A pitcidac kri*nandam wa c a /u Nanabucu wlnisat. Midac 
ka/ijikacki tot kinisat Ini /u ucPmayan. 
15 Midac atcina klclpayantamon. 

"Mackut klgamganis o 8f o witi ka i jawat ogo /u kanipima- 
tisisiguk mi i witi tci a*yayan, mri witi tcinlganisiyan." 

Anic midac ka e ga l t ka i jina kwa tawat mldac ka i ji i nat : 
"Mamindaga kidiniga a 1 ; a c a /u anicinaba pitcinag wanipi- 
20 matisit." 

"Aye c , osamisa tanonta mockina o^o /u a l ki. Anlndidac 
tci-a ya pan aVwisa anicinaba *a c a /u pitcinag kani o*ntatisit? 
Midac intawa l i s i /u ka irntci i jiwabisit l a s a /u anicinaba 4 R i /u 
tcinibut. Na r , l i s i /u wandcri citcigayan i i^wisa tcinibut 
25 a c a /u pitcinag ka a-nimockinat o O ma n a kmg, o o ka irji- 
toyan o a ki. Anawi kitakri jitcigamin i s i /u panima kawl- 
gi kat tciglnibo pan, kawlndac ningutci ta*a*yasl wo^ o 

1 Kitiniga-a- a e a u , "you are doing wrong to them." . . . The object of the verb 
is singular, but the sense is plural. The Ojibwa is fond of this construction, and 
it is of frequent occurrence in the texts. 


Weasel. "Nothing (harmful) is going to happen to you. 
Listen ! (and) I will advise you what you are to do," he 
was told by the Weasel. "Now, right at yonder place do 
you shoot," he was told by the Weasel. "Shoot at the 
wrap (of his hair-knot)." 

Thereupon was the time that Nanabushu whooped. 
Once as he began driving his brother back, he then shot 
at the wrap (of his hair-knot). Thereupon the other fell 
forward. Then to him ran Nanabushu, and this he said 
to him: "Please die!" 

And this he was told by his brother: "Verily, you are 
doing wrong to them : who in the future are to live." 
Thereupon he wept, as it was for these people he wept. 
Not was he willing that he should be killed. 

But thoroughly determined was Nanabushu to kill him. 
Whereupon he then succeeded in killing his younger brother. 

And so for a little while was the other out of his wits. 

"Instead you shall be leader over there where will go 
these who are to die ; in that place shall you remain, in 
that place shall you be foremost." 

So then truly, after he gave him answer (and consented), 
this was what he said to him : " Particular harm have you 
brought upon the people who in time to come are to live." 

"Yea, overmuch (and) too soon will this earth fill up. 
Where will live the people who in after time are to be 
born? Now, therefore, this is what shall come to pass, 
that people are to die. So, therefore, this is why I have 
brought it about that they should die who in times to 
come will fill up this earth, this earth which I have created. 
Although we could bring it to pass that not till they have 
reached old age they should die, yet nowhere would they 
have room if this should take place. Therefore this is 
how it shall come to pass that while they are yet in 
infancy they shall die. Such, therefore, is what I now 


ijiwaba k. Na, midac ka/irndcri jiwaba k I i 8 i u magwa 
abinodcri-wit W u tcinibut. Na , misa i u wayabantaman, 
midac tibicko ka/rjiwabisit I a 8 a /u pitclnag ka a ninibut 
tibickogu ka ijiwabisiyan. Anicasa tayanda kl owat 1 paji k 
5 a l ki. Ayayan tcinasi kawi k ka a-nri ckwayat." 


Na, misa ka/ijictcigat I a 8 a /u Nanabucu. Na, midac 
cigwa kra-ndawabamat Ini /u o^kumisan. Midac mlnawa 
kra wltci a-yawat. Nigutlngigu mlnawa ka i-ci i- kitut 4 8 i /u 
winandunawat lni /u paji k wltcikiwayan, oPo dac ugri gon 

10 Ini /u o kumisan : "Kawm kidanisasl," ugri gon Ini /u o kumi- 
san. "Pa tanlnowan I i 8 i /u kanawanimigut. Midac ka irn- 
dcikaskitosiwamban. Nackaguta klgawmdamon ka-i cina- 
mambaban misawa icayan, Amc minising aya l a fi a /u 
uka kwan a 8 a /u tcaglga a nk. Nackadac, o O ma 11 nawiki- 

15 tcigami plgi /u ta kamakuntcin. Kawm kitakackitosm tci- 
kapi kawatipan misawa tclman anu a yoyan ; mlgo i ma 11 
ka kina kajaku kat kitcimaning. Na, ml^i 11 abitink kirrji- 
naman. Mlnawa paplmickaiyan misawa 4 8 ima n anigacki- 
Q-yan, mlnawa kago kigawabandan, cingwa k klgai nan- 

20 dam. Midac a s a /u ki s tci o ga omi s tciga kawabamimat. 
Kawln dac po tc kitakackitosin misawa anawlwlmackawat. 
Na, misa i i ma n abitink 4 8 i /u sanagusiwin andaguk. Misawa 
mlnawa rrma anikackioyan, kuma x tacigu a pl papimickai- 
yan klgatababandan i i ma ayat. Mldacigu pacuwabanda- 

25 man, klgawabamag wa s wag tciba ta rnowat. Midac kawm 


see. It is the same thing that will happen to them who 
in the future are to live, and like unto what is now hap 
pening to you. It is only a change of going from one 
earth to another. To you where you are shall come they 

who shall cease to live (here)." 

^^ - 

Such, therefore, was what Nanabushu did. So accord 
ingly he went to seek his grandmother. Thereupon again 
he went and staid with her. On another occasion when 
he said that he intended to go and look for another of 
his brothers, then this was he told by his grandmother : 
"You would not be able to kill him," he was told by his 
grandmother. "Many are they under whose watch he is 
kept. That is the reason why it will be impossible for 
you to succeed. Give ear, and I will declare to you what 
you are likely to see should you by chance happen to go. 
Now, upon an island abides he that hews upon his shin. 
And listen ! Out across the middle of this sea some pitch 
extends, floating upon the water. Not will you succeed 
in passing (by that place), even though you should try to 
make use of a canoe ; there on every part of your canoe 
will (the pitch) stick. So that is one of the things which 
you will see. Furthermore, as you go paddling along, 
should you by chance succeed in passing in your canoe, 
then something else will you behold, some pines you will 
think them to be. That is the Great Pike whose big fins 
upon the back you will see. Not at all will you succeed 
if you wish to pass around. Therefore that is one of 
the difficult places lying in (your way). Should you again 
succeed in passing the place with your canoe, and then 
go paddling on a certain distance, you will come in sight 
of the place where he is. And as you approach the 
place, you will see some swans that will be in a swarm. 


kltakackitosm mlnawa anawi wlmackawatwa. Mri />u kana- 
wanimigut a 8 a /u wanantunawat. Wo O widac klgatina 
wa 8 a /u wa 8 wa awagwan ni tam kanontagusigwan : Cii! 
kigatina. Nacka a 11 mackwat wabisfpin, kiga i na. Mldac 
5 ka/rjinlminamawat o o dac ta i kito wa 8 a /u wa s wa : ^Nima- 
l kamig !ni /u wabisipinln, l a s a /u wa s wa ta i- kito. Misawadac 
mlnawa rrma anikacki o-yan i i ma 11 mlnawa abiting kayabi. 
Mldac cigwa tcigl kabaiyan i i ma ayat. Mldac anigu piyan 
tmdisiwan nondagusinit. Tabltciba to, o o dac klgatcictcigit ; 
10 mi tigumin klganlminamawa. Mldac ka*i 4 kitut: l Nima 4 kamig 
i 7 ! 11 mi tigumin l a s a /u tindlsi tai kito. Midac mlnawa i i ma 
tclpitagwicing a^wisa i i ma ayat minising." O O widac 
ogi i gon ini /u o^kumisan : " Wantcita nawiminis ta l a s a /u 
nandawabamat. Wa kwagan *i s i /u andat." 

15 Na x , midac a pl kamadci tat l i s i /u ki uji tot ; i 8 i /u utclman. 
A pi i dac ka klcitot mlnawa ka i cinantawabamat nlganigu 
waninunit ini /u awaslyan. Ka iji u ci tot iYwisa pimita 
mlgu i u ka kina ka/rcina rnang i 8 i /u waya batci tot. Mlnawa 
ugi a ndawabaman wabisipinln. A pi mlnawa kamamat 

20 lni /u wabislpinin. Mlnawa ogra ndawabandanan lni /u mi ti- 
guminan. Anic mli^ caylgwa krkijftat. Mldac a c pi klma- 
dci tat lni /u upi twa kon kruji tot. Mldac a pl kaklci tot 
Ini /u upi twa kon, "Anlc mlsa cigwa wlmadcayan," ogri nan 
Ini /u o kumisan. Wo O widac ugi i nan : "Anlc mlsa wlnan- 

25 topaniyan," ogri nan lni /u o kumisan. Oo widac kri- kito : 
"Nlyokun ningataci c ta wo o - tcra/cawa cryan o o ki tcigami. 
Anlc mlgu i 11 mini k ka a nwa ting i 8 ^ 11 myokun," kri- kito 
I a 8 a /u Nanabucu. 

Na r , midac cigwa klmadcat, kl pozit 4 8 i /u utclman. 


And now you will not succeed again, even though it be 
your wish to pass round them. So in the keeping of 
these is he whom you wish to seek. Now, this is what 
you will say to the Swan, whichsoever shall be the first 
to make itself heard: Hist! you shall say to it. Look, 
here is in payment a white potato, you shall say to it. 
Thereupon as you offer it (the potato), this is what the 
Swan will say : He is taking from me the white potato, 
the Swan will say. And if by chance again through that 
place you succeed in passing with your canoe, there will 
still remain one other (difficulty), and it will be where you 
go ashore there where he is. And when you go up from 
the shore, a Bluejay will be heard calling. He will come 
running hitherward, and this is what you shall do : an 
acorn shall you offer to it. And this is what it will say : 
He is taking the acorn from me/ the Bluejay will say. 
So then next to the place will come he who abides there 
on the island." And this was what he was told by his 
grandmother: "In the very centre of the island dwells the 
one whom you seek. At one end of it is his home." 

So thereupon he began upon the work of making his 
canoe. After he had finished it, he then sought for a 
game-being that was unsurpassingly fat. After he had 
made the oil, he then put away all that he expected to 
use. Next he sought for a white potato. After he had 
obtained the white potato, he next looked for the acorns. 
So therefore was he now fully prepared. And then was 
when he started on the work of making his arrows. Now, 
when he had finished making his arrows, "Now, therefore, 
I want to be off (to war)," he said to his grandmother. 
And this was what he said to her: "Four days I shall 
spend crossing this sea, for the length of time that it will 
be (calm will be) four days/ (so) said Nanabushu. 

So therefore he started away, he was in his canoe. 


Ningutingigu ka e ga t papimickat ri wisa ki s tcigami cigwa 
gaga/t oglwabandan kago ta kamakundanik. "Anlc," 
ogri gon lni /u o kumisan *o fi o /u ; "kawln potc kitakackitosin 
tciwlmackaman" ogri gon Ini /u o kumisan. A 4 pri*dac wadi- 
5 tawat Ini /u pigiwan, mldac ka/rjiposinank l i i /u utciman 
kaya 4 8 i /u utabwi ; mldac ka i citca kisat, mlsa kakanaga 
pangl kra gukaslwan i i ma utcimaning kaya utabwlng. 
Na x , mldac ka^ga t wiwaylba klposinank ^Y utciman kaya 
W 11 utabwi. Mldac ajikackitot klgabi kawat Ini /u pigiwan. 
10 Mldac ka/i jimadcru-t. Ningutingigu mlnawa papimickat 
ml cigwa gaga t ogiwabaman cingwa kwan kri nandam. 
Ajigwa ubacwabandan, kuninginln mlwa / nini /u ki tci o gawan. 
Ocrwidac ogri nan a pi wadi tawat: "Ambasano kawa kun 
Igi /u kimistcigu t," ugri nan Ini /u tcro gawan. 

15 Mldac ka e gat ka i jictciganit ini /u tci 6 gawan, mldac 
ajikabi kawat. Mldac a pi kltababandank 4 c i /u wa ijat. 
Cigwa obacwabandan, cigwa ka e ga t owabaman lni /u wa !: wan. 
Cigwa owabamigon Ini /u waVan, cigwa nondagusiwan. 
"Ic!" ugri nan. Ka i cimminamawat Ini /u wabisipinin. 

20 Ci x gwa pitcipa towan. 

"Ic, anln andiyan ?" obri nani. 

"Ka, nima^kamig c a c a /u wa s wa ini /u wabisipinin," ki i c kito 
awa s wa. O 5 widac kri- kito : "Anln win kaya win mana- 
kacki a t Ini /u wabisipinin?" oglprrgon. 

25 Mldac anicikiwanit anlc ki kasu aV 11 Nanabucu. Mldac 
a pl mlnawa kanicimadcat. Ka i cikabat mldac ima 11 
ka kina klnagatank Ini /u udabatcitciganan. 


Now, truly, once as he went journeying by canoe over 
that sea, he now indeed beheld something lying lengthwise 
upon the water across his way. "To be sure," he had 
been told by his grandmother about this; "in no way 
will you succeed in passing round it," he had been told 
by his grandmother. Now, when he was approaching the 
pitch, he then oiled his canoe and his paddle ; and when 
he drove his canoe into (the pitch), not even a speck (of 
the pitch) was stuck to his canoe or his paddle. So it was 
true that every now and then he kept oiling his canoe 
and his paddle. So thus he succeeded in passing through 
the pitch. Thereupon he continued his way. And another 
time as he was journeying along in his canoe, he now 
truly saw some pines, he thought. Soon he got a near 
view, and, sure enough, it was the Great Pike. And this 
he said to it when he drew up to it : " Please lower the 
fins of your back," he said to the Great Pike. 

And then truly, after the Great Pike had done so, he 
accordingly passed over it. And then was when he came 
in sight of the place whither he was bound. Presently 
he got a close view of it, now truly he saw the Swan. 
Soon was he observed by the Swan, then it was heard 
calling. "Hist!" he said to it, after which he offered it 
the white potato. 

Then it came running. 

"Hist! What is the matter with you?" to it said (the 
manitou) coming (to it). 

"Oh, from me is he taking the white potato!" said the 
Swan. And this he said: "Why is he not himself able 
to procure the white potato?" he was told by the other 
coming hither. 

Now, while the other was on his way back, in hiding 
of course was Nanabushu. And that was when he con 
tinued on. After he went ashore, he then left behind all 


cigwa kaga t anipapimusa/t. Kaga t owabamigon tindlsi- 
wan ; cigwa weyabamigut tmdisiwan ajinondagusinit. Ka/r- 
jiniminamawat i s i /u mi tigumin, mldac ka/ijiklckuwanit. 

Cigwa mmawa kipitcipa tonit. " Ic ! anin andiyan ?" 
5 ogrrnan Ini /u tmdisiwan. 

O o widac kri kitu a c a /u tindisi : "Nima kamig I i 8 i /u 
mi tigumin." l A 8 a /u tindisi ogri gon : "Anm win kaya win 
manakacki tot C i 2 i /u mi tigumin ?" Mldac a pl mlnawa klni- 
acakiwanit. Mldac cigwa mlnawa kimo kit a 8 a /u Nanabucu. 
10 Anic animamadcat, cigwa tababandamawan I i 8 i /u andanit. 
Kaga t ki tciwaya kwagan. Mldac ajrcrdisat madwa i-ga- 
wan i i-ma andanit. Mldac ka/rcita pabamat i i ma n andanit, 
kunigimn I i 8 i /u uka kwananan tcagika a-minit ! Mldac kana- 
wabamat, kawin kanaga pmabislwan. 

15 Midac caylgwa kipasigwmit migu i u aka i cawabisanik 
o katini ; mldac ka/i jipasigwlnit migu i u ka/i cicawabisanik 
o katini pimusanit. Kagagu po kusaniwan, kagasagu kawi- 
sawan anicagu aswa kwlwan. Oo widac kri- kitowan 
kanawabamat : " Awlyasa ninganawabami k." Kri- kito 

20 mlnawa, o-o widac krr kito : a Awlyasa undcita ningana 
wabami k." Mlnawa ka ijimadci tad kitcigika a-nk I i 8 i /u 
uka kwan. Ka ijipasigwlt mri gu i u ajicawabisanik "i c i /u 
u katini ; pimacigamanit i i-ma n andanit, ka/ijikawisanit. 
"Kaga t nangwana awiya ninganawabamik." Ka piji i na- 

25 binit, pitclnag ka/ijiwabamigut 4 8 i /u ta pabamat ; o o widac 

2 9 

of his equipments. After he had gone up from the shore, 
he then truly went walking along. In truth, he was 
observed by the Bluejay; as soon as he was seen, the 
Bluejay was heard calling out. After he had offered it 
the oak acorn, it therefore ceased its cries. 

Now again came the other running. "Hist! What is 
the matter with you?" he said to the Bluejay. 

And this said the Bluejay: "He took from me the oak 
acorn." The Bluejay was told by the other : " Why is 
he not himself able to procure the oak acorns ?" There 
upon he was on his way back home. Then was when 
again Nanabushu came out of his hiding. Soon on his 
way he slowly went, till presently he came in sight of the 
dwelling of the being. It was really a very long lodge. 
And as he was coming up to him, he could hear him 
pounding upon something in where he lived. And so 
when he peeped in at him there in his dwelling, behold, 
it was upon his shins that he was hewing ! And so he 
watched him, but not a look did the other cast up at him. 

And now presently the other started to rise to his feet, 
whereupon his legs were bent ; and when he had risen to 
his feet, then wabbling were his legs as he walked. And 
nearly were they on the point of breaking, and almost 
would he have fallen but for his holding on to something. 
And this he said as (Nanabushu) was watching him: "By 
somebody surely am I watched," he said. He spoke again, 
and this he said: "By somebody surely with a purpose 
am I watched." Again he went to work hewing upon his 
shin. When he rose to his feet thereupon bending were 
his legs ; as he walked beside (the fireplace) there where 
he lived, he fell over. "Truly, it is a fact that by some 
body am I watched." After he had looked up towards 
(where Nanabushu was peeping in), then (Nanabushu) was 
seen peeping in at him ; and this was what was told 


ogri gon a" Nanabucu, ugrrgon : "Pa ka a kawa, pama 
plndi^ka/kan " uoa i ofdn. 

1 O O 

Mldac ka rcikanawabamat cigwa mlnawa ugikanonigon, 
"Mri - 11 ijipmdigan," ugrrgon. Mldac ka e ga l t ajipmdigat. 
5 Anlc a picimonikawan ri ma tcinamadapit. Kaga t mi i ma 11 
ka i conabit o o*widac ogl i gon : "Kagatsa, Nanabucu, 
kimanito 1 klpigacki O yan i i wisa wf piwabamiyan. Kamawln 
anica kipijasi," ugri gon. 

Ocrwidac ugiinan : "Anicasagu nibrija," ugri nan a c a /u 
10 Nanabucu. 

"Kawm anica kibljasl," ugri gon. 

Anlc utanu a-gunwa tawan 4 8 i /u igut. "Anicasagu kipi- 
mawadisin," ugri nan. 

"Kagatsa kimanito 1 , Nanabucu," ugrrgon. 

15 Anlc misa pisan i i ma kikakanonitiwat. Ocrwidac 
ogl i nan : "Wagunan kin kwa taman k i s i /u kanisigwiyamban?" 
ugi i nan. 

"Ml nangwana i u gagat anica prijasiwan," ugl i gon. 

"Kawm," ugl*i*nan ; "mini kina i u anica kitatacikanawa- 
20 bamin idac," ugri nan. 

"Aye 8 ," o d dac ogl i gon: "Iwa ojawaskwanwins upigwa- 
c kunk kaya dac plwanak naba i gank, mlsai tcinisiguyamban. 
Na, mri />u wlndamonan. Kinidac, Nanabucu? Wagunani 
i u kanisiguyamban ?" 

25 Wo 5 widec ugri nan : "Igi /u ublwayackinag pangigu 
tangickawagwa, mlgu i u tcinibuyamban," ugri nan. Anicadac 
ugri nan. Kawm kaga t tcinibut, iwisa awa n sinini i 8 i /u 
kanisigut. "Anlc, misagu i x i u mini k kakanoninan." 

Nanabushu, he was told: "Wait yet a while, by and by 
come in," he was told. 

And so after he had been watching him, then was he 
now once more addressed: "Now come on in," he was 
told. Whereupon truly in he went. Now the other laid 
a spread there for him to sit down upon. Truly, as he 
sat there, this he was told: "Quite true, Nanabushu, are 
you a manitou being, since you were able to come here 
by canoe for the purpose of seeing me. I suspect that 
you have not come without a purpose," he was told. 

And this he said to him: "For no special object have 
I come," to him said Nanabushu. 

"Not for nothing have you come," he was told. 

Naturally he tried to disavow what was told him. "I 
have come only to make you a visit," he said to him. 

"Verily, indeed, you are a manitou being, Nanabushu," 
he was told. 

So therefore in a friendly way they there conversed 
together. And this (Nanabushu) said to him: "What do 
you fear that would kill you?" he said to him. 

"It is quite evident that you have not come for nothing," 
he was told. 

"Not," he said to him, "for so long a time would I 
merely be watching you (if I had come for mischief)," he 
said to him. 

"Yea," and this (Nanabushu) was told: "It is a tiny 
blue missile upon an arrow, and a piece of flint fastened 
on for a spear, by such should I be killed. Thus, there 
fore, have I told you. Now about yours, Nanabushu? What 
is it that would kill you?" 

So this he said to him : " If I should gently touch those 
cat-tails with my foot, then would I die," he said to him. 
Now, he was only deceiving him. He was truly not 
destined to die, that was not the thing by which he would 


jipasigwlt C a 8 a /u Nanabucu ka pri jimadcat rrma n utclma- 
ning. Midac caylgwa krtrjrtat 4 8 i /u kawlndaminit i u 
kanisigunit. Mitac i 8 i /u klpigwaku kat. Kaklci tot, midac 
sasa twat klmawinatank 4 9 i /u wlgiwam. 

5 "Micanim!" ugri gon Nanabucu. " Mmangwana gaga t 
pinantupanftawit," ugri gon. Minangwana gu i u ka pisa- 
ga*a-nk madawananigubanan 4 8 i /u uplwayackina 8 ; klpincli- 
gananit i i*ma n andanit. Amc midac cigwa pacwabandank 
4 8 i /u wlgiwam, midac sagisltagogubanan. Midac ka i jipim- 
10 wat upi kwananing, wantcitagu na U pi kwan ugrrninawan. 
Midac kanljicawabipitonit i 8 i /u ubikwa k, midac ka/rjigwa- 
niblt ; midac wmi tam ka*i jipimmija irgut, wlni tam ka i ji- 
pimugut naarpi^kwan. Amc midac kaya win ka/rcicawa- 
bipitot I i 8 i /u ubikwa kuni. 

15 Midac rrma 11 klwam kat i 8 i /u uta, ningutci ki a- tosig 
i i wisa uta. Amc mrrma n pitclnag klmi kwandank i i wisa 
ningutci tcigra- topan i O ta. Midac kaijimadcinija i gat ; 
midac a pl ani a timat, ka i jipimwat. Midac wlni tam 
ka pi i ci u cimut. Midac a timigut ki pimugut. Anic m igu ku 

20 ka todank c i s i /u kljababitot c i c i /u ubikwakuni. Anic wmi tam 
ka*i*jimadcinicawat. A pri dac ani-a tamat ka ijipimwat. 
Amc mlgu kljababitonit. 

Anic misa cigwa minawa wini tam kipiminica*u gut, cigwa 

minawa uglpimwugon. Midac caylgwa anawi anagucini- 

25 nigubanan. Midac inandamitgubanan : "Mlmawln i u tci- 

mamaji i t," kri nandam. Anic cigwa upiminicawan, midac 

minawa kra wipimwat. Anic mlgu ku kato taminit cawaba- 


be killed. "Now, this is all that I have to say to you." 
After which to his feet then rose Nanabushu, who came 
away to the place of his canoe. Whereupon he began 
preparing what the other had said would kill him. And 
so he made the arrows. When he had finished them, he 
then gave a whoop as he made a rush upon the wigwam. 

"You wretch!" was said to Nanabushu. "It is really 
true that he has come to war against me," was said to 
(Nanabushu). Now, just as soon as (Nanabushu) had gone 
out, then was when he began drawing the cat-tails ; he 
had taken them inside of the place where he lived. Now, 
when (Nanabushu) approached the wigwam, he then ran 
out. Whereupon (Nanabushu) shot him in the back, 
squarely in the middle of the back he hit him. And 
after he had pulled out the arrow, then (Nanabushu) 
retreated ; it was then his turn to be pursued, and his 
turn to be shot in the middle of the back. So thereupon 
he also had to pull out the other s arrow. 

And so there (Nanabushu) forgot his heart, somewhere 
he had put that heart of his. Now, it was at that very 
moment that it occurred to him that he should have put 
away his heart. Thereupon he rushed to the attack ; and 
when he caught up with (the other), he then shot him. And 
then it was his turn to run away. And when he was over 
taken, he was shot. Now he did what he had done before, 
which was to pull out the other s arrow. So then in turn 
he pursued him. And when he overtook him, he shot 
him. So then the other pulled out (the arrow). 

So then another time was (Nanabushu) pursued, now 
again was he shot. It was now, to be sure, growing 
evening. And this was his thought at the time: "I believe 
that he will overcome me," he thought. So, then, now he 
chased after him, and then again he went and shot him. 
Now, that which the other kept on doing all the while was 



bitonit l i s i /u ubigwa k. Midac mmawa prircimut. Midac 
ri ma pimawit. Amc mra/ ta nijininig Ini /u ubigwa kon, 
midac wandcisagisit. Ocrwidac ugrrgon Ini /u Maman : 
"Anin andiyan?" ugrrgon ini /u Maman. "Kwandigtikuca 
5 kimawi Nanabucu?" 

"Aye 8 , anic misa 7 nibuyan, nicimisa." 

"Anin ka tiyan kanibuyan? O*o* icitcigan ; kawm kita- 
nisasl rrma n wlyawing anuglpimwat. Nacka, i i ma ici- 
pimwat usagipinwaning." 

10 Mldac ka e ga l t ka ijicictcigat. O 5 widac a pianiatimat 
I i 8 i /u ka-ijipimwat, kagagu uml kunamawan I i 8 i /u usagipan- 
wanini, mldac kaga ka i jipangicininit. O O widac ogrrgon : 
"Anlndi a ka ana*a-yan, Nanabucu?" 

tt Aye s ," ogri nan. "Ta^wanrnac i pitawan lni /we anwm 
15 magadingin." Mldac ka rcigwanipit. Mldac a ta pacig- 
waninig 4 8 i /u ubigwa k mldac manu wasa ugra^ pa a-n. 
Cigwa minawa uglpimwugon, kayabi pa tanma tiniwan lni /u 
upigwa kuni. Mldac ka-ijiabami tawat ; midac manu pacu 
ka i ci u ndinawat. Mldac ka i jimicutamawat l i s i /u utaski- 
20 bawanansan. Mldac ka i jipangicininit ka i jisasa kwat. 
Kapangicininit, mldac ajimawinanat ka i jitangickawat ; 
ka i-ji a capa tot. Minawa ka/rjimawinanat minawa kltan- 
gickawat ; minawa ka i ji a japa tot ; minawa ka-i^jima/rna- 
nat; minawa ka ijitangickawat ; minawa ka/rjrajapa tot ; 
25 minawa ajimawinanat, ka/ijitangickawat. "Misa i u ka iji- 
tcigat a s a /u anicinapa tci-a^ni-a^kiwang ; misa niywing 
kitangickawat ; misa i u mini k ka U ndiniit a 8 a /u inini 
i i wisa tcimigatit." 


to bend the arrow. And so again (Nanabushu) ran away. 
And then to yonder place he came weeping. Now there 
were but two of his arrows left, and that was the reason 
why he became afraid. Now, this was he told by the 
Red-headed Woodpecker: "What is the matter with you?" 
he was told by the Red-headed Woodpecker. "Is it possi 
ble that you are really crying, Nanabushu?" 

"Yes, for now am I going to die, my little brother." 

" Why is it that you should die ? This you should do , 
not could you kill him if you should shoot him here in the 
body (as you have been doing). But rather, the place for 
you to shoot him is in the wrap of his knot of hair." 

Therefore truly that was what (Nanabushu) did. And 
now when he overtook him, he shot him, and he nearly 
hit the wrap of his hair-knot, whereupon the other almost 
fell. Then this was he asked by the other: "Where is 
the target you are trying to hit, Nanabushu?" 

"Yea," he said to him. "In many a place are arrows 
likely to fall during a battle." Thereupon he turned and 
fled. And since there was but a single arrow left, he 
then with good reason ran a long way off. Then again 
was he shot by the other, who yet had many arrows. 
Thereupon, turning about, he chased him; and then after 
he ran as close as possible upon him (to make sure of 
success), he then shot, hitting his small head-gear. And 
as he fell (Nanabushu) whooped. After he had fallen, 
then (Nanabushu) rushed upon him, and kicked him ; then 
he ran back. Again he rushed upon him ; again he 
kicked him ; again he ran back ; again he rushed upon 
him ; again he kicked him ; again he ran back ; again he 
rushed upon him, (and again) he kicked him. "Thus shall 
the people do till the end of the world ; thus four times 
shall they kick (an enemy); thus shall the number be 
when men obtain (honor) from one another in war." 


Mldac a pl 4 8 i /u ka/rjimadci tat klpa kunang I i 8 i /u utuctig- 
wanim. Mldac ka/rjipasank 4 8 i /u utuctigwanim. Mldac 
a pl kapa tanig 4 8 i /u utuctigwanini mldac a pl clgwa ka pi- 
klwat. Mldac clgwa mmawa kf pra cawa irt 4 8 i /u ki s tcigami. 
5 Kawlndac kayabi oglwabamasln !ni /u Tmdlsiwan kaya Ini /u 
Wa 8 wan, mldac ka pljiniminawa-u t ; kawln kayapi ugiwa- 
bamasm Ini /u Ki s tci O gawan kayasagu Ini /u pigiwan. Kawi- 
nisagu kago oglwabandazin 4 8 i /u mini k ka a ni ijat ani- 
madcat. A pl dac pagawat, mldac ciofvva kri nandank : 


10 " lYwisa ka ijictcigat I a 8 a /u anicinapa tci-a ni a kiwank," 
kri kito. Midac a l pl patagwicing, "Amantcigic ka ijayan," 
krrnandam. Ogiwabama i s i /u anicinaba 8 udanawi tonit, 
mldac kaga/t ci x gwa wlnasi kawat i 8 i /u anicinaba 8 . Mldac 
ka/i jra ca tat. Kago nangana utAiyan. Anlc mldac ka iji- 

15 ki kiwa/u-ni kat midac I i 8 i /u uta n siyanic kanima kwa a nk. 
Mldac ka/rjrrnacit anicinaban ayanit. Mldac kaanrrjina- 
gamut, anlc wu*o- kiinandam : " Wagutugwanigic ka/irm- 
bi i gogwan wa 8 a /u anicinaba? Mlsa o ka U mbri gut, ka kina 
pamadisit uga crmbrrgun," kri il kito. Na, mldac a l pi cigwa 

20 bacwabamat i 8 i /u anicinaba", mldac cigwa klanimadciyank ; 
o*o*widac krrna*a/m anlc miguna i u utaciyanic kanaga- 
ma tot : 

"Wagunan wagunan wayaninabigamug? 
Ya aha yo hu yointca. 

25 Wagunan wagunan wayaninabigamug? 

Ya aha yo hu yointca." 

Mldac ka/rciwabamigut Ini /u anicinaban. "Mlmawin ( a c a /u 
Nanabucu !" Kri^kitowag lgi /u anicinabag. "Wagunan 
kinawa kitinandam i 8 i /u panlma kwa a nk? 5 
30 "Mlsa I i 8 i /u , nintinandam, udaciyanic kamma kwa a-nk." 

"Anlc, kaya i-i ma n tabajlc kago uglnlma kwa a nini !" 


Thereupon he then began removing the skin from the 
head of his (slain). And then he dried that one s head. 
And after that one s head was dry, he then started back 
home. So now back he came over the sea in his canoe. 
And not again saw he the Bluejay and the Swan, so 
then straight out to sea he went ; and not again saw he 
the Great Pike and also the pitch. And nothing else 
he saw of the many things that had been in his way as 
he went along. And while he was on his homeward way, 
this now he thought: "This is what the people shall do 
till the end of the world," he said. And when he was 
arriving home, "I wonder if I should go thither," he thought. 
He saw where some people were living in a town, where 
upon truly he then desired to go where the people were. 
Thereupon he turned back. Not a thing did he have. 
So when he made a flag, it was his old soiled clout that 
he had raised upon a staff. And then, carried along with 
the wind, he went to where the people were. And as he 
went along, he sang, for this he thought: "I wonder what 
would rouse the feelings of these people? By this shall 
they be aroused, all that live shall be stirred," he said. 
So while he was now approaching the people, he then 
began singing ; and this he sang, for it was to his old 
soiled clout that he sang : 

"What, what is that which suspended from two corners hangs so limp? 
Ya aha yo hu yointca 

"What, what is that which suspended from two corners hangs so limp? 
Ya aha yo hu yointca." 

Thereupon he was seen by the people. "That must 
be Nanabushu!" said the people. "What do you imagine 
that is which as he comes he has raised upon a staff?" 

"That is, I think, his old soiled clout which he has raised 
upon a staff." 

" Why, there below is something else he has upon the staff!" 


Kunigimn, a pl rrma agwa-a cinit Ini /u Nanabucuwan, 
kuniginln anicinaba uctigwan uglnlma kwa a-mlni. Mldac 
ka-i- kitot: "Mlsa I o 8 o ka-o mbrrguyag anicinabatug." 

Mri dac kaga/t ka/rciwabatinig. Kawm ganaga pang! 

5 klnibaslwag cigwa klki kino a maguwat 4 8 i /u katijictcigawat. 

l O 8 owidac krr kito waV u Nanabucu : "Misawa ki tcikac- 

kandank a 8 a /u anicinaba mlgu i u ka-ijipapagwadandank, 

taya pa kawizl. Mlsa i u ka ijictcigat l a s a /u anicinaba 

10 Mldac a pl cfgwa klmadcat kra-ndawabamat !ni /u o ku- 
misan; ci r gwa ugl u disan Ini /u o kumisan, o o widac ogri nan: 
"Ha l a /n , no ko, mamawicin, no ko!" 

Mldac ka e ga c t ka todank I a 5: a /u mindimoya. 
Mldac ka-i- l kitot I a 8 a /u Nanabucu: "Mlsa i u katotatit 
15 l a s a /u anicinaba tci-a-ni-a^klwank ; kaga t ogasagi ton aV 11 
anicinaba 4 8 i /u tcrafni-a^kiwank ; misawa ki tcikackandank, 
mlgu i u tciwabinamowind W u agackandamowin wabandank 
4 8 i /u anicinaba uctigwan. Misawa kago papamandasik, 
po tc ka kina awiya agacopi i gun I i 8 i /u nindicictcigawin. 
20 Kaga t ugapapagwatcri gunawa Igi /u anicinabag," krr kito 
a 8 a /u Nanabucu. 

Wo o ugri gon Ini /u o kumisan: "Mamindaga kigri*niga p a 
a 8 a /u pamatisit 4 8 i /u tcitotatit. Nacka *i s i /u wantcrrninan. 
Nacka i u kimawinanat wa s a u kitcikiwa n si, l i s i /u kimawinanat 
25 l i s iwidec tcitotatit I a 8 a /u pitclnag kanipimatisit l i 8 iVidac 
wandcri-ninan ; Igi /u abinotciyag, na, mlwagugi /u anigi a twa. 
Na x , misa i u nln ajiwabandaman," ugri gon Ini /u o kumisan. 


Lo, when to yonder shore drifted Nanabushu, behold, 
a hitman head he had upon a staff. Thereupon he said : 
"Now by this will you be stirred to feelings of joy, O ye 
people !" 

It was true that was what happened. Not for a moment 
did they sleep while they were being- taught the things 
which they were to do. And this said Nanabushu: "Even 
though grievously sad the people may be, yet they will 
find consolation in this, they will cease from their sadness. 
Therefore this shall the people do till the end of the 

So thereupon he started upon his way to find his grand 
mother ; soon he came to where his grandmother was, 
and this he said to her : " Come, my grandmother, relieve 
me of this, my grandmother!" 

It was true that was what the old woman did. 

And this was what Nanabushu said: "This is what the 
people shall do to one another till the end of the world ; 
truly, the people shall be fond of (doing) it till the end 
of the world ; no matter how bitterly sad they may be, 
yet they will be relieved of sadness when they behold the 
human head. No matter what may be the object of their 
concern, yet of necessity all are bound to find joy in this 
that I have done. Verily, from all their cares will the 
people be relieved by it," said Nanabushu. 

This was he told by his grandmother: "Vast harm 
have you wrought upon the living of the future by causing 
them to do such a thing. Listen to the reason why I 
tell you. On account of that act of yours when you 
attacked your brother, that by your attacking him so 
should the living to come do to one another, is the reason 
why I tell you this ; the children, I say, are the ones 
whom you have harmed. Such, therefore, is the way I 
look upon it," he was told by his grandmother. 

4 o 

"Aye 8 ," ugri-nan a 8 a /u Nanabushu. "Anlc kawm nin- 
dakackitos! 4 8 i /u tciminutcigayamban. Anlc, aja nlngipa- 
tatciga l i s i /u nangwana 4 8 i /u kltotaman," ugrrnan ini /u 
o kumisan. "Anlc, m n gaglbatis magwa apinotclwiyan," 
5 kri- kito wa s a /u Nanabucu. Krr kito : "Anic kawm atata 
ningltananagatawata n zl. Ka e ga l t kitabwe, no ko, l i s i /u a ki- 
toyan," ogi i nan mi /u o kumisan. 

Ml a kawa ka i nat mi /u o kumisan. Midac a pi karna- 
dcat, mldac rrma n kiundcimadcat idac anodcigu kipapa i - 
10 jitcigat. Mldac miziwa kl ijat o s o /u a ki. Nackadac 
ka ijictcigat o*o ma n a king. 


Mldac caylgwa anibapimusat ningutingigu oglwabaman 
awiya ukucininit. "Kuniga klwPsumwatug ?" ugrrnan l i fi i /u 
wayabamat. "Mlnanga," ugrrgon ; "o o* ninticini kasomin, 
15 kuckungasinag, nindigomin." 

"Kagatsa, minangwani i u acinikasoyag !" Midac ka i ci- 
mltcinat, o^oMac ka/rcrrnat : "Wa 8 a u kucaya ta kuckun- 
gasi, ugo kucaya ta," ugri nan. Mldac kanijimadcat, kra - 
nibapimusat. Ka i cimatapit I i 8 i /u ki tcigami, uglwabandan 
20 ki tciklckapi kanig ; inapit, kaga t nawinagwatini iwidi 
nibl l kang. " Undcitamawm ninda i cikwackwan i^kwatug 
abating; a pitcigu tata kuntclgwanat. Undcitamawln nin- 

"Yea," to her said Nanabushu. "So I have not suc 
ceeded in bringing (them) a source of joy. Now com 
pletely have I erred, though no harm was intended in 
what I did," he said to his grandmother. "Thus I was 
exceedingly foolish while I was yet a child," said Nana 
bushu. He said: "Of course I did fully realize the effect 
of my act. Of a truth, you are in the right, my grand 
mother, concerning what you say," he said to his grand 

This was what he first said to his grandmother. And 
so then was the time that he started away, and from 
there he travelled about doing all manner of things. And 
now everywhere over the earth he went. For look and 

see what he has done here upon earth. 


And now, while -he was walking along, he suddenly saw 
something lying [together] in a heap. "I should like to 
know if perchance you have a name?" he said to the 
creatures which he saw. "To be sure," he was told-, 
"this is our name, little winged startlers, such are we 

"Oh, indeed, so that is what you are called!" Where 
upon, after he had eased himself upon them, this he then 
said to them : "This is really the only winged startler, 
this is the only thing," he said to them. Thereupon on 
his way he started, on his way he went walking. When 
he came out upon the sea, he saw a very high cliff with 
steep sides ;. as he looked, truly far seemed the distance 
down to where the water was. "With good reason would 
I leap down if a woman were up for a prize, particularly 
if she were short from knee to groin. With good reason 

t For another version see No. 24. 


taijikwackwan : ^wagwan ka/rjikwackwanigwan? i^kitung. 
Undcitamawm ninta ijikwackwan." Migirrma a kuklbabi- 
kanig nlbawit. Oo dac totam, mlzan ajiwaninigatanit. 

Mldac clgwa kru disat a a wati kamldcinimint mri /<u 
5 umtcanisa 8 . "Anm ka tiyag?" udina 8 4 8 i /u umtcanisa s . 

"Ka, nangwana Nanabucu ninglmldcinigunan." 

"Ningutano mawm inawaguban." 

"Kawm," kri* l kito l a s a /u paji k i-i ma n mowing usibi tot. 
"Kaga t ningagwatcimigunan, ; Anm ajini kasoyag? ningl- 
10 "i gunan. O 5 widac ningrrnanan, Kuckungasmag ninti- 
gomin, ningri-nanan. Oo widac kri* ( kito : Nabisa kuc- 
kungasi! ningri gunan ; mldac ka ijimamackitciciyangit, 
mldac ka a nicimadcat." 

Wa a widac wanitcanisit ka i cikislbiginat ; ka i ckwa kisl- 

15 blginat, clgwa ka/ijimadcat. "Micanim!" ugri nan Nana- 

bucuwan. Mldac ka i cra dimat i i ma n kickabi kang, mldac 

pacu uglunsabaman. Mldac ka i nanimat : "Wrkagasa 

mlnawa tawaninigatani." 

Clgwa kaga t umbigatani Nanabucu. "Undcltasa 
20 ninta i jikwackwan ningutwa kwa a/gan a kwutclngwanat 
a tating." 

Mldac ka ijipasigwa u t l a c a /u pina, mldac ka ijikwac- 
kwaninit rrma n kickabi kang. Mldac i i-ma ka-i ciponlt 
kanawabamat animibisu^iit ; mldac i i witi nibrkang ka iji- 
25 pangicininit. Mldac rrma n ka u nsabimat, kaga t kabaya r 
kri nandiwan rrma n nibrkang; wi ka ayagosit. Undcimo- 
kisawan, mlgu iwiti kabmabinit ; o o widac ogri gon : 


would I leap down if some one should ask: Who will 
jump down? With good reason then would I leap down." 
There on the very brink of the cliff he stood. Now, this 
happened to him : as he started to jump, he lost his footing. 

And so in the mean time (the mother) had come to 
where her young had been eased upon. "What has hap 
pened to you?" she said to her children. 

"Why, it was by that old Nanabushu that we were 
eased upon." 

"Something or other must you have said to him." 

"Nay," said one moving about there in the slush of the 
dung. "Truly, we were asked, What is your name? we 
were told. And this was what we said to him, Little 
winged startlers are we called, we said to him. And this 
he said: Like the deuce (you are) little winged frighteners ! 
we were told by him ; whereupon he squirted at us, after 
which he went his way." 

Then the mother washed them with water ; and after 
she had finished washing them, she then started away. 
"Confound him!" she said of Nanabushu. And so after 
she had overtaken him yonder at the cliff, then close by 
she took a peep at him. Now, this was her thought of 
him: "I wish that again he would swing his leg." 

Now, sure enough, up Nanabushu raised his leg. "For 
a purpose would I leap if the object of the prize measured 
one span of the hand from groin to knee." 

Thereupon as up flew the ruffed grouse, then (Nana 
bushu) leaped off the steep cliff. And so after she had 
alighted there (on the edge), she watched him as he went 
falling ; and then yonder into the water he fell. And so 
from there she kept watch of him, truly a long while was 
he gone in the water ; a long time was she perched up 
there. When he came to the surface, straightway at 
yonder place he cast a look ; now this was she told by 


"Kagatsa kikuckungasP," ugrrgon. Mldac ka rciklwat 
l a s a /u pina ; mldac kayawln ka-rcimadciyatagat, mlsa ka/r- 
ci a-gwa ; tat. Mldac mlnawa kra - nimadcat. 


Ninguting papimusat, "Anln?" kri nandam. "Kunigii?" 

5 O o widac krrnandam : "Kuniga kawm ningakackitosin." 

Ningutingigu papimusat, uglwabama *i s i /u ininiwa c ki s tci- 

o samininit wlnlmi i tiwa 8 . O o widac ogri gon !ni /u pacig : 

"Anln kaya klnina, Nanabucu, klgamm ?" uglgon. 

"Aye 8 , nisimsa nmganim kayanm," ugri nan. 

10 Ka kina pingwacagitiwa 8 , mldac ka kina acrirnit i i u 
papikwangana pata kibinwa irnit. "Kaya klnina klwlnim ?" 
krrna I a 8 a /u Nanabucu. "Minagu i u itug cigwa wlwito- 
kasoyan? Kinondamina mini k iYwisa mini k wanlmrrtink? 
Nicwasugin wlnimi i tim." 

15 Mldac kaya win ka rcrirt, kipata kibinwa U t. Mldac 
a l pi madci tanit, nawayal ka ijocigabawit kayawln klnlmit. 
Mldac a l p! kimadci tanit, anic mlsa gaya win ri ma n ka-i n- 
daciwacimut ; babanaginanga ina kamigisiwa 8 . Kagatsa 
ki s tcinlmiitiwa i*i ma n . Mldac i*i ma n andaciwacimut, nlyo- 

20 gun kanlmit. Anic rrrna" wldci a t i i x wisa kanro guna- 


him: "Of a truth, you are a winged startler," she was 
told. Thereupon back home went the ruffed grouse ; and 
as for himself he started swimming inshore, after which 
he then went out of the water. Thereupon again he 
started on his way. 


While he was once walking along, " What (is it) ?" he 
thought. " Wonder (what it can be) ?" Now, this he 
thought: "I wonder if I am unable to do it!" And as 
he was once walking along, he saw some men gathered 
in a throng to dance together. And this he was asked 
by one of them: "You too, Nanabushu, are you going 
to dance?" he was asked. 

"Yes, my little brother, I too am going to dance," he 
said to him. 

They were all naked; and the only dress they all had 
was a feather, with all but the top stripped from the shaft, 
standing perched upon their heads.- "And do you also 
wish to dance?" they said to Nanabushu. "Without doubt 
it must be your wish to participate? Have you heard 
how many days they will be dancing? Eight days will 
they be dancing." 

Thereupon he himself dressed in the same costume, he 
had a feather standing upon his head. Now, when they 
began, in their midst was where he stood and also danced. 
Now, when the others began (dancing), thereupon then 
and there did he dance ; a rousing time did they have. 
Of a truth, a great dance they had together there. And 
now, there where he was dancing, four days did he dance. 
So there he helped them for a space of four days. And 

t For another version see No. 22. 

4 6 

gatnik. Mldac a pl krrnint : "Ambasano ayangwamisin," 
kri-na a u Nanabucu. "Kagu nonda a-nicrtangan." 

Mldac a pl cigwa krtrjrirnit -, ka ijimiskwa kwiyuwanit, 
anlc mlgu gaya win ka/ijru t I a 8 a /u Nanabucu. Kinani- 
5 mit ml i ma, anlc kawln anawi maci aya kusisl. Mldac 
kaga t anigu k nlminit. Aba pic kaningutwasugunagatinik, 
mldac a pl aniwabaninig, cigwa ki kandank aya kusit. 
Mlgu i u ajislgisanig uckmcigun. Kagatsa nanontantam tcib- 
wawabininig. Kaga pri gu ki tcimawi I i 8 i /u a pl tcitibi katinig. 
10 Mldac I i 9 i /u tcl i ckwanlmi i tlng aniwabaninig. Misa 7 agawa 
ugacki ton anummit, anlc aya kuzi. Cayigwa anawi plta- 
banini, mlsa caylgwa nanawatcimunit. Mldac anawi cigwa 
piwabaninig, anlc mlgu i u ajinasina mawit, a pltci aya kusit. 

Ningutingigu, ackwawabiniganit, klnlbawi magwa caca- 
15 ganacku ka, anlc ka i cinaguskank lni /u cacaganackan ml- 
nangwuna lni /u ka ijinank. Mldac kaga t nanondantam 
tcibwawabaninig, mldac acimawit, a pltci aya kusit. Nin 
gutingigu l i s i /u a kawabandank tcibiwabaninig, cigwa kaga t 
owabandan piwabaninig. Mldac ka rnandank : " Ambagic 
20 ka-i-citina kipimipaga kabank." Mri dac kaga t cigwa 
tibickotcayaT pimra- kwabanini. Anlc mlgu i u mo kwici- 
mut. Mldac inabit ; kaga t rrma mbawit, kuniginln magwa 
cacaganagucku l ka klnlbawi. Mlsandawa acinatagama a-yat. 


that was when they said to him: "We beg of you, display 
your zeal," they said to Nanabushu. "Don t let up before 
the affair is over." 

Now, that was when they began to paint themselves ; 
after they were painted red, then the same to himself 
did Nanabushu. He kept right on dancing there at the 
place, for not even yet was he weary. And so truly with 
much fervor he danced. By the time the sixth day was 
up, and when the light of morning was coming on, he 
began to realize that he was growing tired. Thereupon 
the tears streamed from his eyes. In good earnest was 
he anxious for the morning to come. Then at last he 
wept aloud for that the night was yet far from spent. 
And now the dance would be over during the coming-on 
of the morning. And so hardly was he able to dance, 
for he was tired. By and by, nevertheless, the dawn 
began to break, whereupon the others then began whooping. 
In spite of the breaking of the dawn, he was nevertheless 
weeping all the while, so very tired was he. 

Now presently, after the others had ceased with their 
music, there he was standing in amongst the bullrushes, 
for what he had met with was the bullrushes, which 
he had supposed (to be people dancing). It was true 
that he had grown restless before it was morning, and 
so he was weeping, he was so tired. But of a sudden, 
while waiting for the morrow, he then truly saw the coming 
of the morning. And this is what he thought: "Would 
that at once the full light of day might appear!" Where 
upon truly now straight overhead had come the line of 
the morning light. Now, by that time he was tired out 
by reason of the dance. And so he looked ; truly, there 
where he was standing, to his surprise, was in among the 
bullrushes. On recognizing (what he had been dancing 
with), he made his way close to the shore. Thereupon 

4 8 

Mldac nangwana Ini /u ka*i jinank cacaganackon anicinabank 
ka/rjinank. Minangwana iya plku 4 8 i /u kra nitagwagik 
minangwana I i 8 i /u klki tcinanotink. Minangwana Ini /u ka- 
krrcinank !ni /u cacaganackon. Na, mldac inangwana 
5 rrma wawiyac ki i ciwabisit. 


Anic, mlsa kani i cimamadcat. Ningutingigu ka i ciwa- 

bamat 4 s i /u anicinaba wltagwagicinit, mldac ka i cri nat : 

"Ambasano, niclmisa," ugrrna t i 8 i /u anicinaba 8 . Uglwaba- 

man kigo^kanit, anic mldac kaya win rrma wra yat, 

10 o O widac ugri nan : "Ambasano kawltcitagwagicimin." 

"Awawa," ugri gon. 

Mldac ka/rciwitigamat. Anic unisawa 8 kl n go n ya 8 i 
tagwagiciwat. Aba pic cigwa kackatininig, anic mlsa 
H-ma n piboniciwat. Anic ayawa 8 unldcanisiwa 8 . Aba l pic 
15 cigwa gatamwawat C i 8 i /u uglgo n imiwa. Mldac o - o- ka i*nat 
Ini /u uwldigamaganan : "Indawa sana, kini tamawa lgi /u 
kigl n go n imiwa klgagitamwananig ; pamadac nmawint ickwatc 

Midac gaga t ka rcictcigawat. Anic mlsa 7 kaga t ka i ji- 
20 -a/mwawat 4 8 i /u ugigo n i mini. Aba pic kadamwawat i 8 i /u 
kl n go n ya 8 . Mldac a pl ka kidamwawad Ini /u uwldigamaga 
nan oglgoirnini, iniwisa utagamida kawaganan, anic mlga- 
l kina 4 8 i /u uglgo n imini ; mldac kai ciniskadisltawat, mldac 


it became a fact that he had taken the bullrushes for 
people. It happened to be in the autumn, during- the 
season when there was always a strong wind blowing. 
It was true that such was the way he had seen the bull- 
rushes. Therefore that was a time when he had a joke 
played on him. 



Well, accordingly then went he slowly along his way. 
And once after he had seen where some people were 
intending to spend the autumn, he then said to them : 
"I beg of you, my younger brothers," he said to the people. 
He saw them engaged in catching fish, so naturally desired 
to remain there too, and this he said to them: "I beg 
that you let me spend the autumn with you." 

"You may," he was told. 

Thereupon he abode with them. Now they killed fish 
there where they were spending the autumn. In the 
course of time (the lake) was frozen over, so thereupon 
there they spent the winter. Now they had some children. 
As time went on, they ate up (all) their fish. Thereupon 
this was what (Nanabushu) said to them with whom he 
lived : a Now, therefore, we will eat your fishes first ; and 
then afterwards, when they are gone, then our fish will 

we eat." 

And so truly that was what they did. Now, it was 
true that they ate the fish of the others. In course of 
time they ate up (all) the fish. And so after they had 
eaten up the fish of his companions, they that were on 
the opposite side of the (lodge) fire, then gone were all 
the fish of the other; thereupon he became angry at them, 

1 For other versions see Nos. 28, 29. 



ka rjikusit. Pangi upimayari kri cikabaci, anlc mldac 
rrwiti iciwinat lni /u ugl n gd n rman. Anlc misa pa kadanit 
Ini /u ka kidamawat Ini /u ugl n go n imini. Anlc mldac l a s a u 
inini anica uginln wandcipimadcra/t 4 8 i /u unldcanisa 8 . 
5 Ningutingigu tagwicing a 8 a /u inini. " Mlmawlntcigawanan 
damang," ugri nan !ni /u wlwan. 

a Mimawmi i- u ," ugri gon. 

Mldac cigwa mlnawa aciwabininig mlnawa animadca 

nandawabamat Ini /u uginln. Ningutingigu anipimadaga kut 

10 saga i ganing, anitcatclkawat, ningutingigu kago uglnondam 

madwasininig miciwa kung. Ugiwabandan a tanig, mldac 

ka-rcinasi l kank, kuniginln pikwa k ! Mldac kanawaban- 

dank wa-i-ci u da pinank. Kumiginm awiya uglmadwaga- 

nonigon : "Tatata," : ugri gon ; "klnina I i 8 i /u kipigwa k," 

15 ugri-gon. 

< O 8 *o widac ugri nan: "Kawm," ugri nan. "Anicagu 

"Taga, podawan kundigu kigfkatc," ugl i gon. 

O-o dac ugri-nan: "Aye 8 , kaga t nigrkatc." Mldac 
20 kaga t acipodawat, mldac i i man aci a wasut. 

Mldac rrma n ajigagi s tcinit, midac, "Taga, midcin mi /u 
indacikanan," ugri-gon. Mldac kagat acro da pinank lni /u 
udaciganini, anln kawri cinang a pl ka-u da pinang Ini /u 
udaciganini minangwana lni /u kaskami kwanawan ! Pacigi- 
25 dac udanawickwandan, "Mlgu i 11 ka kina icimld cin," 
ugri gon. "Mamindaga idac ningri niga a g," krrnandam ; 
"i i wisa kiskwandamawasiwagwa ninldcanisag." Owabaman 

1 Tatata, "you fool," an adverb of imprecation. 

and so moved away. Not far away he made his camp, 
and so of course thither he took his own fish. So thereby 
hungry became the others whose fish he had eaten up. 
Now, as for the man (whose fish had been eaten up), he 
kept his children alive by means of sweet-brier berries. 
So once when home came the man, "Now, I fear that 
we shall starve," he said to his wife. 

"I fear so," he was told. 

And so on the following day he started on his way 
again to seek for sweet-brier berries. And once as he 
was travelling over the ice of the lake, as he went walking 
along the shore-line, he suddenly heard the sound of 
something out on the ice. He saw that an object was 
there, and so went up to it, and lo, it was an arrow ! 
Accordingly he gazed upon it with a desire to pick it up. 
He was startled at the sound of somebody s voice saying 
to him: "You fool," 1 he was told; "is that your arrow?" 
he was told. 

And this he said to him: "Nay," he said to him. "I 
desire only to look at it." 

"Come, kindle a fire. It seems as if you are cold," 
he was told. 

And this he said to him: "Yes, truly, I am cold." 
Accordingly, indeed, he kindled a fire, and so there he 
warmed himself. 

And then the other took off his moccasins, whereupon, 
"Pray, eat these moccasins of mine," he was told. Accord 
ingly, indeed, he took the other s moccasins, and what 
was he to behold when he took the other s moccasins 
but really the dried tails of beavers ! 3 Now, one he fully 
intended to leave, but, "All of it shall you eat," he was 
told. "Now, very great wrong am I doing them," he 
thought, "in that I have not saved some for my children." 

2 The tail of a beaver dried by fire is a delicacy. 

rr u iyanigu kwanig Ini /u uma kisinan, pacigwag ini /u ma l k- 
wayanan niganigu ma tcigisinit, miwanini 11 wama kisinit ; 
iniwidac maskitibanabin miwamni u pagwa rgatanig k i s i /u 
uma kisining. Mldac ka kijibabl tclnit ka-i-cinasi kaminit 
5 ( i s i /u umackimut, uglckackimut. Mldac ka i cislgwabinanit 
l i e i /u udugimma 8 , mldac ka-i cimockina a-nit ami kuminan. 

Mldac ka i ci u-mbawana i gut. Mldac a l pl ka O mbawa- 
na i-gut o o dac ugri gon : "Anipacwanbandaman iima 
andayag unabandan ki^ciwanu kamigag, mldac i i ma 11 

10 ka-rcipagatciwapa kandaman ( i s i /u kimackimut. Mldac kanl- 
cimadcayan, kagu 7 win abanabi kan. Pamadac kigicap 
klgapi i nap. Ayangwamisin ; kici kan o crma 11 tcimadcayan ; 
awiya kiganondawag i*i /u tcisa kwanikwa, o o dac kiga i - 
gog : l A 8 a /u , kungwau k! klga i gog. Gagu^ac abanabi- 

15 l kan ; ayangwamisin. Migu - i u icictcigan rrwisa aciki ki- 
no a monan." 


Mldac kaga t ka i cimadciba tot. O o widac ugri go 
( i 2 i u paminica u gut: ut A 8 a /u , kungwa u^k !" ugri go 9 . Midac 
kaga t pacu tawat; intigwamlpigu katabibiciwat. Anlc 
20 saga i ganing pimadaga kuba i wat. Midac cayigwa anawi 
pacwabandank i 8 i /u tcimicaga kuba i-wat, midac a pitci 
cigwa kzTkrrgut 4 8 i /u paminica u-gut. Midac cigwa miga- 
ga kuba i wat; kamicaga kut, awaniban 4 8 i /u paminica-u gut. 1 

1 That is, the manitous of the wind. 


He saw how large the moccasins were, that one bear 
skin was of a bear surpassingly large, and from that the 
other had a moccasin ; and (the skin of) a young bear 
was what he used for a patch on his moccasins. And 
when the other had put on his moccasins, he went to 
where his bag was, his cedar-bark bag. And so when 
he poured out his sweet-brier berries, he filled the bag 
up with beaver berries. 

Thereupon by the other was he helped in lifting the 
pack upon his back. And then, after he had helped in 
lifting on the pack, this he was told: "When you have 
come nigh to the place where you (and the others) live, 
then select a large hollow space of ground, and there is 
where you should put down that pack of yours. And 
then you should continue on your way, and look not back 
behind you. Not till in the morning should you go and 
look. Exert yourself; make haste as you go on this path ; 
for the sound of somebody will you hear yelling at you, 
and this you will be told: Hey, push him! will you be 
told. So look not back ; be careful. Do precisely as I 
have taught you." 

And so truly off he started running. And this he was 
told by them who pursued him: "Hey, push him!" he 
was told. And now, indeed, he heard them a short distance 
away ; it seemed that now they would overtake him. So 
out upon the ice of a lake he came fleeing. And not 
withstanding that, already was he coming close to the 
other side in his flight over the ice, yet exceedingly hard 
was he now being pressed by them who were pursuing 
him. And then presently was he arriving at the other 
side of the frozen lake ; and when he was come at the 
other side of the ice, gone were they by whom he was 
pursued. 1 


Mlsa pisan anrijipapimusat. Mldac c i s i /u ka rgut: "Anlc 
kawln gayapi iwati no piming kanibiminija irgusV ugrrgon. 
Mldac kaga t kawln keyabi ugra^nra-manisutuwasln iwiti 
kani kuplt. Mldac kaga t kra-nra-ntawabandank rrma n 
5 tcigi s tclwana kamiganig. Mldac kaga t aciwabandank rrma n 
ki tciwana kamiganig, mldac i i-ma 11 ka ijipagitciwapa kan- 
dank. Mlsa kaga t kawln kra banabisi. Mlsa kaniijikiwat. 
O o-widac ugri gon !ni /u wlwan : "Anm wlna kipmasiwadwa 
Igi /u uginlg?" ugi i gon Ini /u wlwan. 

10 O o dac ugri nan : "An ic, kawm ningutino kita i nan- 
danzl, kanabatc kicawandagus," 1 ugrrnan mi /u wiwan. 
Mldac kawin kica n ca x nibasi a s a /u inini. "Wo o- kuca 7 
ningl i ciwabis ; kanabatc, mindimoya, klcawandagusimin," 
ugrrnan Ini /u wiwan. Mldac a pl kawabaninig acikanonat: 

15 " A au , amba, icada 6 !" 

Mldac kaga t cigwa kra nimadcawat, awrrnabiwat i i ma 11 
kl pipagitciwapa kandank 4 8 i /u omockimut ; amm ka-i cina- 
mowat a l pi anitababandamuwat a pana mlgu i 11 namawan ! 
Mldac motcigisiwat. "Kaga tiguna klgawlsinimin." Mlsa 
20 cigwa a l p! ka u ntciwanawat. Mlsa ka/rnano klwat, klci- 
gatnig kaya kra wanawat Ini /u namawan. Mldac a pl cigwa 
ka a wanawat kawin gayapi klwlsinislwag. 

"Taga, uwra a kamawi k i-i ma n kitonda i baninang." 
Mldac kaga t ka rca kamawawat. Anlc potc taplndiga 

i Kicawandagus, "you (will) yet have food to eat;" literally, "you will be 


And so in peace he then went walking on. Now, this 
was what he had been told : " For at yonder forest will 
you no longer be pursued," he was told. It was true 
that no longer did he feel the pursuit of anybody after 
he had gone up from the shore. And so truly he con 
tinued his way, looking for the place where there was a 
great depression in the ground. And when he truly saw 
the place that had a deep depression, it was there that 
he dropped his pack. It was true that he did not look 
back. And so on his way back home he went. Now, 
this he was asked by his wife : " Where are the sweet- 
brier berries that you went to get?" he was asked by 
his wife. 

And this he said to her: "Why, in no wise should you 
feel so sad about it, for no doubt you will yet have food 
to eat," 1 he said to his wife. And then hardly could the 
man sleep. "This is indeed the feeling I have had, that 
perhaps, old woman, we shall yet be blessed," he (thus) 
said to his wife. And so after the day was come, he 
then addressed her, saying: "All right, come, let us go!" 

Thereupon, in truth, they now started on their way, they 
went to look at the place where he had dropped his pack 
when coming home ; now, what were they to behold when 
they caught sight of it but a place full of sturgeons ! 
Thereupon were they happy. "Without fail shall we now 
have food to eat." And so from that moment they began 
packing from there. And now when they set to work, 
while it was day and all day long, they packed (and) 
hauled the sturgeon. And so by the time they had finished 
hauling it all, not yet had they eaten. 

"I say, do you go wait for him at the place where we 
draw our water." 

Accordingly they truly waited for him. Naturally without 

blessed," but blessed in a particular way, which in this case is in the getting of food. 


I a 8 a /u Nanabucu ; cigwa ka klcf tawat, pacik kaya rrma n 
utackwandamiwan uglpima kwicimawat Ini /u namawan. 
.. Anlc mii /u pra-wat tciblndiganit Ini /u Nanabucowan. 

Midac kaga t a s awati Nanabucu o 8 d utigo 8 : "Nimba- 
5 kinagunanig Igi /u kwlwisansag," l ugri gd 8 I i 8 i /u unidcanisa 8 
a 8 a /u Nanabucu, o 8 o 7 ugl i go i s -i />u unidcanisa 8 . 

Od widac kri- kito : "Magica kago uglmi kani 4 8 i /u midac 
wantcimino a-yawat. Kaga t kuca aya a n namawa kwan, 
mlguca 4 8 i /u madciwat. Midac wandcipa kinawiyangitwa. 

10 Taga ningawabama mtcizazi kizi," ! ugri nan 4 8 i /u unidca 
nisa 8 . Midac kaga t cigwa klmadcat mawatisat Ini /u Papa- 
klwisan. 3 Midac ka/i cipmdigawat, mlgu -i ma n anipmdigat, 
owabaman namawan pima kwucinini ! Wo o widac ugri nan: 
" Ningamawadisa nitcizazrkizl," ugri nan. Anm ka*i cina- 

15 mawat 4 8 i /u andanit atata oba ta*rnawan namawan ! Wo o 1 - 
widac uoq-rnan : "Anlndi wantcinanatwa?" 


Midac ka i gut : "Ocrma 11 nintonta i paninang. Wo o - 
kri-cictciga l a s a /u nimmdimoyayim ; kra-pi ka kabagijik. 
Midac ka ijisagisitayabinikacit, midac i i-ma n nintonta i-pa- 

20 ninang ka i cipa kuplyan. Midac a pl rrwiti wabamak 
agumut, midac pacipawak. Midac acito tokablkibitoyan, 
midac aciwl kubitot a 8 a /u mindimoya n . Midac aci a gwawa- 
binit. Mldacigu mlnawa acipa kublyan. Na x , misa acic- 
tcigayan i i ma 11 ka-u ntinaman. Midac kaya nln wantciwl- 

25 siniyan. Mlsa i >u windamonan ka i-cictcigayan." 

1 Referring to the contest between the children of Nanabushu and those of the 
other family. 

2 Nitcizaz^kizi, "my old friend:" literally, "my one of the same age as I." 

3 Papa klwisan, "Pilferer;" in the nominative form it is Papa c kiwis; this is the 

Papakeewis, the mischief-maker, in the song of Hiawatha. The name comes from 

pa^kwis, one that breaks off or snaps something off; the reduplicated form denotes 

the frequency of the act; and the name connotes one given to petty theft, especially 


fail would Nanabushu come in ; so, after they were ready, 
then one of the sturgeons they laid across their doorway. 
Then accordingly waited they for Nanabushu to come in. 

Thereupon, truly, Nanabushu at yonder place had this 
told him: "We lost to the boys in a wager," l (thus) by 
his children was Nanabushu told, this was he told by his 

So this he said: "Probably he has found something, 
and for that reason they are living comfortably. Surely, 
indeed, it is sturgeon-roe, for that was what they ate. 
It was on that account that they won from us. I think 
I will go and see my old friend," 2 he said to his children. 
Thereupon, truly, he soon was off to visit the Pilferer. 3 
And so after he had gone in, indeed while he was entering, 
he saw a sturgeon lying across his way ! And this he 
said to them: "I want to visit my old friend," he said to 
them. What should he see where the others lived but a 
wonderful supply of sturgeon ! And this he said to them : 
"Where did you kill them?" he said to him. 

So this he was told: "Over here at our water-hole. 
This my old woman did ; she was at work all day long 
making a line. And after she had tied the line to my 
foot, I thereupon went down into the water by way of 
our water-hole. And when I saw (the sturgeon) down 
there under the water, I then speared it. And when I 
jerked the line, then on the line pulled the old woman. 
So thus she drew me out of the water. And so once 
again I went down into the water. There, that was how 
I did down there where I got them. Now, that was how 
I provided myself with food. Therefore have I related 
to you what I had done." 

in the way of food. The term is also a synonyme for a "sponger 5" the phrase 
ubaba kiwisi kanan means, "he desires the use of some one else s things before using 
his own," 


"Kaga tsa," krr kito c a s a /u Nanabucu. "Mlsa 7 idac 
i s i /u Izan rrma n ka-irntciwlsiniyan." 

Anlc acama rrma n mawaticiwat. Wo O tac krrna: 
Igiwati kitani a-yawag nintickwantaminang kapima kwici- 


Mldac kaga t kanicisaga a nk, kra ni u da pinat 4 8 i /u na- 
mawa s , mldac kamciklwat, O O dac ogri nan ini /u wiwan : 
"Taga, wabank api ka kan. Miguca Isan i-i ma n utagaml- 
miwang wantcinanawa Ini /u namawan." 

10 Mldac kaga t ka i cictcigat a 8 a /u mindimoya, ki a-pi kat 
kabagljik, wmidac a 8 a /u Nanabucu kra nitrka. Mldac 
ka i-jikici tawat, wayabaninig kigicap o o widac ugrrgon 
Ini /u Papa kiwisan : "Migu -i ma n nmtonta i baninang icipa- 
kubln." Wo o widac kl i cictciga I a 8 a /u Papa kiwis, ugra - 

15 gumu a-an Ini /u namawan. 

Mldac a pipa kublt Nanabucu kaya ani a I nabit uglwa- 
baman, kaga t agumunit ini /u namawan. Anlc misa" aci- 
pacipawat. Acito togabigipitot, mldac ka i ci a gwawabi- 
nigut Ini /u wiwan. Kuniginln kaga t namawan utagwaci- 
20 manini. Wo o widac udinan Ini /u wiwan: "Mlnangwana 
wo o-ma ka/u ndatismg." 

Anlc, mlnawa anu i cipa kubit, anubaba i nabit, misa 7 
kawin ganaga ningutino icina n zl ; plnicigu a kwanabawat, 
intawa a kwanabawat ajito togablgipitot. Anlc, minawagu 
25 anuba kubl; mldac intawa ka rcito tokabigipi tot. Ka i ci- 
a gwawabinigut Ini /u wiwan, anic, minawagu anuba kubl, 
misa kawin kanaga kago. "Anm aciwabisiwangan i i wisa 


"Yes, indeed," said Nanabushu. "Possibly that may 
be a source by which I shall obtain some food." 

Naturally he was fed at the place where he was visiting. 
Now, this he was told: "Take with you the ones that lie 
across yonder doorway of ours." 

It was so that, as he went out, he took up the sturgeons, 
and then he went his homeward way. Now, this he said 
to his wife: "I say, to-morrow do you make a line. For 
it was by way of yonder water-hole of theirs that they 
killed the sturgeons." 

Accordingly that truly was what the old woman did: 
she worked all day long making a line, while Nanabushu 
himself worked at making spears. And so after they were 
ready, then on the morning of the morrow this he was 
told by the Pilferer: "By way of yonder water-hole of ours 
do you go into the water." Now, this had the Pilferer 
done, he had laid a sturgeon in under the water. 

And so when into the water Nanabushu went, and when 
he was looking about, he saw, sure enough, a sturgeon 
moving in the water. So thereupon he speared it. When 
he jerked the line, he was then pulled out of the water 
by his wife. She was amazed to see him actually drawing 
a sturgeon out of the water. And this he said to his 
wife : "This is just the place where we shall obtain 


Well, again he went into the water, but without success; 
in vain he tried looking about, but not a single thing 
did he see ; (this continued) till he was getting short of 
breath, and there was no need of his getting out of breath. 
Then he jerked the line (to be drawn up). So once more 
he went into the water, but it came to nothing ; and so 
without success he jerked on the line (to be drawn up). 
After he was pulled out of the water by his wife, why, 
he would have gone back in again, but it was no use 


wabamasiwag aV 11 nama?" ugrrnan Ini /u wlwan. Intawa 
ka katabawat, intawamrr 11 ka/rcra-nici tank. Kaga/t inanga 
rrma n krirndinigasuwan ; anica kra gantcitcigasuwan. 
Mldac ka/rciklwawat intawa. Kumadac igu a pl a i ndawad 
5 anlc ml cigwa pa katawad. 

Cigwa anawi sigwanini, mldac wmi tam ka i cinantawi- 

ginlwat. A pidci tacigu pa kadawat, animadcat ; uginln 

ugiwabaman, anlc miya tagu i i u wantcipimatciat umtca- 

nisan. Mldac anandank : "Kuniga ningapina a s a /u ugin?" 

10 inandam. 

Ningutingigu anibabimusat saga i gan ogiwabandan ; 
anlcimada kut, anlcitcatclgawat i i u saga i gan. Owaban- 
dan wapigamanig. Pama mlgu rrma n saga i ganing na- 
wi kwam kago madwasininig. Aji i nabit, mldac kaga t 
15 ka/rcinondank madwasininig. "Wagunan?" kri nandam. 
Kuniginln, aninasikank pikwa k kl a- tani kitcipikwa k, 
ma kwa tawagan asawawint ! Acrirta pinank awiya ma- 
dwaganonigon : "Tatata, klnina kibikwa k, Nanabucu, 
wa-u da pinaman ?" 

20 "Aye 8 , nislmisa, nin nimbikwa k." 

"Kawln, nm, Nanabucu, nimbikwa k," ugrrgon. 
"Kawln," ugri-nan c a s a /u Nanabucu. 

"Kawln," ugri-gon; "Nm 4 8 i /u nimbikwa k." Medac 
ka i gut: "Kawln win kri kitusl Papa kiwis a pl cawanimag." 

25 "O n ," ugri-nan wa a u Nanabucu; "kin nangwana i u , 
niclmisa, kipi kwa k!" ugri nan. 


at all. "What can be the matter with us that I do not 
see any sturgeon?" he said to his wife. For nought was 
he chilled by the water, so he gave up in failure. It truly 
was not a place to get (sturgeons) ; for wittingly had (the 
sturgeon) been put into the water for him. Thereupon 
back home they went without success. And so later on, 
while they were abiding there, they then began to be in 
want of food. 

It was now getting well on towards the springtime, 
whereupon he took it upon himself to go looking for 
sweet-brier berries. So when they were exceedingly hungry, 
he started on his way -, some sweet-brier berries he found, 
for it was only by such means that he was able to keep 
his children alive. And then he thought : " Wonder if I 
can take the sweet-brier berries home !" he thought. 

Now, once as he was walking along, he saw a lake ; 
then along upon the ice he went, on the ice along by the 
edge of the lake he travelled. He saw where (the lake) 
narrowed into a channel. Then farther on the lake, far out 
upon the ice, he heard some sort of a sound. As he looked, 
then was he sure that he heard something making a sound. 
"What (is it)?" he thought. As he went up to it, there 
was an arrow, a great arrow, with the ear of a bear for 
the feather ! As he reached for it, he heard the voice of 
some one addressing him: "Fool, is it your arrow, Nana- 
bushu, that you should have the desire to take it?" 

"Yea, my younger brother, it is my own arrow." 

"Nay, it is mine, Nanabushu, it is my arrow," he was told. 

"Nay," to him said Nanabushu. 

"Nay," he was told, "it is my own arrow." And he was 
told: "The Pilferer himself did not say that when I was 
merciful to him." 

"Oh," to him said Nanabushu, "then it is the truth, my 
younger brother, that the arrow is yours!" he said to him. 


Cigwa minawa uglkanonigon Nanabucu: "Intigwa 
kigrkatc. Taga, potawan," ugrrgon. 

Oo-dac kri- kito wa-a u Nanabucu: "Antagasa a s a /u mini 
klgrkatci. Kawm nm nimkfkatisi," krr kito l a s a /u Na- 
5 nabucu. 

" Nanabucu, kawm kri^kitusl a pi cawanimag l a c a /u 
Papa kwis." 

"Aye s , niclmisa, kaga t ningl katc." 

"Potawin guta." 

10 Kaga t ka i cipotawat. Mri dac mri ma 11 ka-i cigagi tcinit. 
"Taga, Nanabucu, midcin uno /u nindaciganan." 

Wo 5 widac ugri nan: "Kawm nin nindanimuciwisl kami- 
tciyamban lni /u aciganan." 

"Nanabucu, kawin kri kitus! Papa kiwis a l pl cawanimag." 

15 "Aye 8 , niclmisa, kaga t ningamitcinan Ini /u kitaciganan." 
Mldac ka i cipa pa u wabinaminit mldac ka i^kitut a u Nana 
bucu : "Pldon, niclmisa, ningamldcinan Ini /u kitaciganan." 
Amn ka i cinang Nanabucu, kuniginln, Ini /u kaskami kwa- 
nuwan ! Mldac kagat, acimldcit. Pajig utanawl i ckwandan. 

20 "Awawa, Nanabucu, mlgu r u icigitan." Mldac kaga/t 
ka i cigitang. 

Cigwa undani-u da pinamini 4 8 i /u utogimwac, acisigwapi- 
nanit 4 i 8 i /u udogimma 8 . Aninimina kuwan micawi kwam 
kidacisigwa-i gawan. Mldac ka-ijimockina-a/nit i i ma 11 

25 mackimutank, "Amba, Nanabucu," ugri gon. "Umpum 
wa s a u mi kwam. Kagu win inanimicikan. Acimadci nin- 
grrniga i k! inantangan. Kmlgu kigababami tam 4 8 i /u 
a/rninan. Ayangwamisin ; ambasano, manu icitcigan ka i - 
ninan. Kagu bablni tawici kan ; mlgu i u tci-i*niga-i tisuyan 

30 klcpin pablni tawiyan l i s i /u ; mlgu i u kaga t tci i niga toyan 


Presently again was Nanabushu addressed: "It seems 
as if you were cold. Pray, kindle a fire," he was told. 

And this said Nanabushu : " He is surely the man who 
is cold. I am not cold," said Nanabushu. 

"Nanabushu, the Pilferer did not say that when I was 
blessing him." 

"Yea, my younger brother, certainly I am cold." 

"Then build you up a fire." 

Truly, after that he built up a fire. Accordingly the 
other then took off his moccasins there. "I say, Nana 
bushu, eat these stockings of mine." 

And this he said to him : "I am not a dog, that I should 
eat those stockings." 

"Nanabushu, the Pilferer did not say that when I was 
taking pity upon him." 

" Yea, my younger brother, truly, will I eat those stockings 
of yours." And so, after the other had shaken them thor 
oughly, then this said Nanabushu: "Bring them hither, 
my younger brother, I will eat those stockings of yours." 
What was Nanabushu to behold but a wondrous store of 
dried beaver-tails ! Thereupon truly he ate. One he 
wished to save. "O Nanabushu! go eat it up." Where 
upon truly he ate it up. 

When the other went and took up (Nanabushu s) bag 
of sweet-brier berries, he emptied out his sweet-brier berries. 
Then off he went, going far out upon the ice, where he 
began chopping the ice (into chunks). And then, after 
he had filled the sack full (of ice), "Hither, Nanabushu," 
(Nanabushu) was told. "Carry this ice upon your back. 
Regard me not in an evil way. l Oh, the evil that I am 
done! do not think. (It is for) your (good) that you 
should heed what I am telling you. Be careful ; I beg 
of you, try to do what I tell you. Do not disobey me ; 

6 4 

klya /u . Ambasano, ayangwamisin, icictcigan i 8 i /u ka/rninan. 
Q-o-ma n tcra-nimadcayan, awlya kikanontawag tcigagigito- 
wat. A-e e 1 ! klga i gdg awlya. Kagu pabami tawa kan. 
1 A a /u , Nanabushu, pamataga kut ! klga i gog. l A l a /u , 
5 kungwa u- k ! klga-i gog. Kagu x abanabi kan. Mlgu 4 8 i /u 
a pana ka-i ni taman WCTO* saga i gan tcibimataga kuyan. 
Pimiba ton anigu k. Midac ka i ni kwa : c 1 O, l o, c o, l o, 
kungwa u- k, kungwa u- k, kungwa*u ( k! klga i gog." 

Midac a pl cigwa ki pimadca ; pitcmagigu a pi patagwi- 
10 cing, cigwa kaga t awiya onondawa 8 . Midac acimadcl- 
pa tod, cigwa gaga t onondawa 8 , " 1 A U , l a u , a u , l a u , kun- 
gwa - u k Nanabucu !" utigo 8 . 

A n , midac kaga t nandaganimusig pimipa tod. Cayigwa 
nawi kwam pimadaga kuba to. Kumagu udaplsi taw^a 8 4 8 i /u 
15 paminlca-irgut. Midac aninantaganimusig ackam pacu. 
Ningutingigu, "Mlmawln tcitabibiciwat ka/rnwawat," kri n- 
andam. Ugltcicagwasum rr u waga kwat ; aciyabamipagisut, 
" A u , kungwa u- k !" kri- kitu. Anu i nabit, kawln awlya 

20 Midac mmawa acimadciba tod, misa unbtcita 4 8 i /u ani tank; 
anigu k pimiba to. "Taga nlngagwanaganag Igi /u ka i n- 
wawat," kri-nandam. Midac anigu k anupimipa tod acka- 
migu upacu tawa mmawa. "Mlmawln midac i i <u tcitabi 
biciwat Igi /u ka-i-nwawat," kri-nandam. Midac a pidci 


else you will surely clo yourself harm if you fail to obey 
me in that ; for truly will you do yourself harm. I beg 
of you, be careful, do that which I have told you. When 
from this place you start upon your way, you will hear 
the voice of somebody talking". Halloo ! you will be told 
by somebody. Do not heed them. Halloo, Nanabushu 
is passing across on the ice! they will say of you. Now, 
then, Push him! they will say of you. Don t look back. 
That is what you will keep hearing all the while you are 
crossing this lake on the ice. Run as fast as you can. 
This is what they will say to you : Hey, hey, hey, hey, 
push him, push him, push him! they will say of you." 

And so then was when he came starting away. As soon 
as he was come at the place, then truly some one he 
heard. And as he began running, then truly he heard 
them, "Hey, hey, hey, hey, push Nanabushu !" was said 
of him. 

Ah, thereupon truly, nothing loath, he ran with all his 
speed. Soon a long way out upon the ice did he come 
running. Some distance away he could hear those who 
were pursuing him. And then all the faster he went, the 
nearer they came. At times, "Now they sound as if they 
will overtake me," he thought. From the belt round his 
waist he pulled forth an axe. As round he whirled, "All 
right, push him !" he said. In vain he looked round about, 
but nobody did he see. 

Thereupon, as he started running again, it seemed as 
if he could hear the sound ; with all his speed he ran. 
"Now, I will try running away from them who are making 
the noise," he thought. Thereupon with all his might he 
tried to run, and closer still he could hear them again. 
"I fear that they who are making the noise will now 
overtake me," he thought. Thereupon ever so close was 
he now being pressed when again round he whirled, and 



kaya kri gut mlnawa acra/bamipagisiit, awanan dac kawa- 
bamat? Amc anirrnabi, awanan dac kawabamat? 

Mlnawa acimadclba tod ; kumagu a 1 pi mlnawa anitagwi- 
cink, cigwa mlnawa onontawa, mldac acimadclpa tod anigu k. 
5 Mldac anawi cigwa pacwabandank i i ma n wa i cimlcaga k- 
upa tod, mldac anawi caylgwa pacwabandank, micigwa 
mlnawa ka kri gut. Medac aciku plpa tod, mldac awaniban 
l i s i /u nondawa pan. 

Mldac acipapimusat plsan. Cayigwa bacwandank l i c i /u 

10 andawat, anic idac cigwa andawabandan I i 8 i /u tciwana ka- 

miganig ; mldac kaga t cigwa klwabandank ki l tciwana l ka- 

miganig. Mldac ima n ka i cipagitciwanat. Mldac ka a*ni- 

cimadcat ki i na : "Kagu 7 abanabi kan," anic krrna. 

Mldac ka-i ci a-banabit. Anln ka-rcinank a pi ayabanabit? 

15 A panagu namawan owabaman ima n ka-i cipagitciwanat. 

Kaga t minwantam rrma n ka i-cipagitciwanat. Mldac ani- 

i ciglwat ; ka i citagwicink iwiti antawat, mldac ka i gut ini /u 

wlwan : "Anln win klblnasiwatwa Igi /u uginlg?" 

"Mindimo n ya, ninglcawantagus." Mlsa" kawln nibasl i fi i /u 

20 tibi katinik, a pltciminwantank. Wo O dac ugri-gon Ini /u 

wlwan: "Intacka kigibwabablnitanzimitug i i u anugri go- 


Amc anotantam tcibwawabaninig. Tcigwasa piwabanini. 
" c Aa /u , mindimoya, kidapi kan uda pinan. Kagackaginm 
25 na*a*gatc ningrijinanzl," ugrrnan Ini /u wlwan. 

Mldac kaga t anicimadcawat. Anisagatciwat, awaniban 
ml i 11 kaicinank; intacka uglwabaman mockinanit lni /u 
nawawan rrma 11 kanibagitciwanat. Mldac aciganonat Ini /u 

6 7 

who was there for him to see? Even though he tried 
looking round about, yet who was there for him to see? 

Then again he started running ; and when a certain 
distance on the way he was come, then again he heard 
them, whereupon he began running with full speed. And 
though he could see that near was the other shore which 
he hoped to reach by running on the ice, though he could 
see it close by, yet again was he being hard pressed. 
And when up from the shore he ran, no one then did 
he hear any more. 

Thereupon he walked peacefully on his way. When he 
perceived that he was approaching home, he then sought 
for a great depression in the ground. It was true that 
soon he saw where there was a great hollow. It was 
there he put down his pack. Now, when he started to 
go, he was told: "Look not back," thus he was told. 
But what he did was to look back. What was he to 
behold when he looked back? A host of sturgeons he 
saw where he had put down his pack. Truly, was he 
pleased to have put down his pack there. Thereupon 
he started on his homeward way. After he was come there 
where they lived, he was then asked by his wife: "Why 
did you not bring home the sweet-brier berries?" 

"Old woman, I have been blessed." Thereupon he did 
not sleep during the night, for he was so thoroughly happy. 
And this he avas told by his wife : " I wager that you 
failed to obey what was fruitlessly said to you." 

Now, he longed for the morning before it was time to 
appear. Soon then came the morning. "Now, then, old 
woman, get your tump-line. By no means a mere morsel 
have I seen," he said to his wife. 

Thereupon truly on their way they started. When he 
came out upon the hill, gone was that which he had seen; 
for previously he had seen great abundance of sturgeons 


umindimo-i-mican : "Mockinabanik ogo u namawag." Mldac 
ka/rgut Ini /u wlwan: "Intacka kiglbwabablnitazlmitug," 
ugri gon Ini /u wlwan. 

"Aye s ," ugrrnan; "kaga t kagu abanabi kan, nintanu- 

v} ^S > 

Mldac kfrrcinickiat lni /u wlwan. "Mamindagasa gaga t 
kawln kini tanontanzl k*ago anugri-goyanin." 

Wo-o widac igri nan wa s a /u Nanabucu: "Kaga tsa kawln 
ningri jitcigasi i i <u anugri goyan." Mldac ima n ki a nwa- 
10 nindizut. 

Mri madac papa i nabiwat pajik sa^na cigwa kunamawan 
uglmi kawawan i i ma kl*a* l tod rr 11 upimiwanan. Mldac 
acikiwawat, intawa mlsana lni /u ka plnawat mldac ini /u 

15 Mlsa minawa tcigwa krarnimadcat, minawa aninantcwa- 
bamat. Anlc mlsaguna/r 11 wandcipimatci a t i i <u unldcanisa /s . 
Anlc mlgu ku tasing wabaninigin antawabamat Ini /u uginln. 
Ningutingigu a pitci kawanantamuwat minawa antawabamat 
lni /u uginln. Mldac ka i cipimadaga kut iY 11 saga i gan, 

20 mldac pimacagamat 4 8 i /u saga i gan, minawa kago onontiln 
pitiku kusininig. Ka-i-cina n si l kank, kuniginm uglwabandan 
ki s tcipikwa l k a tanig, ma ku tawagan asawawint. "Tatata," 
ugri gon awiya "klnina kibi kwak, Nanabucu?" 

"Kawln," ugri nan. "Aye e ," ugri nan a t; a /u Nanabucu; 
25 "kin kibikwa k, niclmsa." 

"Taga, Nanabucu, potawan. Kuntigu kigrkatc." 

6 9 

there where he had laid down his pack. So then he 
addressed the old woman, saying: "The place here was 
once full of sturgeons." And this he was told by his 
wife: "I dare say but that you have doubtless disobeyed," 
he was told by his wife. 

"Yea," he said to her; "truly, Look not back, I was 
told to no purpose." 

And then was when he angered his wife. "Really in 
good sooth you are thoroughly incapable of giving heed 
to anything one tries to tell you." 

And this to her said Nanabushu : "Quite true, I did not do 
what I was uselessly told." And so then was he repentant. 

Now, from there they went searching round about, when 
truly they found some sturgeon-roe at the place where 
he had put down his pack. Whereupon they then went 
back home, so accordingly what they fetched home was 
what they cooked in the kettle. 

And so once more was he already on his way, once 
more was he looking for (sweet-brier berries). Now, this 
was the only source he had to sustain his children. So 
it was every morning that he went to look for the sweet- 
brier berries. Now r once, when they were very much in 
want of food, he went again to seek for the sweet-brier 
berries. Accordingly, as he was going across on the ice 
of the lake, and as he travelled along by the shore of 
the lake, again he heard the sound of something fall with 
a thud upon the ice. When he went up to it, he was 
surprised to see a great arrow that was there, with a 
bear-ear was it feathered. "Fool," he was told by some 
one, "is it your arrow, Nanabushu?" 

"No," he said to him. "Yea," to him said Nanabushu; 
"it is your arrow, my younger brother." 

"I say, Nanabushu, kindle a fire. It seems that you 
are cold." 

"Aye 8 ," ugri-nan; "nislmisa, kaga t nigi katc," ugrrnan. 

Mldac ka/rcikagi tcinit. "Taga, uno /u midcin," l ugri gon. 

Midac kaga t ka/rcimidcit ini u aciganan. 
Clgwa utota pinamini 4 8 i /u utoginiwac, midac acisigwa- 
5 binat. Kaslgwabinanit kahicimadcanit. Owabaman tacisi- 
gwa*i*ganit mi i p ma n navvi kwam, mlsa mlnawa ka i cimock- 
ina*a nit ima 11 umackimutank. 

Mldac ka-rci u mbiwana rgut, o 6 widac ugri-gon : "Am- 

basino tac ayangwamisin, kagi^dac mlnawa icictciga/kan. 

10 Ka i*ninan dacigu icictcigan. Kawln mlnawa kida i nisinan. 

Mldac a/ta o u Ininan," igli-gon. " A u , mri <u icimadcan," 

ugi-i gon. 

Mldac kaga l t ka i cimadcat, ka i cimadciba tod. Cigwa 
mlnawa awiya unontawa 8 sa kwanigut. Midac ka*i*nandank : 

15 a Kawln pa pic idac nintaVrnapisl. Misawagu awiya ki tci- 
winank l i e i /u nimpimiwanan," kri nandam. Midac kaga t 
pimataga kut, cigwa bablmiba to. Kaga t uga kri-go iY 11 
nwantawat. "O-o-o, kungwinr k Nanabucu !" utigo 8 . 
Anlc midac kaga t kawin wra banabisl. Midac pinic ka- 

20 rciacawaga kut awaniban a pi i i witi a ki kank. 

Anipapimusat cayigwa ubacwantan i s; i /u antawat. Anlc 

minawa utaninantawabandan tciki tciwana kamiganig. Mldac 

ri rna ka i cipagitciwanat, midac kawin kiabababisi i i ma 11 

ka i jipagitciwanat. Ka-ijitagwicink iwiti antawat, midac 

25 kawin ugiganonasi ini /u wiwan. Ka ijikawicimut, kawin 

1 Not the moccasins, but the stockings. 

"Yes," he said to him- "my younger brother, truly I 
am cold," he said to him. 

Thereupon the other removed his moccasins. "I say, 
eat these," l (Nanabushu) was told. 

Whereupon he then truly ate the stockings. 

Now, the other took (Nanabushu s) bag of sweet-brier 
berries and poured them out. After he had emptied them 
out, he then started away. (Nanabushu) saw him chopping 
a hole far out upon the ice, and he was again filling his 
sack there. 

And when by the other he was helped with lifting on 
his pack, this was he then told : " I beg of you now take 
pains, and repeat not the same thing. What I have to 
tell you, that you do. Not again will I give you advice. 
This is the last time that I shall speak to you," he was 
told. "So then, start you hence," he was told. 

Thereupon truly off he started, off he went running. 
Presently another one he heard yelling to him. And then 
he thought: "Under no circumstances will I look, even 
though some one should hold back on my pack," he 
(thus) thought. Thereupon truly, as he was coming across 
on the ice, he then took a straight away course as he ran. 
Truly was he hard pressed by those whom he heard. 
"Ho, ho, ho, push Nanabushu!" was said of him. Now, 
it was true that he was not anxious to look behind. So 
then at last, after he had crossed the ice, there was then 
no one there on the land. 

As he went walking along, he soon perceived that he 
was approaching where he lived. So again he sought for 
the place with a deep depression in the earth. And so 
after he had put down his pack there, he accordingly did 
not look back where he had put down his pack. When 
he was come at yonder place where he dwelt, he accord 
ingly did not speak to his wife. After he had gone to 


uglkacki tosln I i 8 i /u tcinibat. Mldac anicagu ka/i cicink 
o O dac ugrrnan Ini /u wlwan: "Kagii t mlnawa nintanugii- 

"Intacka kibwabablni tanzimltug waylba mlnawa amantc 
5 ka/i gowanan. Kitiniga a g kinltcanisinanig bablni taman 
kago. Amn, kagona kigri go?" 

"Aye 8 , amantc midac ka-i-ciwabatogwan ; mldac igu i r i /u 
ka i goyan ka i cictcigayan." 

Cigwasa owabandanawa 4 i s i /u wabaninig. ul A l a /u mindi- 

10 moya!" ugri nan mi /u wlwan. Mrrdac ka i cimadcawat 

iima n kipipagitwanat, kaga t anm ka rcinank ima n klpagi- 

tciwanat wantcitagu mockinani mini k i i ma 11 wana kami- 

ganig namawan mockinawan. Anlc mldac awatciwanawat 

kabagljik. "Mlmawin i i >u tciwabanicink," ugrrnan ini /u 

15 wlwan. 

"Aye 8 ," ugri gon ; "mlsa i i />u pimatisiwat Igi /u kinltcan 

Mldac pisan mri rna 11 ka i ciwawlsiniwat. 


Mldac ningtitinigu papamusat awiya owabaman, kuniginin 
20 tna i gana 8 Izan. Ka rcipipagimat, ka plciicanit i ^ma 11 ayat. 

O o widac kri* c kitowag igi /u ma i nganag : "Kagu pacu x 
a l pitci ica kagun, kago klwri gowa," ugiina 8 . Mldac kaga t 
nagawasa wantcigabawiwat kanonawat. Wo O widac ugl- 
i gowan : " Amantcwlni /u kltotamag ingutci wayabamina- 
25 gogun? Kawinina indinawamaslwanan kitinandamina ku ? 
Pacuginlnigu kitinawamininim ; migininigu I a 8 a /u kosiwa 


bed, he was not able to sleep. And after he had spent 
some time merely lying there, this he then said to his 
wife: "Truly, again to no purpose have I been blessed." 

"I fancy that perhaps again you were not long remem 
bering what had been told you. You do our children a 
hurt by your failure to obey. What, was there something 
you were told?" 

"Yes, but it is uncertain how it will turn out; for 
according as I was told so I did." 

So presently they saw that the morrow was come. 
"Now, then, old woman!" he said to his wife. Accord 
ingly, after they had started off (and had come) to the 
place where he had left his pack, truly what was he to 
behold there where he had left his pack but a place full 
to the brim with as many sturgeons as the basin could 
hold. So therefore were they busy lugging throughout 
the day. "No doubt but that now we shall live through 
the winter," he said to his wife. 

"Yes," he was told; "therefore saved are our children." 

And so in comfort with plenty to eat they continued there. 


Now, once on a time as he was travelling about, he 
saw somebody. Lo, they were wolves! After he had called 
aloud to them, then they came over to where he was. 

And this said the wolves: "Go you not so very close, 
for he wishes to say something to you," they said of him. 
Whereupon truly, at some distance away, was where they 
stood when they spoke to him. Then this they were told : 
"I should like to know why you act so whenever I happen 
to see you anywhere. Is it always your idea that I am 
not your kinsman? Why, I am very closely related to 

1 For other versions see Nos. 9, 30, 44. 


nldcikiwa n zi." Oo dac ugri nangoman Ini /u a l kiwa n z!maT- 
nganan : "Nltcizazfkizl," ugrrnan. Midac ka/rnat ini /u 
ugwisisini Ini /u a l kiwa n zImaT n ganan. "Anlc nintocimag," 
ugrrna 8 l i : i u maTngana 8 . Wo crwidac ugrrnan : "Anlndi 
5 acayag? ugri nan. " 

"Wo o witi nlbinunk kini tagfabanigf I^i /u kitocimaof. inldac 

O O O O 

iiwiti acayang. Midac a pana iwiti ki a santcikuyangiban 
ugimrkawiawabanin. Mldacigu iwiti ka kina kaicra santci- 
kuyangiban mlciac iwiti anubimi i cayank." 

10 O dac ugri na 8 *a 8 a /u Nanabucu : "Ml gaya nm i i witi 
pami-i cayan, mlsa iTsan kataniciwltclwinaguk," uglma 8 . 

Anlc, mlsa kaga t cigwa kra niwawltclwat. Anlc kawln 
keclca" utibi a sm aniwidciwat. Ta kasinini pimusawat. 
Midac cigwa unagucininig, "Mlmawlni r u cigwa tcinantaga- 

15 baclyank," i kitowag. Midac kaga c t aninantakabaciwat. 
Kaga t cigwa umi kanawa ima n kabaciwat ; anotc ima n 
apagata a nunk wantci-irninamanit. "Mlsa uma," i kitowa L . 
Cigwa wi kacimowag ; cayigwa mlciac ka i cikicipagabawinit 
*i j: i /u kawicimonit anic mlgu gayli win andotank i {: i /u ka- 

20 wicimunit. Ocr ugri gon Ini /u a kiwa^Ima rnganan : "Mi- 
ziwa i u Igi /u kitocimag i-i-ma 11 cingicimuwat icikawicimun 
kaya ; kuntigu kigrkatc." 

"Aye c , kaga t ningikatc." Anlc mlgu i u acimadwasininig 

Ini /u wlbitan I a 8 a /u Nanabucu, a pltcikrkatcit. Midac kagii l t 

25 ka i cikawicimut i i ma 11 nisawicininit, o-o clac krkitowan 

Ini /u a 4 kiwa n zima i-nganan : "Taga, kimicomaiwa awi i- k 

kibl tawacaniwan." 


you ; now that father of yours is my brother." And this 
was the way he told of how he was related to the old 
Wolf: "He is of my old brother," he said to them. And 
this was what he said to the son of the old Wolf: "Why 
(you are) my nephews," he said to the Wolves. And this 
he said to them : "Whither are you going?" he said to them. 

"Off over here last summer your nephews did some 
killing, and it is thither we are going : for it was always 
there that we have cached what (my children) have found. 
Therefore over to the place where we had cached away 
everything is where we are endeavoring to go." 

And this to them said Nanabushu : "So am I bound 
for that place too, therefore I will go along with you," 
he said to them. 

Well, it was true that he then went with them upon 
their journey. To be sure, he could hardly keep up as 
he travelled along with them. A cold wind was blowing 
as they went. And then as evening was coming on, "It 
is perhaps now time for us to look for a place to camp," 
they said. Thereupon they truly went seeking for a place 
to carnp. Very soon they found a place where they were 
to camp -, all about a spot where the wind had full sweep 
was where they prepared a place to camp. "Here is a place," 
they said. At once they made ready to lie down ; so after 
they had (each) circled a spot in which they were to lie, then 
the same thing did he when he lay down to sleep. This 
he was told by the old Wolf: "In among where lie your 
nephews do you lie too; it seems as if you were cold." 

"Yes, indeed I am cold." Now, then the chatter of 
Nanabushu s teeth could be heard, so very cold was he. 
Thereupon truly, after he had lain down in the midst of 
where they lay, this then said the old Wolf: "Pray, let 
your uncle have the top-covering." l 

1 Referring to the tail. 

7 6 

Mldac kaga t pinanowaniwan Ini /u pacig, mlnawa ini /u 
pacio--, mitugigu kauntcinibat. Kaga tsa klcungwan. Midac 
ningutinigu kuckusit, kaga tsa abwaso. 6 wiclac krr kito: 
"Kaga tsa, nintabwackagunan Ini /u animowaniuwucan !" 
5 Ningutci ka rcra^pagita irt, o*o*dac uglmadwa i gon mi /u 
a kiwa n z!mainganan : "Kagatsa kitimlgamag Igi /u kitocimag," 
ugl i gon lni /u a 4 kiwa n zlma rnganan. 

Anlc wlbagu mlnawa anigi katci, anlc cigwa mlnawa 
madwawasininig Ini /u wlbitan. 

10 "Mlmawlnigu cayigwa tcigawatcit a s: a /u kimicoma i wa. 
Aninta wlni u mlnawa awra siwag mri />u kibl tawacaniwa ?" 


Mldac kaga t a s a /u pacig ka i ciinanuwanit, minawa 
I a 8 a /u pacig. 

Anlc migu mlnawa kra niklcosit. 

15 Anlc, midac cigwa tciwabaninig, anic cayrgwa wimad- 
cawag mlnawa. Anic cayigwa ugri gon ini /u a l kiwii n zl- 
ma*rnganan : "Mlsa nongum wunagwucig tcitagwicinang 
iwiti pamri cayank klcpin kicfkayank." 

Midac kaga t kanlcimadcawat, midac anupimiba tot 

20 Nanabucu. Ningutinigu bapimusawat, "Mlmawin cigwa 

tciglwlsiniyanguban," udigon Ini /u a kiwa^zTma-rnganan. 

Mlsa kaga t cayigwa Nanabucu ina : "Taga, ani a t pltcipo- 


Mlsa kaga t ka ir kwa kwisitot, midac natunawat Ini /u 
25 utickuta kanan. 

"Anln acictcigayan ?" udigon Ini /u a l kiwa n zlma"rnganan. 
Cigwa kanoniman Ini /u pacig: "Taga, kin, potawan," 

Mldac kaga t pimiijawan i i*ma n krtrkwa kwisitot ini /u 
30 mi tigon , cayigwa acipacitcikwaskwanutaminit, panagum 
amiskwa kunanig. 


Thereupon truly one of them tossed his tail over him, 
and the same (did) another ; so in that way he went to 
sleep. Truly, very warm he slept. And now, when once 
he woke, he truly was in a sweat. So this he said : 
"Forsooth, but now I am made to sweat by these old 
dog-tails !" When aside he had flung them, this he heard 
said to him by the old Wolf: "In truth, very shamefully 
you use your nephews," he was told by the old Wolf. 

So when in a little while he was again becoming cold, 

o o 

then already again the chatter of his teeth could he heard. 

"Without doubt your uncle is already freezing to death. 
Why do you not again let him have your top-coverings?" 

Thereupon truly, after one had tossed his tail over him, 
then another (did) likewise. 

Naturally then again he was warmed. 

Well, it was now time for the morrow to come, so of 
course they were already anxious to be off again. So 
presently he was told by the old Wolf: "It is this evening 
that we shall arrive at the place for which we are bound, 
if only we hasten." 

Thereupon truly, as on their way they started, then with 
effort went Nanabushu running. Now, once as they were 
walking along, "It surely must be time for us to have 
eaten," he was told by the old Wolf. It was true that 
presently Nanabushu was told: "Pray, go on ahead and 
have a fire built up." 

Thereupon truly, after he had gathered his wood into 
a pile, he then sought for his flint. 

"What are you doing?" he was asked by the old Wolf. 
Presently (the old W T olf) addressed one (of his sons): "I 
say, you kindle the fire," thus (the son) was told. 

Thereupon (the young Wolf) went over to where (Nana 
bushu) had gathered the wood into a pile ; the instant he 
leaped over (the wood), up then blazed the fire. 

"Na , mlsai i u acictcigank rr u wapo tawangin." 

Mlsa ka i ciwlsiniwat rrma 11 , mldac cigwa kra nimadca- 

wat ; anlc wrkagwatataguicinog. Kawln kanaga anuglpan- 

gicimtmit, nawantcic pimusawag. "Anlc, mri tU pacu 7 cigwa," 

5 utigo c . Mldac uskitibi katini a c p! wadi tamuwat. Anlc 

mldac i i-ma 11 ka i cikabaciwat kl ircikawag. Cigwasa natas- 

antcigowag. Anlc kaya win mina aya r, uto pa kunisag 

mlna. Mlnawa wacackwatowan mina Nanabucu. "Kagu 

win ka a pltcitibi^kak wabandangan pamagu kiglcap klga- 

10 wabandan," kri na. Mldac ka i nint : "Pama kigicap." 

Mlsa acinanontayagantank tcibwawabaninig. "Tagapina, 
ningawabandan," kri-nandank. Mlsa kaga t ka i ciwaban- 
dank, anln ka i cinank wayabandank kagwanisagimi s tca- 
kwatini 4 8 i /u mo n sonagic ! Mldac ka/rcipa kwandank, mldac 
15 ka i ciwabaninik, caylgwa kwa kitawan ; anln ka rcinawat 
kagwanisagimiHca kwatini i G i /u mo n sunagic ! Anlc caylgwa 
kaya win kwa/ki ta, o O dac ugri*go s : "Intigoguca tibi kunk 

Caylgwasa kayawm udanumatasiton l i s i />u kaya win 
20 kamlnt. Klyanabitacin 4 8 i /u to pa kunisag, kaya Ini /u wa 
cackwatowan klyanabitacin. Mldac uba pH gon. "Anln 
waridcitotaman l i }] i /u kri cictcigayan? kawln kitagipapaman- 
danzln a pl tcitibi kak, nackadac ajrrnlga rtisuyan. Kagatsa 


"There, that is the way to do when one intends to 
make a fire." 

And so after they had eaten there, then presently upon 
their way they started ; for they were trying to arrive 
there (that day). They did noj: stop even when the sun 
went down, right on they kept going. "Well, it is a 
little way now," he was told. And it was in the twilight 
when they arrived there. Now, it was after they had 
gone into camp there that they built a shelter. Presently 
they went after (the contents of) the cache. And as for 
(Nanabushu) himself, he was given a certain thing, some 
choice firewood was he given. Besides, some fungus was 
given Nanabushu. "Don t you look at it during the night 
time ; not till in the morning shall you look at it," he was 
told. And so this was what he was told: "Not till in 
the morning." 

And as he grew restless waiting for the morning before 
it was time to come, "Now, really, I should like to see 
it," he (thus) thought. It was true that after he had 
seen it, what should he behold as he looked at it but an 
enormously large moose-gut ! And now, after he had 
bitten off a piece, and then after he had looked at it, 
that moment (from where they sat) did they turn about 
to reach for something ; (and) what was he to see but 
them (in the act of reaching hold of) a wonderfully large 
moose-ut ! So then also turned he in his seat to reach 


for something, and this he was told: "It truly seemed by 
the sound you made last night that you had been eating." 
Already now was he too trying to take out the things 
that had been given to him. The mark of his teeth was 
on the choice firewood, and on the fungus was the mark 
of his teeth. Thereupon fun was made of him. "For 
what reason did you do what you did? You should not 
have bothered with it during the night, for behold the 


kawln klni tanonta n zl, iwidac iniga toyan i s i /u kimisat. 
Anlc, wagunac win kamldcit?" 

Misa intawa acra camigut mlnawa i s i /u . Anlc umisawi- 
namawan. Midac ka-rcra camigut, anlc, misa / klwisinit 
5 kaya win. O O dac ugri-gon Ini /u a kiwa^ima i^ganan : 
"Ambasano, papamigusita," ugri gon. "Wa a wa pajig 
kitocim kigapapanantawantcigam, mlgu i u pa pic mminan. 
Kaga t umaci a ii Ini /u awasiyan." 

Midac kaga t ka i cikusiwat, a pana kamadcanit i !: i /u 
10 utockinawamiwa. Wrkaguna pitcinag kanimadcawad. 

A pana a i ci kawanit ( iY u utockinawamiwa nudac anipapi- 
ma a nawat. Midac cigvva ningutingigu anipima*a nawat, 
ninguting anrrnabiwat, ugiwabandanawa upimwackltlwinini 
ka u-ntcimaclciba tonit. O o-dac ugrrgon Ini /u a l kiwa n zi- 
T 5 ma rnganan : "Anra yamu* kitocim i fi i /u u pl taw^acan." 

"Sa 11 ! Anln katotaman i i >u mackitlwinic kaniayayan?" 

i kito a"a /u Nanabucu. O vvidac udigon ini /u a l kiwa n zl- 

ma-rnganan : "Mamindaga kigri-nigama aV 11 kitocim." 

Obiminasi kamini 4 i R i /u mackitlwin ; ac-i oda pinaminit miclac 

20 aciba pawabinaminit ; waboyan idac uglta kunamini. 

"Icta! Pidon, nitcizazi kizi, ninganipimuntan," ugri nan. 

Midac kaga t ka pljimmigut mldac anipimondank. Anic, 
mlsa x mlnawa kanlcimadcawat. Ningutingigu anipapimu- 


disappointment you have done yourself! Truthfully are 
you not good at giving heed, and on that account have 
you disappointed the craving of your belly. Why, what 
on earth is he going to eat?" 

And so accordingly was he again given that to eat. 
Now he felt a desire for (what they had). And after he 
was given food, why, he ate too. And this he was told 
by the old Wolf: "Pray, let us go travelling about with 
all our possessions," he (thus) was told. "Along with all 
of these nephews of yours shall you go as you journey 
about hunting for game, and this gift I make you for 
all time. Truly, he is good in getting game." 

It was true that when (he and the Wolf) left the camp, 
already off had gone their companions. Not for a while 
afterwards did they leave. Ever in the trail of their 
companions did they keep as they followed along behind. 
And then occasionally while they continued holding the 
trail of the others, once in a while as they looked when 
going along, they beheld the fresh droppings (in places) 
from which (their companions) started running (again). 
Now, this he was told by the old Wolf: "As you go, take 
with you the top-covering of your nephew." 

"Disgusting! What should I do with the yielding filth 
that I should take it along?" said Nanabushu. And this 
he was told by the old Wolf: "Miserably pitiful have you 
made your nephew by saying that." Then he went to 
where the fresh dropping was ; when he reached (and) 
took it up, he then gave it a shaking ; then a (white) 
blanket he was holding in his hand. 

"(I) declare! Fetch it hither, my old friend, I will 
carry it along upon my back," (Nanabushu) said to him. 

Whereupon truly hither came the other, who then gave 
it to him, and accordingly then went he on his way carrying 
it upon his back. Well, so then again were they off on 



sawat utanri gon Ini /u a kiwa^Iyan ; wcrcr udigon : "Mlsa 
i u Ini /u tcro nitcaniwan paminlcawawa lgi /u kidocimag. 
Anic, mlsa gaga t cigwa aniga kiawat Igi /u kidocimag. " 

Ningutingigu kinibataga kwismini I i 8 i /u wlbitani. 

5 "Naginin, Nanabucu, midugoma anu-a nipimwawagwan 
Ini /u mo n son. Nanabucu, taga ani a-ya 11 i^i 7 1 ubikwa k 
a c a /u kidocim." 

"Sa, bina ! Amnda katotaman i 8 i /u animwabidic kani- 
ayayan ?" 

10 "Kagatsa kidinigamag Igi u kitocimag." Ajiblmra yaminit 
nani kakubitonit Ini /u a kiwa^Ima rnganan. Mldac ajipa- 
wiwapinaminit, kuniginln, kaga t pikwa k uglta kunamini ! 

"Pldon, taga," ugl i nan. 

Mldac kaga t ka ijimmigut ; ka i jipimiwitot. Cigwa 
15 ninguting ugiwabamawan cingicininit udqjima^. Kawm 
kanaga ningutci tcimiskwlwakunaganig. Kuniginln, Nana 
bucu kanona : "Kani tagawagwan igi /u kitocimag. Mlsa 
i u andotamuwat ma kawawatcin ini /u md n zon." Kamdtcigi- 
sinit !ni /u a kiw^slyan. U A U , l a 11 , Nanabucu, wikici tota 
20 i-i ma n kataciwiyasikayank." 

"Wagunan ri >u kawiyasi katamank?" 

Mldac agut Ini /u a kiwa^zImaTngan : "Kagatsa kitiniga- 
mag kitocimag." 

Mldac kaga t sibickatc witci a t ucigawat. Kawin kanaga 

25 tcimadcicininit, plnic panima kaklcigawat paplndigawag. 

Anln kaicinank? Cigwa unawi a- kaya win, abi tagu wlnin 


their way. Now once while they were walking along, he 
was addressed by the old (Wolf). This he was told : "It is 
a big cow that your nephews are after. Why, it is true 
that now are your nephews pressing close upon it." 

And presently (he saw) sticking in a tree the tooth 
(of one of his nephews). 

" Look, Nanabushu ! perhaps here may have been where 
they shot at a moose, but failed to hit it. Nanabushu, 
pray, take that arrow of your nephew s as you go." 

"Pshaw! What am I to do with that old dog-tooth, 
that I should take it along?" 

"Truly, indeed, have you done your nephews a wrong 
by saying that." By giving it a twist the old Wolf pulled 
it out ; and when he shook it, lo, an arrow was he truly 
holding in his hand ! 

"Fetch it hither, please," he said to (the old Wolf). 

It was true that it was given to him ; after which he 


took it along. Then by and by they saw his nephews 
lying down. Nowhere at all was there snow on the 
ground. Behold, Nanabushu was addressed (in these 
words): "Some game must your nephews have killed. 
That is the way they act whenever they have found a 
moose." Then happy was the old (Wolf). "Corne on, 
Nanabushu ! let us make a place where we can prepare 
the meat." 

"Where in the world is the meat for us to dry?" 
Whereupon was he told by the old Wolf: "Truly, indeed, 
pitiful have you made your nephews by saying that." 

Thereupon truly, much against his will, (Nanabushu) 
helped them make the lodge. Not at all did he move 
from where he lay, (which he continued to do) till later 
on, when they had finished the lodge, (and) one by one 
they were coming in. What was he now to see? Already 
was he allotted a share, half of the fat was the share 

8 4 

k i c i /u wanawi-rnt. Mlsa pitclnag I rma n klminwandank 
"Mlnangwana i u tciwlsiniyan kaya nln," krrnandam. 
"Wandcitagu kaga tiguna minira-yang." 


Ningutingigu rrma n mamo n su t kawat, "Ambasanona, 
5 kosinan ta-a <c ka. Mlgwantacina c i u a l ta pimisa kwat," ugl- 
i -Hawaii Ini /u osiwan. 

Mldac kaga t cigwa kimadci tanit lni /u osiwan. O^owidac 
udiguwan : "Ambasano, kagu" kanawabamici kagun wo fi o /u 
wra- kayan. Ayangwamisin, Nanabucu," udigon ini /u 

10 a kiwa^zfmaTnganan. 
Mldac kaga t. 

Amc Nanabucu u kunacic acikackackiwicink, misa pisin- 
dawawat, indigunandagu madwagana pi tciga. "Taga pina, 
ninga rnab," inandam Nanabucu. Kaga t aci a gwasaigi- 

15 nank i s i /u u l kunacic, cigwa kaga t owabaman na i ta i*i u 
ubigwa kugananini na rta utowawicacanatamini ; kagagu 
mica klgablgagotani rr u usibickanamowinini. Mldac kana- 
wabamat, ningutingigu aciku tigwandaminit a pidci i i ma 11 
uckmcigunk acipangisininig. Panagu, tco n , to n kaini tank. 

20 "Cigwadac, Nanabucu ningwackwagana*a mawa !" Mldac 
a kidut ; a fi a /u a l kiwa n zl: "Ayawi k kimicoma rwa, ta kaba- 
wani k!" 

Midac kaga t krta kabawinint, midac ka i cimi kawit. 
Mldac ka-i-gut Ini /u a l kiwa n zlyan : "Nanabucu. kanawa- 
25 bamivvambansa." 


given him. So then was he well pleased over it. "It is 
certain that I shall eat too," he thought. "Truly, very 
excellently are we now living." 


Now once, while they were fixing moose-meat there, 
"Please let our father boil the broken bones for the 
marrow. Therefore then let him be the only one to do 
the cooking," they said of their father. 

Thereupon truly began their father upon his work. So 
this were they told by him: "I beg of you, watch me not 
while I am at this work of boiling bones for the marrow. 
Have a care, Nanabushu," he was told by the old Wolf. 

Thereupon truly (such was what happened). 

Now, as Nanabushu lay wrapped in his old soiled blanket, 
and as they listened to (their father), it seemed by the 
sound as if he were gnawing upon a bone. "I say, now, 
I will take a look," (thus) thought Nanabushu. Truly, as 
he quietly lifted his old soiled blanket, he saw him at the 
very moment when he was biting on an ulna, but at just 
the time when it slipped from his mouth ; and nearly to 
the ground was stringing the (old Wolf s) saliva. And 
now, as he was watching him, then of a sudden (the old 
Wolf) lost his hold (on the bone) in his mouth, (and) 
straight yonder into (Nanabushu s) eye it struck. Then 
nothing but tco n , to n , was the sound he heard. "Oh, to 
Nanabushu slipped a bone from my mouth!" Whereupon 
said the old (Wolf): "Attend to your uncle, cool him 
with water !" 

And so they truly cooled him off with water, whereupon 
he was then revived. Accordingly was he then told by 
the old (Wolf) : "Nanabushu, really you were looking at me." 

i See Nos. 8, 30, 44. 


"Kawln, kawln !" 

"Nanabucu, kanawabamiwambansagu." 
Amc cigwa kigicap, amn aya pitcisigwanig pimida? 
Amc udacamiguwan kigicap l i fc i u uda kanini. 

5 Cigwa udinan : "Ambasano, mn ni tam ninga - a ft ka," 
udina 15 . Midac kaga t a kat. "Anic mlgu gaya nln, kawln 
wfka ninganawabamigosl I i 8 i /u a l kayan. Amc mlcigwa 
tcigackackiwicinag." Amc tcaTgwa umadclplsiganaanan 
Ini /u a kanan. Kagatsa pimitawikanagatiniwan. Miguna 
10 anislwaganatank l i {: i /u mini k pamitawikanagatini k, cigwa 
kumaa pl plti kwacinon kackackiwicininit Ini /u a kiw^zlma- 
rganan. Wawanigu ugrtrnabandan l i s i /u mangikanagatinig 
u l kan ka rcra cogana/a nk, ka i cipaki ta O wat Ini /u a l ki- 
wa n z!ma*rn2fanan. Amc m!sa / aciniwanawat. O c odac um- 

o o 

15 -i na*" i {: i /u utocima 8 : "Nackana, ta kabawani k !" ugrrnan. 
Medac ka i nat: "Kanawabamlwambanisa nltcizazi kisi. 
Misa aci ayayan awiya kanawabamitcin." 

Anic mrr 11 cigwa kimi kawit waV u a kiwa^ima-rngan. 

Wo^owidac ki i- kito: "Nanabucu nimpaki l ta < u l k," kri- kito; 

20 "untcitagu nimpaki l ta*u mt k 1 " kri- kito wa*a* u a 4 kiwa n zima- 

rngfan. "Kawln kuca anawi ninp;anawabaniasiban ," kri - 

O C5 

kito wa c a u a kiwa^ima-rngan. "Anic pamasana kaya nln 
kiga a camininim." 


Midac kaga t kigicap. Cigwa anlc na Ini /u uda ki kon 

25 kanabatc wlgwasaba kwang a pi tcisigwani 4 j: i /u upimita kan. 

Cigwasa minawa udacama ; i 8 i /u udocima s . Amc mlsa 7 

cigwa kidamwawat Ini /u umo n zumiwan, "Mlmawin cigwa 


"No, no!" 

"Nanabushu, really you were looking at me." 

So when (came) the morning, how thick was the grease 
frozen! So they were fed in the morning upon the grease 
made by boiling the bones. 

Now (Nanabushu) said to them: "Pray, let me have a 
turn at making grease from bones broken and boiled," he 
said to them. Thereupon truly he made some grease. 
"Now, it is the same with me too, never should I be 
watched while at work making grease from broken bones. 
So therefore cover yourselves up." Now began he upon 
the work of cracking the bones. Truly very greasy were 
(the bones). Now, while he sucked the marrow from as 
many bones as had grease in them, at some distance away, 
with his head towards (Nanabushu and) rolled up in his 
blanket, lay the old Wolf. With care he selected a bone 
of great size which he had split crosswise, (and) with it 
he hit the old Wolf. So he then killed (the old Wolf). 
Now, this he said to his nephews: "Mercy, cool him off 
with some water!" he said to them. And this was what 
he said of him: "My old friend was certainly looking at 
me. That is the way I behave whenever any one is 
watching me." 

So then presently was the old Wolf revived. And this 
he said: "By Nanabushu was I struck," he said; "purposely 
was I hit by him," said the old Wolf. "No attempt what 
ever did I make to watch him," said the old Wolf. "So 
not till after a while will I feed you." 

Thereupon truly was it now morning. According to 
the story, the grease in his kettle was frozen as thick as 
a sheet of birch-bark covering of the lodge. Now, again 
he fed his nephews on it. So by the time they had eaten 
up their moose, "It must be time for us now to move 
camp," he was told by the old (Wolf). And so he was 


tciguslyang, " utigon ini /u a kiwa^zlyan. Mldac agut Ini /u 
a kiwa^zlyan : "Pacik kiminin wa s; a /u ningwisis," utigon. 

Anlc unana/kuman. "Mlsadac izan rr u ka/irndcimino 
ayayayan. Intawa mlgu oma ka u*ndcit," udinan !ni /u 
5 a kiwa n zyan. 

"Anlc, mlsagu i u wabank tciguslyang," utigon Ini /u a ki- 

Anlc mlsa gagat cigwa kusiwat. "Namaguna aya a <<; a /u 
kawabanicimi k," ugri gon Ini 11 a kiwaziyan. 

10 Mldac kaga t. 


Mldac ka i jipa kaguzita tiwat. Mldac ka ijikabaciwat, 
mlsa kaga t unisani Ini /u awaslyan. Anlc kawlnigu piici- 
gwanunk ayaslwag. Paniigu papamigusiwag. Mldac kaga t 
Ligitcimamrkawi a nini ini /u awaslyan. Kaga t mmo a ya. 

15 Ningutingigu papamigusiwat, acimawlngwaminit Ini /u 
umicomayan. A l> a /u ma i ngan acinimiskamat, "Intacka 
nlnltug manapamigwan," udinan i^ i 711 klciglnipanit. 

Mldac ka i cikuskusinit, cigwa kaga t uwmdamagon : 

"Kagatsa, nintojim, kigic tcimanabamin. Ambasano, manu 

20 pisindawicin ka/rmnan ; manu icictcigan 4 t! i /u kaininan. 

Klcpin wlnontawisiwan c ii x wisa kaininan, kaga t klga i niga- 

4 ton l i G i /u kiya /u . Ambasano, misawa ku ani a timat wa s: a /u 

8 9 

told by the old (Wolf): "One of my sons I give to you," 
he was told. 

Now, (Nanabushu) uttered assent (while the old Wolf 
spoke). "This, indeed, will be the source from which I 
shall obtain good sustenance. Accordingly from this place 
he should go forth (to hunt)," he said to the old (Wolf). 

"Well, it is on the morrow that we will move," he was 
told by the old (Wolf). 

So it was true that then they moved. "I am leaving 
you one who will keep you supplied with food throughout 
the winter," he was told by the old (Wolf). 

And it was true. 


Thereupon they separated from one another. And when 
(he and the Wolf) went into camp, it was truly (the Wolf) 
that killed the game. Naturally not in one spot they 
remained, always from one place to another they went. 
And so truly was (the Wolf) ever killing the pick of game. 
Truly was he living well. 

Now, once while they were moving about, in his sleep 
was (the Wolf s) uncle weeping. The Wolf indifferently 
signed to him with the hand, "I fancy that probably he 
may be having a bad dream about me," he said of him 
who then was taking his nap. 

Thereupon when (Nanabushu) woke, then truly was (the 
Wolf) informed by him, saying: "Verily, my nephew, have 
I had an exceedingly bad dream about you. I beg of 
you, please listen to what I shall say to you ; please do 
what I tell you. If you have no desire to listen to what 
I have to tell you, truly then will you do yourself an 
injury. So please, even if it be when you are overtaking 

1 For other versions see Nos. 31, 45. 

9 o 

awasP, manii mi tigons klganabo kubiton misawa pangi n s 
slblnsiwa kamigak, mldac i l ma 11 kanra pagitoyan l i i: i u 
mi tigons. Mlsagu pana katotaman." 

Anic mlsa gaga t acictcigat misawagu cigwa adimat. 
5 Anic ningutingigu piminicawat mi /u awasPyan - - anlc mlgu 
pana 4 8 i /u acictcigat kagatsa clgatci. Ningutingigu 

kani u ndciidacpiminicawat Ini /u mo n son - - anlc mlcigwa 
anawi slgwaninig - - mldac anantank 8 a*a u ma rngan pimi- 
nijawat Ini /u mo n zon, kaga t ki tciunltcaniwan Ini /u pami- 

10 nicawat. Mldac cigwa tababamat, mlgu 4 i 8 i /u a pitci cigwa 
tabipinat, ugiwabandan pangPs slbmsiwa kamiganig. 
KPwa n krrnandam: "Ambasano, mlgu i u kanrijra/cawi- 
gwackwaniyan c i K i ma n siblnsiwa kamiganig." Panagu nawa- 
gam kapangicink s i i nia n ki tcisiblnk, panagu kasaswiinik 

15 u tawagan. 

Misa 7 papimusat Nanabucu acinica i ka kawanit lni /u 
utociman, cigwa unisito kawa/a n kc^ki a nigubanan ningu 
tingigu anrrnabit, panagu ki tcisibi kabimi tigwayanig. 
Mldac acimawit Nanabucu. Mlnawa ku ningutci anuwri ca, 
20 a panagu pabamatamut. Kagatsa umindcinawasinan Ini /u 
utociman. Anlc ugi kantan awlya totagut. Ka ijimadcat 
msatciwan 4 c i /u sibi. Anic anibimatamu. Mldac ka ijisa- 
gitawacagamat 4 8 i /u sibi, mldac i i ma n owabaman Ini /u 

game, as you go along break off a little stick, no matter 
how small the dry bed of a brook may be, and there 
shall you fling the little stick. That is what you should 
always do." 

Accordingly that truly was what he did whenever he 
was about to overtake (the game). Now, once while he 
was in pursuit of some game, - - for that was what he 
always was doing, - - truly, he grew tired (of throwing a 
stick into the dry bed of brooks). For when once away 
from a certain place he was in pursuit of a moose, - 
since it was now getting well on towards the spring, - 
this was the feeling of the Wolf when in pursuit of the 
moose, truly a big cow was he following after. And then 
presently, when he came in sight of her, -- indeed, when he 
was on the very point of seizing her, - he saw the dry 
bed of a small brook. They say (that thus) he thought: 
"Well, now, (without throwing the stick ahead of me,) I 
will leap right on across the dry bed of this brook." 
Then straightway down into the middle of a great stream 
he fell, and all the while was there a ringing in his ears. 

And now, while along was walking Nanabushu as he 
followed the trail of his nephew, he presently noticed by 
the sign of the tracks that (his nephew) was pressing close 
(upon the moose) ; and once as he looked while going 
along, there, to his surprise, was a great river flowing 
across his path. Thereupon wept Nanabushu. Then 
repeatedly from place to place in vain he went (to get 
across), and all the while he wept as he wandered about. 
Truly sad he felt for his nephew. Now, (Nanabushu) 
knew that by somebody was he (thus) treated. Afterwards 
he started down the course of the river. Now, he wept 
as he went. And now, when he had followed the course 
of the river to where it opened out (into another body 
of water), then there he beheld the kingfisher looking 


uglckimanism inabiwan rrma n nibrkang. Acinawatinat, 
mldac ka i cipicigunat uctigwanining anuglna U tinat. Midac 
ka/rgut : "Micanim Nanabucu! Niwiwindamawaban win 
a 11 ," ugri gon. 

5 "Taga, wlndamawicin," ugri nan. 
Mldac kaga t ka priji rcanit. 

"Tagackuma, wlndamawicin, nicimisa," ugri nan ini /u 
uglckimanism. O o widac ugl i gon : "Aye 8 , klgawmdamon. 
Km mawin Nanabucu," ugri gon. 
10 "Kawm," ugri -nan. 

Wo o* idac ugrrgon : "Ka, anica Nanabucu udociman 
klma kama. Mraf * ugimamiclpici, mra /-u kama kamat Ini /u 
Nanabucowan udocimini. O o widac nintinandam, magica 
kaya mn unagic sagitciwapinigatanig. Kaya nln nintinan- 
15 tarn rrma 11 kra gosiyan, mlgu*i u kanawabiyan rrma n 
kra gosiyan." 

"Kao-atsa awawa, ambasano, wawmdamawicin," um i nan 

o o 

Ini /u uglckimanism. "Mackut tcru niciciyan kiga i ci i n." 

Medac kaga t ka i cina kumigut. 

20 Mldac ka-rciwawacra/t Ini /u uglckimanism, Ini /u udona- 
manan klwawacitcigagat. Mldac kiwawacra t Ini /u uglcki 
manism. O o widac ugri gon : "Ambasano, ayangwamisin, 
Nanabucu. Kigawito kawin 8 H* U kadicictcigayan," ugri nan 

25 "Awawa," ugl i-nan wa 8 a /u Nanabucu. 

"Nacka, klgawawmtamon," ugri gon Ini /u uglckimanisln. 

"Aye 8 , kaga l t mlgiri ma 11 tcra yayan pacu irma 11 saga i gan 

sagitawa," ugi i gon ; "medac i i ma 11 nawagam minisina- 

tawangak. Midac ima n andaci kawat klcigatinik klcpin 

30 mica kwatinik; mlgu i 11 acinibawat ka kina. Mlgu l i u kaba- 


down into the water. He made a grab for him, but he 
slipped hold of him at the head when he tried to seize 
him. And this was what he was told: "Confound Nana- 
bushu ! I meant to tell him something," he was told. 

"Pray, do tell me," he said to him. 

Thereupon truly hither came (the Kingfisher). 

"Do please tell me, my little brother," he said to the 
Kino-fisher. So this he was told: "Yes, I will tell you. 
But you must be Nanabushu," he was told. 

"No," he said to him. 

So this he was told : "Ay, without reason was Nanabushu s 
nephew taken away from him. It was the chief of the great 
lynxes, 1 it was he who took away Nanabushu s nephew. 
Now, this was I thinking : Perhaps I too (shall have a share 
of) his gut when it is thrown out (from where he has been 
taken down). I too wanted it, (that) was why I was perched 
up there, and watched for it while perched up there. " 

"Truly, then, all right! Pray, go ahead and tell me 
about it," he said to the Kingfisher. "In return I will 
make you so that you will be beautiful." 

Thereupon he truly was willing to do what he was asked. 

Thereupon, when he painted the Kingfisher, it was his 
paint that he had used. And so he painted the Kingfisher. 
Now, this he was told: "Pray, take pains, Nanabushu; 
for I will help you in what you do," (thus) to him said 
the Kingfisher. 

"All right," to him said Nanabushu. 

"Listen! I will now tell you," he was told by the King 
fisher. "Yea, truly, there at the place where I stay, close 
to where (the river) flows out upon this lake," he was 
told; "and so out there upon the water is an island of 
sand. It is there they amuse themselves by day when 
the sky is clear , and there they all sleep. And so all 

1 Chief of the great lynxes, the great water-monster of the sea, lakes, and rivers. 


gijik aciglciginibawat. Medac iima n tciwabamat a^a 11 
ka irda pinat Ini /u kitociman. Pama ickwatc agwa l ta 
mri ma 11 o-a l kina agwa tawat Igi /u manito^. Midac l i e i ma n 

o o o o 

a pitcmawaya r cingicing a s a u ka irta pinat Ini /u kitociman. 
5 Wabickisi minangwana a 11 klga i nandam a pl mockamut. 
Mldac i i-ma 11 nawaya*r tcinibat. Na x , misa aciwlntamonan. 
Anlc mlgu i ma 11 katanisiyan i i ma 11 tciayayan. Usam 
kaga t kigrtabi ka i-ci i yan. *Pi /u kri ci i-yan idac ka U n- 
dciagawatansiwan l i u kamldciyan." 

10 Kaga t ugawanipaci a n ini /u kigocansan l a s a /u ugicki- 
manisi ; anic an i tins an kimina a c a /u uklckimanisi. Miclac 
a pidci kiwawlcantam. 

Cigwasa kaga t Nanabucu kisagitawacigama l i fi i /u saga- 
i gan. Mldac ka - rnandank tcimica kwatinik. Mldac kaga t 

15 ka i cimica kwatinik. Ka*i ji*u*jigabawit tcigigicap tcibwa- 
mo ka a minit klzison, anic manisisag kra wi ; rrma n tclgibig 
kipada kisut. Mldac I i 8 i /u wlnag kawm kri cinagusinini, 
misa 7 acigwinawicictcigat, anic inasamigabawi iwiti nibrkang. 
"Amn ka-i cictcigayan?" kl i nandam i s i /u wlnag tcri cina- 

20 gusininig. "Anlc, ningawati kwani 11 / Medac ka/rcibwa- 
nawi tot mldac ka i ci a nonat lni /u uglckimanesin tcimldci- 
taminit. Midac kaga t ka i cimldcitaminit, mlgu a pana 
ponlnit i i ma" winagank. Midac kaga t ka i cinisi tawina- 

gfusininik i i u ka i nackitcitaminit. 


25 Cigwa kaga t owabandan mamatcltciwaninig. Cigwa 
owabama mockamunit awiya anotc awlya mockam6 5; ; mlgu 
pimra-gwa tanit ima" minisinatawanganik. Migu a pana 


day long they nap. And so there will you see the one 
that seized your nephew. Not till the last does he come 
forth out of the water to where have come all the manitous. 
And then there in the very centre lies the one that seized 
your nephew. He is white, and therefore by that sign 
will you know when he comes up to the surface. And 
there in the middle will he sleep. There, that is all I 
have to tell you. Now, therefore, there will I be present 
where you are. Ever so proud, truly, am I of what you 
have done for me. That you did so to me is why I shall 
not lack for what I shall eat." 

Truly, always with ease will the Kingfisher obtain the 
little fishes ; for with tiny spears was the Kingfisher provided. 
Accordingly very pleased was he with the gift. 

Then truly Nanabushu followed the stream to where it 
opened out on the lake. Thereupon he willed that there 
should be a clear day. Whereupon truly there was a 
clear day. After he had found a place to stand very 
early in the morning before the sun was yet up, then 
into a dead pine stump he changed ; there by the edge 
of the water he stood. But yet his penis did not change 
its form, whereupon he was at a loss to know what to 
do, for as he stood he faced the water. "What shall I 
do ?" He desired that his penis should not look that way. 
"Well, I will have a branch (there)." And when he was 
unable to produce it, he then had the Kingfisher mute 
upon it. And then, truly, after he had muted upon it, 
then continually lit he there upon the penis. Whereupon 
it truly could not be recognized from its appearance, by 
reason of (the Kingfisher) having muted upon it. 

In time he truly beheld the water setting up a ripple. 
Presently he saw a creature come to the surface, then all 
kinds of beings began to rise upon the water ; and then 
hither came they forth from out of the water upon the 


agwa tanit rr u manito c , anotc acinagusinit. "Mldac awa- 
niban," inandam. 

Anlc mlgu-rma" agosinit mi /u ugickimanisin. "Ml cigvva 
kaga," udigon; "tcimockamut," udigon. "Mamawi ickwatc 
5 tamockamu," udigon. 

Mldac kaga t acinawat i x -i u manito fi . Mlgu aninibanit 
ima n minisinatawangank. Wl kagu awaniban awlya kamoc- 
kamunit. "Mlsa / ca ta*a >u , Nanabucu, kamockamut wa !: a /u 

10 Ningutinigu ca i gwa ki tcimadcitciwanini rr u saga*i-gan. 

"Mlcigwa !" udigon lni /u ugickimanisin. 

Cavig^wa kaea t inabit ri witi nawaram untcimockamo- 

J O O O 

wan, kaga tsa uniciciwan. Cigwa madwaglgitowan : "Nana 
bucu awati kanibawit," madwa-i^kitowan. 

15 O O widac madwa/r kitowan mi /u pajig : "Anm kagicina- 
gwa k kayawit c a c a /u Nanabucu?" madwa*r ( kitowan ini /u 

Mldac ka-i- kitut mlnawa pajik: "Madclnata i jimanitowi." 

O o widac kri >l kito awati agumut: "Kawln wlgwra*patasl. 
20 Taga, kinabi k, awititibana kwa 8 ." 

Kaga t kipitotawan ka i cititbana kwa U gut. Kw r atcigu c ku 
"Yo!" tcri kitut ka i ci-a-bisku tanit. "Anln kaglcinagwa k 
Nanabucu kayawit ?" kl i- kitowan. 


sandy island. Then in a multitude out of the water came 
the manitous, of every kind that were, and the way they 
looked. "But he is not there," he thought. 

Now, up yonder was perched the Kingfisher. "It is 
nearly time," (Nanabushu) was told, "for him to come to 
the surface," he was told. "Of* them all, he will be the 
last to appear," he was told. 

And so they truly seemed to him like the manitous. 
And as they came, they went to sleep there upon the 
sandy island. It was a long while before the absent one 
came up to the surface. "Now, that is the only one, 
Nanabushu, yet to appear, (the one) that you have been 
wanting to see." 

Now, at times the water moved in great ripples about 
over the lake. 

"Now, then!" he was told by the Kingfisher. 

Now, truly, as he looked out there upon the water from 
which the creature was coming forth, truly beautiful was 
the being. Presently the voice of him was heard saying: 
"It is Nanabushu that stands yonder," the voice of him 
was heard saying. 

And this one of them was heard saying: "How could 
Nanabushu be changed to look like that?" one of them 


was heard saying. 

And this was what another said : " He is without the 
power of being a manitou to that extent." 

And this said the one yonder, who was yet in the 
water: "He does not want to come. Go, Snake, (and) coil 
around him." 

Truly (by the Snake) that came crawling was (Nanabushu) 
then coiled round about. Just as he was on the point 
of saying "Yo!" then (the Snake) uncoiled. "How is it 
possible for Nanabushu to take on such a form?" said 
(the Snake). 


9 8 

Midac minawa ka/r kitut awati : "Ambasano, kin krtci- 
ma kwa, awiba^pasagobic," ugrrnan. 

Midac kaga t ka picra/gwa tanit Ini /u ki^tcima^kwan ka i*- 
cipa^pasagubinigut. Kwatcigu^ku "Yd!" tcri* l kitut acipo- 
5 nri gut. "Anin kaglcinagwa k Nanabucu kayawit?" ki i- 

"Kawln, iTiisagu i^i 711 Nanabucu ka i cinagirirt." Midac 
sibiskatc ka picinatagumunit, a pidcinawaya i icigawici- 

10 "Wi kagasa a pidci tabosangwaci," kri nandam w^a a 11 
Nanabucu. Mlsa wi kawa a t tcinibanit, misa kawln niba- 
slwan pinic ka l kina nabanit. O 5 widac ogri gon lni /u 
ugickimanisin : " Kigawmtamon a pi nibat," udigon lni /u 
uglckimanisln. "Mimawin cigwa kinibat. l A l a /u , Nana- 

15 bucu, amba, awipimi/! Nanabucu, kagu win wiyawing 
pimwa kan. Kawln potc kitanisas! rrma 11 wiyawink anu- 
pimwat, Miya^ta iima n mazinatacink mri ma 11 tcimisat 
ijipimwat," utigon Ini /u ugickimanisin. 

Midac cigwa animadcat nasi kawat. Cigwasa utotisan ; 

20 anlcipa pacitawat un o <u cankicininit. Amc krrnantam 
tcaposangwaminit. Midac cigwa krirdisat, anic kaga t 
cigwa uglkwatackwawan mi /u mi tigwabin, midac cigwa 
wi pimwat. Anic waca pmit udicipimwan, kagatclskatwa- 
wayanga*a*t. Minawa pangigu pimaya i 1 aniri na a*, misa 7 

25 minawa kagatclckatwawayanga a t l i e i /u ubigwa k. "Icta, 

And this again was what the one yonder said: "I beg 
of you, Great Bear, do go (and) claw him," he said to him. 

Whereupon truly out of the water came the Great Bear 
by whom (Nanabushu) was clawed. Just as he was about 
to say "Yo!" he was let alone by it. "How is it possible 
for Nanabushu to be changed to such a form?" said (the Bear). 

"Nay, but into such a form has Nanabushu changed 
himself." Then cautiously over the water to where the 
others were, came the being; in their very midst was where 
he lay down. 

"Would that he might go soundly to sleep!" thought 
Nanabushu. Whereupon he waited for him to go to sleep, 
but the other would not go to sleep till all (the rest) were 
asleep. Then this was he told by the Kingfisher: "I will 
tell you when he is asleep," he was told by the Kingfisher. 
"No doubt he is now asleep. Now, then, Nanabushu, 
come, go shoot him ! Nanabushu, don t you shoot him in 
the body. It is impossible for you to kill him if you try 
to shoot him there in the body. Only there where he 
casts a shadow l is where you will kill him when you 
shoot him," he was told by the Kingfisher. 

Thereupon now on his way he started to go to him. In 
a while (Nanabushu) came to where (the manitou) was ; as 
he went, he stepped over them that were lying there. Now, 
he was sure that they were all sound asleep. And when 
he got to where (the being) was, then truly he strung his 
bow, whereupon he then aimed to shoot (the being). Now, 
in his side was where he shot him; he heard the sound of 
(his weapon) when it hit him. Another time in a slightly 
different place he tried to shoot with his arrow, and so 
again he heard the sound of his arrow when it struck. 
"Ah, this was the way my little brother told me: There 

1 Shadow and soul are closely connected. The soul of a person is his life: 
hence to kill the soul is to kill life. 


ml ta win ka rcit nicimisa rrwiti agawa tacink icipimu 
ningrr k." Midac kaga t iima 11 waskaningwlcininit aci- 

" Micanlm Nanabucu ! Na x , mra* 11 Nanabucu nindanu- 
5 i^kitunaban. Mlgu i u nicit kanabatc." 

Mlsa 7 , acimadclba rwat, mlsa / nipi uno 4 pinanigun. Ani- 
nantaganimusik nantupatwadank ningutci tciwatciwaninig ; 
wrkagu umi kan. Ackamigu a ku kitcipisut a kwa a-m ri* u 
nipi. "Mlmawln ni kibig wo O a l ki," kri andam. Anlc 
10 micigwa klta kwamatciwat i i <u wadci /u , mlgu kayabi klmo- 
cka*a*ninig. Ka i cia^kwantawat, kagagu abi tawa tig s rr u 
mi tigo n mi i u ka a- kumocka a-ninig ; medac ka i cinogick- 
anig. Midac ka i ciskablnig ; medac ka/rciskabig i i <u nipi, 
mldacka-i cinlsantawat. 


15 Mlsa x cigwa minawa kl pabamatisit wo O a l ki. Ningu- 
tingigu pabamusat oglwabandan saga i gan ; oglwabama 
awlya tacfkanit. " Awagwanagigic ?" kri*nandam. Medac 
ka-rcinasi kawat i i ma 11 tacl kanit, kuniginin 4 c i /u ni ka ! 
"Amantcigic katotawawagwan ?" kri nandam. Cigwa ugl- 

20 mi l kwantan i i u kacictcigat. "Taga, wa-o* ninga i nag," 
kl-i nandani. " Ambasano, kiganlmrrninim ninga i nag," 
kl i-nandam. Midac acikupipa tod ri* u saga i gan; kawli- 
cikacklginat clngubl 8 rrma 11 u kunacicink, mldac acimada- 


where he casts a shadow is where you shall shoot him, 
I was told." And so truly there into the side of his 
shadow was where he shot him. 

"Confound Nanabushu! There, that it was Nanabushu 
I said, but to no purpose. And now perhaps he has 
slain me." 

And now, as (Nanabushu) started in flight, then by the 
water was he pursued. With all his might he ran, seeking 
for a place where there might be a mountain ; he was a 
long while finding it. And above his girdle was he wading 
in the water. "No doubt but that this earth is wholly 
under water," he thought. Now, while he was on his way 
up the mountain, still yet was it overflowing. When he 
had climbed (a tree), then nearly halfway up the trees 
was how far the water had risen ; and then was when 
the water ceased rising. And then afterwards the water 
receded ; and when the water receded, then down from 
the tree he descended. 


And so again he went travelling about over this earth. 
Now, once while he was walking about, he saw a lake ; 
he saw some creatures moving about there. " Wonder 
who they are!" he thought. And so, when he went over 
to the place where they were busied, lo, they were geese ! 
"Wonder how I shall do to get at them!" he thought. 
Presently he discovered what he would do. "I say, this 
will I tell them," he thought. " Please let me make you 
dance, I will say to them," he thought. And then he 
ran up from the lake ; after he had been off gathering 
balsam-boughs in his old soiled blanket, then out upon 
the beach he went walking. 

1 For other versions see Nos. 20 and 48. 


"Oi, Nanabucu awati ! Kawm klgabasamigusiwa ! 
Niminawa O yu k !" inawag Igi /u ni ka^sag. 

Cigwasa owabama Nanabucu, "Namantc winrr 11 kito- 
tawak ningutci wa/a bammagogun ! Kaga/tagu ningitcrr- 
5 nigawagantam. Nackagimn ana kamiga k o o witi wantu- 
sayan. Kaga t rninawanigusiwag, ki tcipapa pina kamigisi- 
wag o-o witi wantusayan. Atatana, ki tcinanimi i tiwag ! 
Nacka, o O ma 11 picayu k." 

Anic kaga t pri cawa 8 . 

10 " Nicimisatug, nlmi i tiwin nimplton. Misagu ono /u naga- 
munan ka i ciwanayan. Nackasagu kigammi i ninim. Uci- 
toyu k i i ma n kitacinimi i nagu k." 

Anic kaga/t agwa tawag lgi /u ni kansag, midac cigwa 
uji l towat i i ina 11 watacinimi i ntwa. Anic ugMdncra mawa, 
15 l i s i /u ka irci tonit. Aba pic ka kicitdnit. 

"Anic misa cigwa tciblndigayag." Mlsa / iicimockinanit. 
Aba pic ka kino a mawat ka i cictciganit. "Migii i !: i /u kiini- 
i na a man kani a rntotamag; mri /<u ka i citcigayag. Nacka, 
kiga ki kino-a monininim l i c i /u kani rna a man, mlgu <<: i /u 
20 kani-a rntotamag," udina i i <u ni l ka n sa 8 . "Anm win kiici- 
pabami^tawiyag usam tci kinclisoyan, ningapasigwlwinigu. 
Mlgu ku i u katatotaman i i u tca kintisoyanin. Anic misa 7 
mlgu l i s i /u tcibabatacicimoyan, ri* u tcitcfkindisoyan tciba- 
bananlrniyan anigu k." 

25 Anic misa cigwa madcinimra t i i* u ni l ka n sa. Kiigatsa 
udcrkima {: mmi a t. "Anic, mlmawln cigwa tciwlnisagwa," 
inantam. Midac ajinagamut : 


" Hey, (there is) Nanabushu yonder ! He will not refrain 
from saying something to you ! Swim out into the lake !" 
the goslings were told. 

When Nanabushu saw them, "Wonder why you act so 
whenever I see you anywhere ! Truly hurt am I over 
my disappointment. Learn what is going on over here 
from whence I come. Truly, a fine time are they having, 
in a highly delightful manner are they enjoying themselves 
over here from whence I come. Oh, my ! but what a great 
time they always have dancing! Hark! Come you hither." 

Now, truly, hither they came. 

"O my little brothers! a dance have I fetched (to you). 
Now, these are (all) songs that I have upon my back. 
So therefore I am going to have you dance. Arrange 
you there a place where I am to have you dance." 

And so truly out of the water came the goslings, where 
upon they now began making a place where they would 
be made to dance. Now, he taught them how to make it. 
In time they had it finished. 

"Now it is time for you to enter in." W r hereupon they 
filled (the place) full. In due time he taught them what they 
should do. "Now, the way that 1 shall sing is the way 
that you should do ; such is the way you are to act. Now, 
listen ! I will teach you what I shall sing, and that is what 
you are to do," he said to the goslings. "You shall pay 
no heed to me when I become overwrought with excite 
ment, for I shall be leaping to my feet. That is what I 
shall be doing when I get to feeling good. Now, that is 
the very way I shall move about in the dance, because I 
shall be so happy when I am moving about dancing." 

Well, it was now that he began to make the goslings 
dance. Truly happy he made them when he had them 
dancing. "Well, perhaps now is the time for me to kill 
them," he thought. And so he sang : 


"Nabanakatacimuwin nimbiton, nicimisitug !" 

Anic mlgu gaga t nabanagatacimuwat igi /L1 ni ka^ag. 
Anic udci kimiguwan. 

Ningutingigu mlnawa madcra*minit, cro widac ina a mon : 

5 "Toskabicimowin nimpiton nicimisitug!" 

Midacigu antotaminit i i* u nika n sa e . 

"Ocrkutawin a pi i i -u ina a-man, klcpin awiya toskabit 
tamiskuskicingwa," ugl*i-na 8 . Caylgwa madcra/m : 

"Pasangwa picimowin nimpiton, nicimisitug!" 
10 Anlc migu gaga t acipasangwabiwat Igi /u ni l ka n sag. 

Caylgwa mlnawa udanra/ntciwintan y i i u nagamun : 

"Ayantaso ni kiwiyag ayansigwacimoyu k, 
Nicimisitug, nicimisitug !" 

Anic mlgu kaga t antotamuwat Igi /u ni kansag, intigu 
i ^ kro*yu 4 kupinawag acicimuwat. 

Anlc midac i i ma 11 kri nat : "Mrrma n a pi kapasigwiyan 
kayamn tcipabanlmiyan," ugi i na 8 . Midac kaga t klpasi- 
gwit, mlgu aninitamickawat ansigwacimunit acipo kugwa- 
binat. Anlc mlgu pa kic nagamut pimipo kugwabinat. 

20 Ickwantang win mank aTntacicimu. Kagatsa wawisa- 
gickagon awiya. "Aninta?" inantam *a i: a /u mank. "Taga 
pina ningatoskab," inantam. "Untikwanantagu obo ku- 
gwabina o <r naminit," inantam l a s a /u mank. Acitoskabit, 
kuniginln kaga t na i ta inabit upimipo kugwabinani. O 6 ma n 


"A dance on one leg do I fetch, O my little brothers!" 

So then truly on one leg danced the goslings. Now 
happy were they made by him. 

Now, another time as he started singing, this was the 
song he sang : 

"A dance with the eyes nearly closed do I fetch, O my little brothers!" 

Now, that was what the goslings did. 

"Now, when in this manner I begin to sing, if one 


opens one s eyes to look, then will one become red in the 
eye," he said to them. Now he began singing : 

"A dance with the eyes closed do I fetch, O my little brothers!" 

So then truly did the goslings close their eyes (as they 

Now again he changed his song as he sang : 

"As many geese as there are of you, swarm you with necks together, 
O my little brothers, O my little brothers!" 

Now, that truly was what the goslings did : as expected, 
they bunched together when they danced. 

So it was at this point that he said to them: "Now is 
the time for me to rise and move about in the dance," 
he said to them. And so truly up he rose, whereupon, 
as he came to them dancing with their necks together, he 
broke their necks. Now he sang at the same time that 
he moved among them breaking their necks. 

By the doorway was yonder Loon dancing. Truly was 
he hurt when jostled by some one bumping against him. 
"What is the matter?" thought the Loon. "I think I had 
better open my eyes and see," he thought. "It is seemingly 
probable that he is breaking the necks of these who are 
dancing," thought the Loon. When he opened his eyes 
to look, lo, it truly was in time to see that (Nanabushu) 


antacicimut !ni /u kawawisagickagut, mmangwana kawinanit. 
Ajisagitcikwaskwanit. "Mimawln tcitaba kupipa rwayam- 
ban," inantam aciplgagit a s a /u mank. " Aba pinisiwagan, 
Nanabucu kidickwanigunan !" i kito a^a 11 mank. 

5 "Nicanim!" omadwa-i gon nasibiba*i-wat. Cigwa pacwa- 
witamon, mri u cigwa anubacwabandank i rma 11 a kunibl- 
l kanig ; migu ba kubipa-i wat, intagagimn pl tcibagwani. 
Mldac i i ma n kltangickagut uciganang, mldac ka i cica- 
kackicikanawapickagut. Mldac ka u ndcrixinagusit l a e a /u 
10 mank. 

Anlc misa cigwa Nanabucu wikiciswat ri <u uni t ka n sima i; . 
Aciki tcipotawat, mldac anlciningwa a bawat l i t: i /u uni l kii n - 
sima 8 . Mldac kanicisagisitacimat. "Kaga tsa ninki tciwi- 
niba," i kito Nanabucu. "Ambasano, ninganiba," ki i* kito. 
15 Mldac H />u utclt ka i tank : "Ambasano, a l kawabam piwitag 
tcisagwa O wat," ugi i tan 4 c i /u utclt. 

Misa ka i cinibat, misa x ka i citcangitiyanit ; sagra t i i 7 11 
unikansima 8 . Anlc pimickawat igi /u anicinabag Nanabucowan 
kitcankitiya kisowan. " Nanabucu owiiti. Kago mawin 
20 uglni tonatug," i kitowag Igi /u anicinabag. 

Anlc, cigwa l a c a /u ka kanawanta i nt l a !: a /u miskwasap 
cigwa gaga t owabama sagawa O nit piwita 8 . "Piwitag 
!" i kito c a c a /u miskwasap. 

was busily breaking the necks (of the goslings). Here 
where he was dancing, by one was he hurt when jostled, 
it was by one that was flopping around. Then out of 
doors leaped (the Loon). "Perhaps there is just time for 
me to flee to the water," he thought. Then with a loud 
voice cried the Loon: "Look out! by Nanabushu are we 
being slain !" said the Loon. 

"Wretch!" he heard (Nanabushu) say to him as he fled 
for the water. Now, near was heard the voice (of Nana 
bushu), whereupon then he tried to reach the place where 
the water met the land ; whereupon he reached the water 
in his flight, but alas! far away out was it yet shallow. And 
so he was kicked upon the small of the back, whereupon 
he got a flat curve in the back by the kick he received. 
And such was how the Loon came to look that way. 

So it was now that Nanabushu desired to cook his 
goslings. When he made a great fire, he then baked 
his goslings under (a bed of live-coals). And after he 
had laid them so that their feet were sticking out, then, 
"Truly very anxious am I for a long sleep," said Nana 
bushu. "Well, I am going to sleep," he said. Accordingly, 
then to his bottom he said: "Pray, do you watch for any 
visitors that might be coming into view round the point," 
he said to his bottom. 

And so when he went to sleep, he then lay with the 
bottom projecting upward for he was selfish of his goslings. 
Now, by canoe were travelling some people (who saw) 
Nanabushu reclining with the bottom projecting upward. 
"(There is) Nanabushu yonder. Something perhaps he 
may have killed," said the people. 

Well, presently the bottom that was watching for him 
now truly saw some strangers coming into view round the 
point. "Strangers are coming round the point!" said the 

Aciwaniskapa tod Nanabucu, anic awaniban kawabamat. 

"A pana ka-a cata a-muwat," i kito l a t: a /u mickwasap. 
Mldac mlnawa acitcangitiyakisut. 

"Mlmawm cigwa kinibagwan," i kitowag Igi /u anicinabag. 
5 "Mlmawin kinibagwan," i kitowag. "Taga, mlnawa saga- 
waota." Acisagawa O wat, mlnawa aci-a ca ta a-muwat. 

Cigwa minawa uganonigon iyutclt : "Plwitag sagawa a - 
mog." Mlgu i u anigucktisit Nanabucu. Minawa kigito- 
wan ini /u utcitin : "Pana kacata a muwat," utigon Ini /u 
10 utcitin. 

"Micanim !" utitan i i >u utclt. Acipa pasagupitot panim- 
agu kakackipitot mri -u klponi l tot. 

"Kaga tigu kawm ba pic minawa nintawlntamawasi," 
tidinanimigun rr u utclt. 

15 Minawa acisagawa O wat Igi /l1 anicinabag. "Mldac i i <u 
kinibat," i kitowag. "A a /u , taga, awri nabiwata 6 . Kago 
kuca ugini tonatug." Mldac kaga t acikabawat, kaga l t 
opotawanini kra yani. Mldac acikimodimawat ka kina 4 !: i /u 
uni 4 ka n simini. Anic kickisitabinawat, anicisagisitowat iima n 

20 kanondcimo^awawat i*i >u ni ka n sa 8 . 

Cigwa kuskusi Nanabucu. "E^ nindonsamingwam ! 
Mlmawln usamisuwagwan Igi /u nini ka^simag. Tagataga 
skumakuta." Ani i ciwlkubitot i i <u usidansini, migu acina- 
ni kibitot. "Na x , mlsa kaga t usamisowat nini kansimag." 
25 Mlnawa pacig utanuwi kubiton, mlgayabi aci u ndcipitot. 
"Mlsa gaga t usamisuwat Igi /u nini kansimag." Mldac 

Up leaped Nanabushu from where he lay, but there 
was no one for him to see. 

"Straightway back have they turned," said the bottom. 

And so again he lay with his bottom projecting upward. 

"Perhaps now he may be asleep," said the people. 
"Perhaps he may be asleep," they said. "Pray, let us 
again go round the point." They then went round the 
point, but again they withdrew. 

Now, again he was addressed by his bottom saying : 
"Strangers are coming round the point." Whereupon then 
up rose Nanabushu from where he lay. Again spoke his 
bottom, saying: "Forthwith out of sight they withdrew," 
he was told by his bottom. 

"Wretch!" he said to his bottom. Then vigorously he 
scratched it ; and not till he had scratched it so hard that 
it bled did he then let it alone. 

"Surely, not another time would I warn him," was the 
thought entertained of him by his bottom. 

Then again round the point into view came the people. 
"He has now gone to sleep," they said. "Now, then, I 
say, let us go (and) look. Something surely must he have 
killed." And then, in truth, when they went ashore, sure 
enough, there was his fire. Thereupon they robbed him 
of all his goslings. So, breaking off the legs (of the 
goslings), they put them sticking out of the place from 
which they took out the goslings. 

Then up woke Nanabushu. "Why, I have overslept! 
Perhaps overdone must be those goslings of mine. Per 
haps I had better look at them." As one after another 
he pulled out their little feet, he was pulling them off. 
"Why, it is true that over-long have my goslings cooked." 
Another he tried in vain to pull out, and that too he 
pulled off. "It is true that too long have my goslings 
been cooking." And so, when one after another he had 


ka kina aniciwfkubitot, "Kanabatc ma win ningigimotimigog," 
inandam. O o dac uditan rr u utclt : "Klgayanimis kicpin 
ka kimotimigowanan," uditan i e i /u utclt. Mldac anubaba- 
nantwawanga-i gat, mlsa 7 kawln kanaga pajik umi kawasln. 
5 "Micanim!" i kito. "Wantcitotawit kiwintamawisi k!" i kito. 
Kaga t unickri gun i 8 i /u utclt. Mlsa 7 acimawandcitot misa n, 
uticpa kwisitonan Ini /u misan. Aciki tcipotawat, aba pic 
ka kitcipotawat acinisawa a ng 4 9 i /u ickuta. Amc, tcagisu. 
Anicagu, "Tel!" ka i nwawatanig *i 8 i /u utclt; pmicigu kasi- 

10 tawickat, kasitawitiyat. Amc o O dac uditan 4 8 i /u utclt: 
"Ae 8 , c tci n , tci n , f;ci n ! ka i nwayan ka kimotimigoyan Igi /u 
nini kansimag," uditan l i s i /u utclt. Madwatanig. " Mlmawl- 
ni i <u tcagisugwan," ki i nandam. Mldac ka i cii kugabawit 
cayigwa anawimadca, mlgu i u ajikaskitosig l i s i /u anuwima- 

15 dcat. Mlgu i u acitongitiya a mit, anic kawln ugackitosm 
l i G i /u tcipimusat. "Anmta aci-a*yawanan ?" inantam. Misa x 
acipwanawitot anuwlpimusat. O O dac kri nandam; "Aman- 
tcigic nantawm i i wisa kibwanawi toyan, tcipimusayan ?" 
Mldac ka-i cinantawabantank ningutci ki tcigickabi kanig, 

20 cigwadac ka*i - cicockwatciwat i 8 ! 7 !!!^ 11 klckabi kanig. Kap- 
angicing, abanabit, panagu kaba a-yagu kanig i i u utdmi- 
gitiyan. Mldac ka-i- kitut: "Ei, wa kunag uga i-nawan 
anicinabag tci a nia^kiwang !" 

Anrrjaniadcat niinawa ; cayigwa anibabimusat ngiwab- 

25 andanan mi l tigonsan u kwa kitanig. Anic ajinisawitiyantank, 

abanabit, panagu kamiskwiwa kwatinig Ini /u mi tigonsan. 

ut i, miskwablmagon ogaitanawan anicinabag tci a ni a ki- 

1 1 1 

taken them all out, then, "Perhaps I may have been 
robbed," he thought. So this he said to his bottom : 
"You shall suffer if I have been robbed," he said to his 
bottom. Thereupon he searched about in among the ashes, 
but not a single one did he find. "Wretch!" he said. 
"For what reason should he thus treat me, that he should 
not tell me!" he said. Truly was he angered by his bottom. 
And so, when he set to gathering firewood, high he stacked 
the pile. Then he kindled a great fire ; and by the time 
he had the fire going strong, he stood over the fire with 
legs spread apart. Well, he was thoroughly burned. 
Simply "Tci!" was the only sound the bottom made; (he 
burned) till he was drawn tight, drawn tight at the bottom. 
So then this he said to his bottom: "Yes, tcP, tcl n , tc! n ! 
is what you say after letting me be robbed of those gos 
lings of mine," he said to his bottom. He heard it utter 
a sound. "Perhaps it may now be thoroughly burned," 
he thought. And after he had taken his stand away 
(from the fire), he then tried in vain to go ; but he was 
unable to try to start. And so his legs were stretched far 
apart, but he was not able to walk. "Wonder what may 
be the matter with me !" he thought. And so he was 


without strength when he tried to walk. So this he thought : 
"I am curious to know what it is that prevents me from 
being able to walk." And when he had sought for a 
place where there was a very steep cliff, then down from 
the cliff he slid. When he alighted, he looked back (and) 
saw nothing but the sore of his bottom along where he 
had slid. And this was what he said: "Oh, lichens shall 
the people call it as long as the world lasts!" 

Then he continued on his way again. Now, while he 
was walking about, he saw a dense growth of shrub. Now, 
as he walked through their midst, he then looked behind, 
and all the way was the shrub reddened. "Oh, red willows 

I 1 2 

wang ! Anicinabag sagaswawat uga a- pa kusiganawan," 
kri- kito. 

Mldac ka-a-ni-ijimadcat. Ningutingigu anibabimusat 

mlnawa ka a nrrjinisawitiyantank mi tigonsan, kawlndac 

5 kwa tc miskwlwa kusininiwan. "Wo o wisa uga rcini kata- 

nawa anicinabag tci-a iii a- kiwang, pagwatc miskwabima- 

gog ta i nawag," kl 


Midac ka-a-ni-i*cimamadcat. Ningutingigu papimusat 
awiya uglwabama s . "Anln acini c kasuyag?" ugri na 8 . 
10 "Kuniga kitamugumwatug ?" 

"Aye s ," ugri go 8 . Midac ka i gut : "Aye s , kagat ninta- 

"Amc ani kagayag i^wisa nlbiwa amugoyag?" 

"Kawinsa winigu kago nintini kagaslmin. Mlsa ya tagu 
15 I i 8 i /u pogisi kagayank." 

Midac ka-i-ci a-mwat, anic ugri*go fi i*i u amuntwa ; pama 
ka ta a mwat ugrponi*a tfi . "Kagatsa klwmgipugusim," 
ugri na 8 . Mldac a pra nimamadcat. Ningutingigu anipa- 
pimusat pamagu tatanaming, "Po nG !" inwanit. Acimadci- 
20 pa tot, "Awanan ka i nwat?" krrnandam. Wasa pagami- 
pa tot. Magwagu mlnawa anipapimusat, "Po 8 !" inwawan 
awiya, acra/pamipagisut, "Awanan ka i nwat?" kri nan- 
tam. Magwagu mlnawa anipapimusat, panimagu wantci- 

shall the people call them till the end of the world ! The 
people, when they smoke, shall use them for a mixture 
(in their tobacco)," he said. 

And so upon his way he then started. And by and 
by, as he went travelling along, he again went wading 
through some bushes, but not quite so much were they 
reddened. "This, indeed, shall the people call them till 
the end of the world, - - wild red willows shall they be 
called," he said. 


So then upon his way he slowly went along. And 
once while travelling along he saw some creatures. " What 

o o 

are you called?" he said to them. "Wonder if you may 
be eaten for food !" 

"Yes," he was told. Now, this was what he was told: 
"Yes, truly we are eaten for food." 

"What is your effect upon one after a great deal of 
you has been eaten?" 

"No (evil) effect of any sort do we leave. The only 
thing we do is to make one windy in the stomach." 

Thereupon he ate them, for he was told that they were 
good to eat ; not till he had had his fill of them did he 
leave them alone. "Truly a pleasing taste you have," he 
said to them. And so then he kept straight on his course 
of travel. Now, once as he was travelling along, of a 
sudden at the rear, "Po!" came a sound. As he started 
running, "Who was it made that noise?" he thought. 
Afar was he now getting while on the run. And while 
again he was walking along, "Po!" was the sound some 
thing uttered; when round he whirled, "Who was it made 
that sound?" he thought. And while again he was walking 

1 For another version see No. 23. 


pogitit acimadclpa tot. "Ambasano, ningagagwanagana 
^a 11 ka/rnwat," krrnantam. Kwatciku ku aninanawatcisat 
pamagu mlnawa, "Po n{ M" anwanit. Misa sagisit. "Amba 
sano, ninga-a/ kamawa aV 11 ka-rnwat," krrnandam. Aci a - 
5 kandwadank I i 8 i /u umi kana ; mlsagu klci-a caglwa, midac 
inia" wansabandank I i 8 i /u umi kana. Panimagu mlnawa 
npi kwanang uwlya nwantawat. Mlsa 7 untcita anwanit, 
u Po nC !" Acipasiguntcisat. "Taba pinisiwagan, awanac wa r a /u 
pamfnica O gwan ! Ka/tcimanitowigwan," ki-rnantam aci- 

10 madclpa tot ki s tcra nigu 4 k. Magwagu anipimipa tot, pamagu 
mlnawa, "Po nC !" Ki tciwasa pangicin, apamipagisut anlc, 
kawin owabamasln anu a-swaganat. Panimagu mlnawa 
Wwiti upi kwanang wantcinontagusinit, "Po n !" "Taba- 
pinisiwagan !" inandam acimadcipa tot. Mlgiri ma 11 maclcl- 

15 pa tot, mlnawa, "Po n8 !" "Taba/pinisiwagan !" inandam 

anigirk ajimadclpa tot ; kagu pri gu pacu x aba to, pimipa tot 

anigu k. Mlsa x undcita ani tank utackwayaming, "Po nl: !" 

Kagu pigu antasupangicink, "Po nC , po n8 , po n8 , po nS , po nf: !" 

- "Midac i fi i /u ml taglni /u ka i ciwat niclmayagsa klbiwaba- 

20 magwa Igi /n ackipwag. 1 Nimpogisi kakamin, ningrrgog. 
Takln, ei, nimpogit! mlsa / ka/r kitowat anicinabag nicijayag, 
tcini a klwank." Magwagu anipapimusat, panimagu mlnawa, 
- "Ei, nimpogit!" 

1 Ackipwag, "artichokes:" literally, "raw objects." 

along, suddenly from the place where he broke wind he 
started running. "Well, now, I will try to leave behind 
the one that is making the sound," he thought. Just as 
he was about to slacken his speed, then suddenly again, 
"Po!" was the sound something made. Thereupon he 
became afraid. "Well, now, I will watch for the one that 
uttered the sound," he thought. Then he lay in wait for 
it beside the path ; and then a short ways back he went, 
and so from there by the road he watched for it. Suddenly 
again at his back some creature he heard. And as before, 
it uttered the same "Po!" Then up he leaped to his feet. 
" For goodness sake ! wonder who it is that may be fol 
lowing me ! It must be a great manitou being," he thought 
as he started running at the very top of his speed. And 
while he was running along, suddenly again, "Po!" A 
great distance off he landed, when round he whirled ; why, 
he did not see the one at whom he tried in vain to aim 
a blow. And later again, from yonder at his back, was 
heard the sound of some one saying, "Po!" "For good 
ness sake !" he thought as he started running. And there 
where he started running, again, "Po!" "For goodness 
sake !" he thought as with speed he started running. Then 
at last a short way he ran ; as he went, he ran with speed. 
But what he heard behind him was still the same sound, 
"Po!" Then finally at every step he took it was, "Po, 
po, po, po, po !" "Why, this was just what my little 
brothers told me when I saw the artichokes. 1 We make 
people windy in the stomach, I was told. Oh, why, I 
am breaking wind ! That is what the people, my uncles, 
shall say till the end of the world." And while he went 
walking along, then of a sudden again, "Po!" - "Why, I 
am breaking wind !" 



Aye 8 , anipapimusat acimadabit sibi a panagu inabit anlbi 
minan ka/a-yitcitagiskotanig. "Kaga t pama tamltciyan 
ningaponi tonan," inantam. Mldac igu clgwa acru cigaba- 
wi tank; inabit rrwiti nibi kang, panagu anlbiminan. "Taga, 
5 ml iwiti ni tam ningamltcinan," krrnandam. Acigagltci- 
kunaya u t aciba kubikwackwanit anupapanantublkantcigat. 
Wagunac kamrkwandank? A kwanapawat, acimockamut ; 
inabit, ml gayubi ka i*nagotanik ini /u anlbiminan. "Aman- 
tcigic 4 8 i /u klmrkwandanziwan ?" inandam. Mlnawa ajipa- 
10 kublkwackwanit, aciklcklngwacink ; mldac aci*a-gwaslt 
acimawit. Anlc wlsagicin, pana mlgu miskwi usklcigunk. 
Agwasltidac ajiki tcimawit , magwagu mawit, kago unana- 
cabickagun. Acipa katawabit inabit, panagu anlbiminan. 
Utanimamatantanan. Ka tamitcit aciponi tot. 


Mianicmamadcat. Ningutingigu anipapimusat, tcimica- 
waskusiwagani waditank. Ajrrnabit i i witi waya l kwackusi /u 
tci a yaba ati kwan klpimatabickusiwawan. Kagatsa umi- 


Yea, as he went walking along, he came out upon a 
river, where, while looking about, he saw nothing but high- 
bush cranberries that hung with drooping head. "Truly, 
not till after I have eaten enough will I leave them alone," 
he thought. So thereupon he then went and stood in 
their midst ; as he looked down in the water, nothing 
(could be seen) but high-bush cranberries. " Now, those 
yonder first will I eat," he thought. When he was un 
dressed, he then leaped into the stream where beneath 
the water he sought for things to eat. But what was 
there for him to bite upon ? He was getting out of breath 
in the water when he then came up to the surface ; as 
he looked, there still hung the high-bush cranberries. 

C5 O 

"Wonder how I did not bite upon any!" he thought. 
When again into the water he leaped, he cut his face by 
landing (on a rock) and so when he came out of the 
water, he was weeping. Naturally, he was hurt in the fall ; 
and, to crown all, his eyes were filled with blood. And 
as he came out of the water, he was crying bitterly ; and 
while he cried, he felt the rub of something across the 
face. On opening his eyes to see, he glanced about, 
and there were the high-bush cranberries without measure. 
Thither he went, and ate of them without stint. After 
he had eaten enough, then he quit. 


Thereupon he continued steadily on his way. Now, 
once while he was walking along, to a wide field of high 
grass he came. As he looked toward the other end of 

i For another version see No. 21. 2 For another version see No. 19. 


sawinawan. "Amantcigic ka/rna pinanawagipanan ?" Aci- 
wabamigut, "Intacltug kapasamit," inandam l a u adi l k. 
"Tagantawa ninga a cima," animadclba to a 5: a /u adi k. 
Cigwa kaga t umadwakanonigon : ut Ai, niclmisa , amantcwin 
5 4 8 i /u kltotaman ningutci wayapaminanin ? A kawa, klwiti- 
batcimo tawin ! Kaga t ki tci i nakamigat o o witi wantu- 
sayan," udinan. "Awawa, undas, plcan ! Kawln kitana- 


Midac kaga t ka plji i canit i i ma n ayat. 

10 "Tiwa/, kaga tigu tci i na kamigat pitcmagu, kmisitiwag ; 
ki tciwawlyag kru ndcinanitiwag ; kipickwa taginu tatiwag." 
Anic mlgu i ma 11 apitcitanatcimu tawat aci i^kwa^tackawat 
ini /u umi tigwabin. "O O wisagu totamobamg." A cinani- 
ma kwlnotawat rrma 11 waca plnit. 1 "Mlsa wu c o" antota- 

15 mowa pan," udinan. Acipimwat iima n waca/plnit. 

"Micanim Nanabucu ! Kaga t anaglnanimagiban." 

Anic misa x ka i cinisat, acimatci kawat. Papanaginanga 
i kamowan ; acipapimagotot !ni u uwininoman ; acigapaci- 
mat ka kina. Ka/rciklziswat, ugltackwamag ugl a gwawan. 
20 Midac ka/r kitut a pi ka u nabrtawat : "Tibigic kauntama- 
wagan ?" krr kitd. "Intawasa uctigwaning ninga U ntama. 
Kamawln nintaminu tcigasl, nintapa pri gog nlnimuca n yag 3 
ugra cawabaman," grrnandam. "Nindaba pi igog nlnimo- 

1 At the Caribou s side. 

~ Ninimuca"yag. l "my loves;" literally, "my cousins;" more literally still, "my 
relatives" (that are the children of the sister of my mother). 


the meadow, (he saw) a big bull Caribou come walking out 
upon the stretch of grass, and so he (Nanabushu) wanted 
to cret him. "Wonder how can I get hold of him!" 

o o 

When (Nanabushu) was seen, "Without fail he will have 
something to say to me," thought the Caribou. "1 think 
I will draw him on." Off running started the Caribou. 
Then truly the voice of Nanabushu was heard saying to 
him: "Hey, my little brother, would that I knew why you 
act so whenever I see you anywhere! Wait, I wish to tell 
you something ! Truly, a great time is going on over 
there from whence I have come," he said to him. "Ay, 
hither, come here ! You have no cause to fear me." 

It was true that he went to where (Nanabushu) was. 

"Ah, but there truly was a great time going on yesterday, 
they were killing one another ; for no reason were they 
slaying one another ; they shot one another indiscriminately 
with arrows." Now, while he was telling him the story, 
he was stringing his bow. "This was the very way they 
did at the time." All the while he kept aiming there at 
his l side. "This was just the way they did," he said to 
him. Then he shot him in the side. 

" Confound Nanabushu ! Truly, that was the very thing 
I thought he would do." 

So after he had killed (the Caribou), he then set to work 
flaying (and) cutting him up. Exceedingly fat was (the 
Caribou) ; then he went (and) hung up his fat ; then he 
boiled it all. After he had finished cooking it, then out 
upon a sheet of birch-bark he dipped the meat. And this 
was what he said when he came to where it lay : " Wonder 
from what part of the body I shall take (what I am to eat)!" 
he said. "I think that from the head I will take what I 
am to eat of him. - Perhaps it would not be proper for 
me to do that, for I should be made fun of by my loves 3 
on account of my having begun at the opposite end," 


ca n yag," klnandam. "Amantcisawln rrwiti upi kwanang 
undamak? Kawlnsa, kanabatc nindaba prrgog. Kanabatc 
uglkantcwabaman ki tciayaba a di kwan, ninda/rgog mawin 
nlnimuca n yag. Amantcisawln pimi tcayaTundamak?" krr- 
5 nandam. "Kawlnsa, kanabatc nindapa pr i-gok. Ugipimi- 
tcwabaman ninda i gok ki tci-a-yaba a di kwan, nmimoca n yag 

ninda i gog." 

Magwagu tanwawa tod mlslwa tciga tig ugibaba a- ton 
umama i biman. Midac a pl ajinondagwatinig kisiba kwat, 

10 "Kaga/tsa ningi tcisasiskimigun. Kanabatcsa kaya win 
wlwlsini." Kapa kwacwat i i - ma n uwlninowinit, acra l kwan- 
tawiit. Midac iwiti awiposinang ; l kayagu wlninon ugisin- 
da kwiciman. Aciki tcipltanimadinik, acita kwamigut i c i /u 
kislba kwat. A 1 , mlsa ima 11 a i ntanagosit ! Pinicigu kabci- 

15 ya - r agosi. 

Ningutingigu inabit iwiti wayakwakusi /u ma*rngana 8 un- 
tatabipa rtiwa 51 , midac acikanonat : "Kagu win oma n pica- 
kagun !" 

" Kago mawin ugini tonatug Nanabucu. A a 11 , taga 
20 a pa i tita !" Intigumi kibigagwatcikanitiwa <: . Cayigwa 
pagamisawa v: , aciwabamanit ini /u udadi kuman. A paniigu 
kama kandinit. 

Ae Xi , anlc kagldotank, misa pana udadi kuman. Acika 
nonat: "Niclmisa, kagi/ win tcatclga tig pa-i nabi kagun !" 

1 Awiposinang: the real sense is that "he went (and) greased" (the place). 
The expression is a Bois Fort idiom. 

(thus) he thought. "I should be laughed at by my loves," 
(thus) he thought. "Wonder if it would be well for me 
to eat of him at the back ! - - No, indeed, for probably I 
should then be laughed at. - - Perhaps he shoved the big- 
bull Caribou forward while eating upon him, would be said 
of me perhaps by my loves. - - Wonder if it would be well 
for me to eat of him at the side!" (thus) he thought. 
"No indeed, for perhaps I should be laughed at. - - He 
tried to push a great bull caribou sidewise when eating 
upon him, would be said of me by my loves." 

And while engaged in this talk, he laid round about 
the foot of a tree all the grease (which he had boiled 
down). And so when the creaking of trees rubbing (to 
gether) was heard, "Truly by some one am I sought 
beseechingly. Perhaps, indeed, some one too wants to eat." 
After slicing off a piece from a fatty part (of the caribou), 
then up the tree he climbed. And so there he went and 
placed the fat ; l and he put the fat in where it was 
creaking. When a great gust of wind came up, he was 
then caught fast by the creaking tree. Ah, and so there 
he hung ! Even till a long while after was he hanging. 

Then suddenly, while looking toward the other end of 

J > o 

the meadowy (he saw) some wolves running hitherward 
into the meadow, whereupon he addressed them, saying: 
"Don t you come this way!" 

"Something doubtless must Nanabushu have slain. Come 
on, do let us run over there!" It seemed as if they tried 
to race (to where he was). Now, when they came running 
up to the place, they saw his caribou. Straightway did 
they fall upon it, grabbing it from one another. 

Alas ! naturally was there nothing for him to do, for 
entirely gone was his caribou. Then he addressed them, 
saying: "O my little brothers! don t you come and look 
round about this tree !" 

] 22 

" A a 11 , kago ogla tonatug !" Mldac kaga t kama kan- 
dinitigu umama rbiman. Cigwa wanimadclba rtIwa L> , "Kagu x 
win, nicimisatug, icpiming inabi kagun !" Anic acida ta- 
ganapiwat !gi /u ma Pnganag, panagu winin ka*i - nagotanig. 
5 Anic kaya kama^kandinit i i u ma rngana. Ka^kitanawanit 
animadcibai tinit ; acipagitamigut. Nap^m upagitamigun 
i i* u kislba kwat. 

Acinisantawat. Misa anugwinawri crkank, anic mra- ta 
utoctigwanim a tanig. Anic utanutclctclgwantan rr u utoc- 

10 tigwanim. Anic mlya/ta wlnintip ayanig. Anic ukwlna- 
wri na pinaton. "Taga intawa, ningakinabi konsi^kas," 
kri nantam. Mldac kaga t ka i-cinagusit, mi i-wati wlnintip 
wantci tot. Magwagu tacl kank aci a nicinabawit, mlsa 7 
madcat. Mldac aci irtackanimagatinig, a 1 , anic gaglcictcigat ! 

15 Acipita kwicink, "Kitawanana tigo, niclmisar" 

"Aye 5: , ninisa ku pagwata kamik kananibaxviyan." 

tt O n , niclmisa, kiminaikowimlzan." 

Aye e ," ugi-i-gon. 

Minawa acipita kwicink, " Kitawanana tigo, niclmisa ? 

20 "Nlnisa ku wadciwink kananlbawiyan." 
U n , kicingwa kowimizan." 
Minawa acipita^kwicing, "Kitawanana^igo?" 

"Come on, something he probably has laid out (there)!" 
Whereupon truly they grabbed away from one another 
the grease (which he had boiled down). Presently were 
they about to race away when, "Don t now, O my little 
brothers, don t you look up !" So when up the Wolves 
looked, nothing but fat (did they see) hanging there. So 
of course the Wolves also grabbed that away from one 
another. After they had eaten it up, then away they 
went racing ; then was he let loose from the grip. When 
it was all over, he was set free by the creaking tree. 

Then down he climbed from the tree. Thereupon he 
went in vain to see what he yet had left, for there remained 
only his (caribou) head. So he tried in vain to gnaw 
upon what was left (of the meat of) his (caribou) head. 
Now only the brain was left. Naturally he had no means 
of getting at it. "Then, therefore, I will take on the form 
of a little snake," he thought. Thereupon truly that was 
the form he took upon himself, the reason he did it was 
on account of the brain there (in the skull). And while 
busied with the brain he became a human being, where 
upon off he started. And so when there were horns 
(upon his head), ah, what was he then to do ! When he 
bumped against a tree, " What sort of a tree are you, 
my little brother?" (he asked.) 

"Ay, in the deep solutide of the forest ever do I 

"Then really, my little brother, you must be a tamarack." 

"Yes," he was told. 

When he bumped against another tree, " What kind of 
a tree are you, my little brother?" he asked. 

"Always upon the mountain do I stand." 

"Then, indeed, you must (then) be a pine." 

When lie bumped against another tree, "What kind of 
a tree are you ?" (he asked.) 


"Nlnisa ku kawawasana kikabawiyan ningutci saga i gan 
tayabina kwa kin." 

u Nicimisa, kiwlgwasiwimizan." Anlcimadcat. Minawa 
acipita c kwicink, "Kitawanana tigu, nicimisa?" 

5 " Nmisa ku ningutci saga i gan ayagin nomaga no piming 

"O n , nicimisa, kitasatlwimizan." 
K Aye 8 ." 

Minawa anicirnaclcat. Minawa ajipita kwicink, "Kitawa- 
10 nana tigu, nicimisa?" 

"Nmisa ku saga i ganing a kugicka kamigag kananlba- 

"O n , nicimisa, kiglciklvvimizan." 

"Aye u ," udigon. 

15 Anicimadcat, pitcinagigu ani irda a mlt acipa kubita ku- 
kit. Anlc mlgu acipana^klnank acimadclyatagat. l j ^pi- 
matagat, ningutingigu awiya unontawa : " E e e, adi k 
pamadagat!" i kitowa 5 . Amc, " A- a 11 , mawinata ir k !" 
Anlc misa gaga t mawinata irnt. Anlc kawln nantagani- 
20 must pirnatagat. Ackam pacwawitamo, kawln nantagani- 
musl. "A e e 7 , kimicaganigunan !" 

"Mlnangwana cigwa anawi pacwabatamowanan," inantam. 

Anlc kawln nantaganimusl pirnatagat. Ackam pigigitowa 8 , 

"Taba pinisiwagan, misa rnicaganinank !" Ka*i tl kitunint. 

25 Acitaba klnank, waylbagu taba kinank. Anlc mlnangwana 

cockwanabi kanig i i-ma n ka iji a gwasiba tod. Magwagu 


"Continually do I stand with glistening top for one that 
comes in sight of a lake anywhere." 

"My little brother, you then must be a birch." Then 
on his way he went. When he bumped against another 
tree, "What kind of a tree are you, my little brother?" 
(he asked.) 

"Wherever there is a lake, then a short way back in 
the forest is where I always stand." 

"Really, my little brother, you then must be a poplar." 


Then on his way he continued. When he bumped 
against another tree, "What kind of a tree are you, my 
little brother?" (he asked.) 

"Always by the bank of a lake do I stand." 

"Oh, my little brother, then you must be a cedar." 

"Yes," he was told. 

Then on his way he started, and the instant he made 
another step he walked into the water. Well, he then 
began wading out into the water, then he began swimming. 
While swimming along he suddenly heard the sound of 
somebody (saying) : "Halloo, there goes a caribou swimming 
along!" they said. Then, "Come on, go after it!" So 
thereupon they truly started after it. Now, with all his 
power he swam. As nearer he heard the sound of them, 
then with all his speed did he go. "Halloo, we shall be 
beaten to the shore !" 

"It is possible that I surely must be getting close (to 
the shore)," he thought. Yet with all his might he swam. 
Nearer came the sound of their voices, near by he heard 
them saying: "Too bad, he is landing ahead of us!" 
(Such) was what they said. Then he came to where he 
could touch bottom, soon was he where he could touch 
bottom. Now, it happened to be a slippery bank where 


anibabimipa tod acrujajabi kicink aciblkusitod l i c i /u utdcti- 
gwanim. Inabiwat igi /u anicinabag, Nanabucowan anrirn- 
dciklgitowan : "Kaga tigu adi k pamatagat, kagatigu ati k 
pamatagat," ani i^kitowan Nanabucowan, anigagawa piwan. 
5 Kawln kanaga piyapimigabawdslwan, pana mlsa anipapi- 


Ningutingigu anipapimusat saga i gan acimatablt, a l pa- 
nagu nrka fi tnanomini l kawa s . Kagatsa umisawinawa 8 , anlc 
acikanonat : "Ambasano, 2 klgawitclwininim," udina 8 . 

10 "Awawa, Nanabucu," udigo c . "Migu l i s i /u a kawii uci- 

toyang wanawa poyang." 

Anlc acipa kublt kaya win Nanabucu. Mlsa kayii win 

antotaminit anutotank, mlsa 7 kawln umi l kobiga a >n sln iT 11 

15 "Amn, Nanabucu? Intigo kucagu kibw r anawiton i i <u 


"Aye 8 , nimbwanawiton." 

" A a 11 , intawa mri u mini k. Papanglns i c i /u manomin," 
itiwa 8 H 7 11 ni ka 1 . Ningutingigu cigwa utigo E : "Mlsa wa- 
20 bank wlmadcayang," utigo 8 4 8 i /u ni ka . Mldac ka i nat : 
"Aniga ka kitakackl i slm kaya nin tcipimisayamban r" 

"Nanabucu, anawi kitakackri go tcipimisayan, kawlnidac 
kitapisinda n zl 4 i 8 i /u ka-i goyambam." 

1 For another version see No. 56. 


he ran up out of the water. And while he was running 
along, he slipped and fell upon a rock, bursting open his 
(caribou) head. As the people looked, (they saw) Nana- 
btishu, who said as he went running from there: "Truly 
it was a caribou swimming along, truly it was a caribou 
swimming along," said Nanabushu as he went, as he fell 
headlong laughing. Not did he stop in his career to look 
back at them, ever straight ahead he continued his way. 


Now, once while walking along, out upon a lake he 
came, and everywhere were Geese feeding on rice. Truly 
much he envied them, so he then addressed them, saying: 
"I pray you, 2 let me in among you," he said to them. 

"Very well, Nanabushu," he was told. "But we first 
are laying in store the food that we shall eat on the way." 

So into the water went Nanabushu too. And what 
they did he tried to do too, but he found no rice in the 

"What, Nanabushu? Seemingly, indeed, are you without 
success in finding rice." 

" Ay, I am not successful." 

"There, now, that is enough. Each (of us) now has a 
small bit of rice," to one another said the Geese. And 
presently then was he told : "Therefore on the morrow shall 
we expect to start," he was told by the Geese. And this 
he then said to them: "I want to know if you could fix 
me up so that I too might fly." 

"Nanabushu, it is quite within our power to fix you up 
so that you can fly, but you would not listen to what 
would be told you." 

2 Ambasano, "I pray you." This adverb is rendered in various ways throughout 
the texts, sometimes with a finite verb, as here; its general sense is that of an 


"O n , manii, niclmisa, icrrciyu k tcipimisayan !" 

Mldac kaga c t l a u ugrrgon : " Ayangwamisin dac win. 
O crma n abi tawaiyaT anicinabag pa taTnuwag. A p! ima n 
anitagwicinank, kagu inabi kan, kigasa kwanigunanig. Aya- 
5 ngwamisin, kagu x inabi kan mlgu s i u tcibangicinan klcpin 
inabiyan. Mlya tagu i*i ma n acicagwanimigoyan," l udigd ?; . 
Mldac antacinit ka kina papajik umigwanini ka i cimmigut. 
"Tagackuma, kutcipasigvva u n." 

Mldac kaga l t ka i cipasigwa u t, ka i cikiwi tagamasat. 
10 "Mlsa 7 i u tciwltciwigoyan. Misa x wabank tcimadcayang." 

Cigwa wabanini, cigwa pasigwa O wa 8 ; a pidci nawaya r 
icino a mawa. a Mrirma n tcipimisay an . Xawatcigu una- 
gucik tciwabamangwa Igi /u anicinabag." Cigwa gagii t 
okanonigon : "Mlcigwa tababandamank 8 i i ma n ayawat Igi /u 
15 anicinabag." Caylgwa gaga t rnadwasa kwanigtiwa^ : " A c e 7 , 
ni l kag ! Nanabucu uwldcisama !" madwa i na. Kaga pl 
madwa/i l kitowan : "Kanawabami k, nackakuca pagicin !" 

"Kagu inabi kan, Nanabucu," udigo l i s i /u ni l ka s . 
Kaga pl madwa nagamowan : 

20 "Nanabucu uwitcisama uciraisa 8 , ucimisa 8 . Tapangicin. 

Nanabucu uwitcisama uclmisa 8 , ucimisa 8 . Tapangicin. 
Nanabucu uwitcisama ucimisa 8 , ucimisa 8 . Tapangicin." 

"Taga pina 7 , ninga i nab," inantam. Acrrnabit, "a ta, 

1 Acicagwanimigoyan, "\ve fear you might do," - a very free rendering, but yet 

I 29 

"Do please, my little brothers, fix me up so that I 
may fly!" 

Whereupon truly he was told: "Take care that you 
do it ! Off here about halfway are many people. When 
we are coming there, don t you look down, for we shall 
be whooped at. Do you be careful, don t you look clown , 
for you will surely fall if you look down. That is the 
only thing we fear you might do," : he was told. Accord 
ingly by every one that was there was he given a feather. 
"Therefore, now, just you try to fly up." 

Thereupon truly up he rose on the wing, then round 
over the lake he flew. "Therefore now you may go with 
us. Now, to-morrow is when we shall start." 

Now was the morrow come, now was when they flew 
away ; in the very centre was he given a place where to 
fly. "It is here you are to fly. Along towards evening 
shall we see the people." Sure enough, was he addressed 
by one saying: "There, now, are we coming into view of 
the place where the people are." Already could they 
truly hear (the people) whooping at them: "Halloo, Geese! 
Nanabushu is flying along with them !" was the sound of 
them speaking of him. At last he heard them saying : 
"Why, look, he is really falling!" 

"Don t you look, Nanabushu," he was told by the Geese. 

Finally he heard them sing : 

"Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. 

May he fall. 
Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. 

May he fall. 
Nanabushu flies in company with his little brothers, with his little brothers. 

May he fall." 

"I say, really, I will take a look," he thought. When 

conveying the sense better than the literal one, which is, "in which you are regarded 


ki tcodana! Anln ka - rni k tank panagu kaco kanik u tawa- 
gan. Anuta taganabit, aca wasa uwitclwagana 8 . A pitci 
na/o tana icipangicin. 

Mldac ka-rcimamandcigwa pinint. "Ambasano, midcinata!" 

5 i kitowag. Mlsa kaga t ka/rcimldcinint, ga^kina mini k ima 

wa^ta^tonit umltcinicro. Aba pic tciofwa nakackitcinio-ut 

O JT o C> 

clpitonanit. Awlya onontawa: "Anti kamltcinint?" i kitowa 8 . 
Kuniginln, mindimoyaya 8 , niciwa gaglplngwawa 8 . "Anti 
kamltcinint?" prr kitunit. Acikanonat : "Oma n nintaya," 
10 udina 8 . Cigwa udotisigu. 1 Caylgwa uwlmltcinigon Ini /u 
mindimoyayan, acikanonat : "Ic," utinan ; "Kagicwln, guca 
mlgu l i s i /u wa-rcimltciciyan ? A kawa nlni kti nintapa-ygu 

"O n ," udigon. "Kaga kiwanitotawanan l a fi a /u kamitcinint." 

i 5 Misa x kaga t aci a-biskwamigut kanawabamat ; kamamo 
wabitanit igu i u mindimoyaya 8 . Ka klcl kagut acinanlwanu- 
wat. 2 Anrrcimadcat oma 11 . Anipapimusat saga i gan unia- 
tabln, mlgu i u acipa kublt acikislblglt. Kanawabandank 
4 9 i /u nibi mlgu i u acipimangutanik I i 8 i /u mo xi . Ka a gwaslt 

20 mldac a l kitut : "Ka i cini katamowat anicinabag nicica n yag 
- e , wlniplg! 3 ta i cini kata i u saga-rgan." 

1 Udotisigu, "to where he was they came 5" more literally, "he was come to." 

2 Acinannvanuwat, "he clubbed them to death, first one, then the other." "First 
one, then the other," is the sense of the reduplication nanl-. 

3 Wlniplg! "filthy water!" the name of various lakes in the Ojibwa country; 
Lake Winnipeg is one of them. 

he looked, oh, what a great town ! Then what was he 
to hear but a continuous whizzing- in his ears. In vain 
he tried keeping his look upwards, but already afar (had 
gone) his companions. In the very centre of the town 
was where he fell. 


Thereupon was he then thoroughly bound with cords. 
"Come on, let us ease ourselves upon him!" they said. 
Whereupon truly was he then eased upon, by every one 
there in the town was he eased upon. In course of time 
he became engulfed so deep in the dung that he had to 
purse his lips. Somebody he heard (asking) : " Where is 
he who was eased upon ?" they were saying. Lo, (there 
were) some old women, two that were blind. "Where is he 
that was eased upon ?" they said as they came. Then he 
spoke to them, saying: "Here I am," he said to them. 
Then to where he was they came. 1 Already was he 
desired by an old woman to ease herself upon when he 
addressed her: "Wait," he said to her; "really, now, is 
this the position you mean to relieve yourself upon me? 
Usually I am first unbound before I am relieved upon." 

"Really," he was told. "Nearly did we do a mistake 
to him who has been eased upon." 

And so truly, while being unbound, was he watching 
them ; (he saw that) the old women had dung in their 
teeth. When he was set free, then he clubbed them to 
death, first one, then the other. 2 Then on his way he 
continued from this place. As he went walking along, 
out upon a lake he came, whereupon into the water he 
went (and) washed himself. While looking at the water, 
he then saw the dung floating thereon. When he came 
out of the water, this then he said: "The name which the 
people my uncles shall call it - - l ah, filthy water ! 3 such 
shall be the name of the lake." 

I 3 2 


Midac acimadcat, kipabamusat. Ningutingigu pabamusat 

inabit icpiming awiya ugiwabaman namadabinit ana kwatunk. 

Kaga t umisawlnawan. "Ambadac 1 kaya nin," krrnandam 

ka i cakanonat : "Kawlnina kitablcasi, niclmisa?" ugTrnan. 

5 Midac ka i gut : "Kawln," ugri gon. 

" Anin kagrrcinagwa k 2 mini k awiya pawabamag klnidac 
l ri /u tcipisindawislwambanan ?" 
"Nanabucu, klgusin." 

"Kawln kitagwacisi," udinan. Midac ka/rciwayacimat, 
10 anic mlsa 7 kap anoniorut : "Ambasano, kao-a tsa kimisawi- 

. o o o 

nawin. Kunigana wasa klta kwabimituo-," udinan. 

"Aye e , kaga t." 

at A u ," udinan. Medac krri ci i-nat : u Ambasano, kiga- 

15 "Awawa," ugl i gon. Midac ka*rcru mb!wat i i ma ana- 
kwatunk. Midac acimadcawat, madciyasinik i i >u ana kwat. 
Ninguting agawa tabinagwatini I i 8 i /u a ki tcigwa udinani- 
migon. u lndacltug wawiyac nandagini tatotawat. Amba 
sano, wawiyac ningatotawa," kri-riandam. Midac ka/rci- 

20 pa kwayasininik l i e i /u ana kwat. Mlnawa acipa kwayasininik ; 
iickamigu agasani ina ayawat. Kaga pi kagagu anigu- 
kwabiwat Inigu kwani. Ningutingigu ka i citacki kanik 
papa^kankinamadapiwag. Anic mlnawa acitackasininik 

1 Ambadac, "would that;" it is less frequently used than ambagic and a c pagic; 
the last is the best of the three forms. 

- Kagri-cinagwa k, "would it look;" that is the literal meaning; but the sense 
is, "can it be possible." 



And so he started away, round about he travelled. 
Now, once while journeying about, he looked above (and) 
saw some one seated upon a cloud. Truly envious was 
he of him. "Would that I (could) too," 1 he thought, after 
which he addressed him, saying: "Would you not come 
down, my little brother?" he said to him. Upon which 
he was then told: "No," he was told. 

"How would it look, 3 (in view of) as many as I have 
seen, for you not to heed me?" 

"Nanabushu, I am afraid of you." 

"You have no cause to fear me," he said to him. And 
so after (Nanabushu) had deceived him, then was he brought 
into conversation with him. "Oh, really, I am so envious 
of you ! I fancy that afar must you be able to see," he 
said to him. 

"Yes, (that is) true." 

"Good," he said to him. Upon which he then said to 
him: "Pray, let me bear you company." 

"Certainly," he was told. Whereupon up they went 
to yonder cloud. And so when they started away, with 
the wind went wafting the cloud. By and by hardly was the 
earth to be seen. Then thoughts concerning him did the 
other entertain. "Apparently he is ever playing a trick 
on some one. Now, I will play a trick on him," (thus) 
he thought. Thereupon apart then broke the cloud by 
reason of the wind. Again it broke apart on account of 
the wind ; gradually smaller grew the space where they 
were. At last almost space enough for them to sit on 
was how much that yet remained. And anon when it 
was rent asunder, then in different places they sat. So 
when again it blew apart, then away flew the other, alight- 


acipasigwa irnit, aciponinit ri wati animi tcanik l rr u ana- 
kwat. Midac utanukanonan : "Anm katiyan, nicimisa?" 
ugrrnan. Mlcigwa klwabandank tclpangicink. Cigwa 
mlnawa pa kwayasinini mi i-ma ayat; kaga pri gu piguckani. 
5 Agawa udababandan ucawacka kamiganig. Acipangicink 
a panaTban pabimipisut. Cigwa ajidababandank atata 
ki tcimi tikukani ka i cipangicink. Cayigwa ka i ciplndcisat 
kitcimi tigon wimbisinit. Mlsa / ka i cipmdcini kisat, misa x 
acibwabwanawi u t. Anuwfkwatcrirt awlya uglnontawa, 
jo pipapinit i kwawa 1 , midac ka i- kitunit : "Mlsa 7 6*o ma n nin- 
gutci andat ka r kitung wabigak," i l kitowa c i i >u i l kwawa 5: . 

Acikigitut : " Wabigagowiyan andayan." 

O o dac i ( kitowa c : "Kunugana mi l kawang c a !j a /u wabigag, 
nicim," ugri nan mra* u matciki kwawis. 

15 "Kana gin kinontawasl?" udigon Ini /u uclmayan. "Kimi- 
l kawanan, mawln." 

Midac mrrma 11 mlnawa ka i cikanonat : "Wabigagowiyan 
andayan," ugri nan. Midac ka i cimadclkawa u gut. 

"Nicim, kl kawawank, awagwanina kaayanigwan kami- 
20 l kawagwan, mra <u ka irnabamit," ugri nan lni /u uclmayan. 
Misa x cigwa kaga t udanuklckika irgun. 

"Wrkagasa i i ma 11 tayawi l a c a /u wacima i mawit," krr- 
nandam a u Nanabuco. 

1 Animi tcanik, "where there was a bigger; 1 the comparative element is in the 
initial stem ani-. 


ing upon yonder place where there was a bigger l cloud. 
Whereupon in vain he tried to speak to him, saying : 
"What will become of me, my little brother?" he said to 
him. So then he knew that he was going to fall. Then 
again apart flew the place where he was ; and in the end 
it broke completely. Faintly could he see the green of 
the landscape. When he fell, a long while was he falling 
through the air. Now, when he came in full sight (of 
the earth, he saw) how so dreadfully wooded was the 
place into which he was to fall. Then down he fell into 
a great tree that was hollow. Thereupon, when he had 
dropped into the hollow, then was he unable (to get out). 
While vainly trying (to get out,) he heard some one, those 
were women 2 coming laughing ; and this was what they 
were saying: "Now, somewhere hereabouts lives a Gray 
Porcupine, so they say," said the women. 

Then up he spoke, saying: "I am the Gray Porcupine 
that dwells here." 

And this they said: "Suppose we should find the Gray 
Porcupine, my little sister," to the other said she that 
was older. 3 

"And did you not hear him?" she was asked by her 
little sister. "We have found him, maybe." 

And so what he said before, he said to them again : 
"I am the Gray Porcupine that dwells (here)," he said to 
them. Whereupon they began felling the tree he was in. 

"My little sister, when we have felled the tree, then who 
soever is there, (and) whichever the one that finds him, she 
will be the one to have him for a husband," she said to her 
little sister. And so they truly chopped away unavailingly. 

"I wish the younger one would be there," thought 

2 The Foolish Maiden and her younger sister, sisters of Nanabushu. 

3 The confusion of the subject of a question, as here, is common. 

1 3 6 

Cigwasa utackika irgon rr u nantuga/irgut, plnic matci- 
ki kwawis ka kina ka plguga a nk ; mi sa ka/rcigwlnawaba- 
mat. Misa a 11 i l kwa waclmamawit iima n ayat kaga pi 
ka i cipo^kwisitot ri -u uwaga kwat. 

5 "Nicim," udinan a l pl kapo kwisitonit l i s i /u uwaga kwatoni 
"Misa mn tci irnabamiyan," ugrrnan Ini /u uclmayan. 

"Wa kagasa kaya win." O O dac kri nandam : "Amba- 

sano, mlyatagu abiding tcibiyapagitot l i s i /u uwaga kwat," 

udinaniman. Aci a-cowinat ; cigwa gaga t udackika irgon ; 

10 acipasiguntcisat. Nanabucowan !ni /u undcipasiguntcisawan, 

anigagawa piwan. "Kaga tigu wapigak andat inantamog !" 

Misa kanicimamadcat Nanabucu. "Amantcigic ka i cic- 
tcigawanan," kri nandam ; "wawiyac tcitotawak kayii win?" 
udinaniman lni /u pinasiwan. Acimadablt saga i gan, midac 
15 i: rrma n micawi kwam ka i ci U cicink. "Ambasano, ninga a - 
mugok anotc, pinasiwag," kri nandam. Uwl c kwatiiniman 
Ini /u wawiyac ka totagut. Cigwa kaga t udamugo 8 antegwa^ 
anotcisagu pinasiwa 8 . Midac ka/rnat : "Kagu x win i i witi 
nintciting ttntamici kagun, 

20 Midac kaga t ka*i*cictciganit, anlc panagu gatanwavva- 
tonit. Cigwasa uwabaman upabamasimonunit mi /u pinasi 
wan. ut A ic , mlsa kawm prrcasiwan !" anlc uwl kwatiiniman 
tcipicanit. Ackamigu tasing kacigatinigin paconagusiwan, 
kaga pi aciponinit ; nagawasagu fc i i witi pangicink utonsa- 


Now, (the women) began splitting a tree in an effort to 
find him, 1 (keeping it up) till the elder sister had it all in 
pieces; but she had failed to find him. And then the younger 
woman yonder, where she was, finally broke her axe. 

"My little sister," (the elder sister) said to her after she 
had broken her axe, "so it will be I who will have a 
husband," she said to her little sister. 

"Would the same happen to her too!" And this he 
thought: "Now, would that only once she might strike 
(the tree) with her axe," was the thought he had of her. 
Then he watched for her ; presently was the tree really 
split up by her ; then up he leaped. And there was 
Nanabushu leaping away, falling headlong with laughter 
as he went. "That it actually was the home of a Gray 
Porcupine they thought !" 

And so upon his way continued Nanabushu. "I wonder 
what I shall do," he thought, "in order that I may play 
a trick on him too !" such was his thought of the bird. 
When he came out upon a lake, then far out there on 
the ice he went and lay down. "Now, I shall be eaten 
by all kinds of birds," he willed. He formed a scheme 
to get the one that had done him a trick. Then truly 
was he eaten by crows and by various kinds of birds. 
Then this he said to them: "Don t you eat upon me 
yonder at my buttocks," he said to them. 

Whereupon truly such was what they did, and a con 
tinuous din did they keep up. At last he then saw the 
bird sailing about through the air. "Alas, he is not coming!" 
for he longed in his mind for him to come. Gradually 
as the days came and went, nearer it could be seen, till 
at last it then alighted ; and a good way off from yonder 
place where it came down was (Nanabushu) observed. 

1 This passage is in the passive, with "Nanabushu" as subject; but in the trans 
lation it is turned about, with "him" as object, and "the women" as subject. 


bamigon. Midac kaga/t a pidci ugusigon. Tcigwasa w! k ka 
upinasi kagon. Acipa kiwagit, iicikwackwackwaninit. Midac 
tcigwa ackamigu kawin to n tanslwan l kaga prrgu uwawan- 
gawanimigon. Kaga prrgu owi kitowan : "Aninta glnawa 
untamasiwao- o o witi wminwa^uclo-anat?" Mlsa oraora t l rr- 

O O C) O 

witi wantamigut. Cigwa ackamigu wasa iciplndi kwanuwan 
utclting, kaga pigu kawin sagiti kwanislwan. 

Acipasiguntcisat kackitiyantamawat l i fi i /u uctigwanini. 

"Micanim Nanabucu, ninglgagwanisagi rk !" 
10 Madclpa tot l i c i /u saga i gan. Anlc anupimiwrkwatci irnit. 
Misa x cigwa pacwabandank wa kwagamiwaninik i i <u saga- 
i gan acipagitcitiyamat, mldac ka i cipangicininit ima n 
mi tcaya r. 3 Midac ka i nat : "Winangii kiga i go tcra ni- 
a- klwang," ugri nan. "Klgawlnanimik a 11 anicinaba." 


15 Misa / anrrcimadcat papimusat. Misa x ugltabi tawa 8 
i kwawa^ manisanit ; anlc uglmi tawa 8 : "Amantcigic ka ijic- 
tciga-irngubanan tciwltigamank 4 a e a /u inini?" i kitowa 1 . 
"Ambasano, wawiyac ningatotawag awagwaniwigwanag," 
krrnandam Nanabucu. Ugi kaniman kamawinit wagwi- 

20 sisinit. Midac ka/rciwawaci irt ka-i ci i- kwa kasut. Midac 
adi ko-u-blnisagusm mldac Ini /u ka a wa tcigat ri -u i kwang. 

1 Ackamigu kawin to"tanslwan, "it gradually became less afraid;" literally, "it 
gradually did it less," that is keeping up its fear. 

- Mi tcaya-r, "on the ice;" literally, "on the firm." 

1 39 

And it was true that much was he feared (by the bird). 
Then after a while to where he was came (the bird). As 
he raised the muscle on his calf, away went the other 
hopping. And then presently it gradually became less 
afraid, 1 till at last (Nanabushu) was made free and easy 
with. Then finally this it said: "Why do you not eat 
of him from the small of the back, where he is fat?" 
Thereupon truly from that place was he eaten. Presently 
farther into the anus yonder it put its neck, then at last 
it did not take its neck out from there. 

Then up he sprang closing his anus tight over the 
other s hand. 

"Confound Nanabushu, by him am I frightfully treated!" 
While (Nanabushu) went running along the lake, naturally 
the other tried in vain to get free. And then presently, 
when nearing the far end of the lake, (Nanabushu) freed 
(the bird) from his anus, whereupon down it fell on the 
ice. 2 And this was what he said to it : " Buzzard shall 
you be called till the end of the world," he said to it. 

"For your filth will you be loathed by the people." 



And then away he started upon his journey, travelling 
afoot. And so he came within the sound of some women 
who were gathering fire-wood ; now he secretly overheard 
them saying: "(I) wonder how we can bring it to pass 
so that we can marry that man!" they said. "Now, a 
trick I am going to play on them, whoever they are," 
thought Nanabushu. He knew that the mother (of the 
man) would cry. And so he got into gay attire after he 
had taken on the form of a woman. There was a caribou 
spleen which he turned into a woman s thing. After he had 
taken on the form (of a woman), (and) after he had gone 


Ka*rcinagwirirt, ka/rcinasi kawat H* u i kwawa 8 , o o widac 
ugri na 8 a pika/irdisat : "Anmti ayat a 8 a /u inini cinganimat 
4 8 i /u i l kwawa 8 ka/rnint?" Midac ka/rgut : "Mrirma 11 nawo- 
tana ayat," ugrrgo 8 . "Gagwanisagisi, antugwan tci i nan- 
5 dank." 

"Tagackuma, awrrni k," udina^ ; " Ninbi i cinica irgo ninl- 
gri gok, " udina c i u i kwawa 8 . 

Misa x kaga t ka/i ciklwat pacik, ka i ciwlndamawint wa t: a /u 

mindimo n ya wagusisit. A kitut C a 8 a /u i kwa mayatcra tci- 

10 mut : " Plwita oma n aya." Odac i kito : " Nimbri cinica U go 

ninlgri gok," i kito. "Midac ka plcimadcinica irt, l awitiba- 

tcimun, nintik. Nicagwanim. Tabicawag nintangwaiyag. " 

Midac a kitut a 11 mintimoya: "Anin dac c ^i u antawa- 
bamasiwak," utina 8 c i K i /u udanisa 8 . 

15 Midac kaga t pa-rcinantawabamawat !gi /u i kwawag, 
mlsa x ka i klwawitciwawat lgi /u i kwawag. Midac ka/rcrcr- 
nota i nt iwiti wantapinit Ini /u niniwan. Mlsa 7 cigwa x ki u*- 
napamit. Cigwa uwlcama 8 utangwaya 8 tclmanisawat. Anlc 
atcinagu kimamatwa i-gawan, aca nibiwa misan. "Awanan 

20 dac l a u mamindaga kaji n cawisit?" utinawan, uwlntamawawan 
ugiwan. "Kagatsa klci n cawisl a 8 a /u nintangwanan." 

1 The woman impersonated by Nanabushu. 

2 A woman to whom the message had been given. 3 The woman-hater. 

4 The formality of leading a daughter to that part of the lodge where a man 


over to where the women were, this he then saicl to them 
when he came upon them: "Where is the man who is 
said to be a hater of women ?" Whereupon he was told : 
"Here in the centre of the town he is," he was told. 
" He is hopelessly impossible, it is uncertain what his 
feeling would be (concerning" you)." 

"Then pray, do you go and give him a message," he 
said to them; " I have been sent hither by my parents, " 
he said to the women. 

And so truly, when back one (of them) went, then was 
the old woman who was mother (to the man) given the 
message. Then said the woman who had conveyed the 
message: "A stranger is here." And this she said: "I 
have been sent hither by my parents," she saicl. "And 
so when I was set upon my way hitherward, Go give 
the news, I was told. I was loath (to go). Let my 
friends come hither, (said the woman T )." 

Thereupon said the old woman : 2 " Why do you not 
go look for her ?" 1 she said to her daughters. 

And so truly came the women seeking for her, where 
upon back home the women went, taking her l with them. 
And then a place was made for her there where the man * 
was seated. Therefore she a now had a husband. 4 By 
and by she wished her sisters-in-law to go with her to 
gather fire-wood. 5 So in a little while after the sound of 
her chopping was heard, already (was there) much fire 
wood. "W 7 ho is she that is such a remarkable worker?" 
they said to their mother, they said to her, telling her 
about it. "Truly a good worker is our sister-in-law." 6 

seats himself, and having her seat herself by him, is the public announcement that 
she is his wife. 

5 One of the first things a bride does is to go for fire-wood or for water, a 
convention by which she enters her new station. 

6 A pleasing compliment which a wife enjoys is to hear it said of her that she 
is a good worker. 


Anlc kagatsa minwantam a fi a /u minclimoya, kaya l a^a /u 
a kiwa^zi kicincawisinit una a/ngani kwamiwan. Mldac 
ka/rcikanonat wabicaciwan : "Ambasano wlto kawicin o o* 
acictcigayan," ugrrnan. Mldac Ini /u ka trnltcanisit ; o 6 wi- 
dac ugi i nan : "Ambasano, mo n jag maw^n," ugri nan. 
Mldac kaga/t ka i cictciganit, ta kubinat acictcigat mlya/ta 
skljignning saga pinat; ta^kubinat pimumawisut. 

Misagu pana mawinit. 

"Wo o widac i kidun," ugrrnan. "Tagwagicop niwl- 
10 -a mwa, i kitun *i 8 i /u tcimamawiyan," ugri nan. 

Mldac kaga/t anwat a s a /u abinodci. "Tagwagicop ni- 
wra mwa !" inwat. 

Caylgwa nisitu tawa. Anlc cigwa sagitowan usinisan, 
anlc ugimawiwan; po l tc kicitciganit ( fi /u anicinaba ka i^kltut 
15 a s a /u a kiwa n zl. "Anlc, anicinabatug, a kitut wa s a /u nocica 11 , 
tagwagicop niwra-mwa, " i kito. Mlclac kaga t ka plcimi- 
nint Nanabucu tagwagicopln. Pisa a l p! ka irnicicininik 

Midac wawitigamat mi /u ininiwan, cigwa ugi^waniman 

20 pigickananinit Ini /u ublnisagusln. Mldac kigiciip aca nama- 

dapiwan ucinisan kaya uzikusisan mlsa cigwa ki kanimat 


Now, thoroughly pleased was the old woman, as was 
also the old man, that such a good worker was their 
daughter-in-law. 1 And then she (Nanabushu) addressed 
the Marten, saying: "I wish you would help me in this 
that I am undertaking," she said to it. And so that was 
the creature she had for child ; and this she said to it : 
"Come, now, all the while do you cry," she said to it. 
And that truly was what (the Marten) did. When she had 
it strapped to the cradle-board, her arrangement was such 
that she had it bound up as far as over the eyes ; with 
it bound to the cradle-board, she played the nurse carrying 
it about on her back. 

And so all the while did (the Marten) weep. 

"Now, this do you say," she said to it. " Some tender 
loin do I wish to eat, do you say, so that you may cry," 
she said to it. 

And that truly was what the infant cried. "Some 
tenderloin do I want to eat !" it cried. 

Presently they understood what it wanted. Now, then 
out went her father-in-law to cry aloud, for he was chief; 
for of necessity were the people bound to do whatever 
the old man should say. "Now, O ye people! thus says 
my grandchild, Some tenderloin do I want to eat, " he 
said. And so truly was Nanabushu given some tenderloin. 
It hushed when it was given something good to eat. 

And so while she (Nanabushu) continued living (as a 
wife) with the man, she then became aware that the spleen 
was decaying. And so one morning, while her father-in- 
law and mother-in-law were seated, she then began to 
realize that she was becoming rotten between the loins. 

1 Pleased because their maintenance is assured. A son is seldom encouraged to 
marry a woman simply because she is handsome or that she is of a pleasing dis 
position ; but if she can work, if she can turn her hands to something useful, then 
she is the one for him to get. Behind all this is the desire of the old folks to be 
cared for in their old age. 

pioickanitcitca kamat. "Piso," i kitowan ucinisan. "Wa- 

i o 

gunanta ka i cimagwa k?" i kitowan ucinisan. 

Kaga t mamitawantam ; acipasigwlt, anira nicikaskabanit. 
Acipangicimat ucinisan anasamabinit, acimadclpa^tod. "Ka- 
i ; kwa inantamogf !" i kitowan Nanabucowan. 



Misa r anicimaclcat minawa Nanabucu, anipapimusat 

minawa. Mldac ka i nandank : "Mlmawin kl pomagwan 

kama kamit nintociman. Mlsa x cigwa tci a ntunawag." 

Misa kaga t nantunaSvat, ningutingigu awiya onontawan 

10 naeamunit : 

. o . 

"Piya kwa nimbicinawicin ca"." 
Mlsa 7 nasi tawat, misa 7 undcita ani tawat : 

"Piya kwa nimbicinawicin ca"." 

Tcigwa uwabaman, kunigimn uma ka kln uclclgwanini 
15 ayaconingwawanit. Acikanonat : "Anin no ko anln anano- 
klyan?" udinan. 

"Ka; ninantawikubl. Nanabucu uglpimwan ugimam- 

Mldac anat : "Anic wa totaman Ini /u wlgupln?" 

20 " Ka, Nanabucu wmantuwa pi kana. Kanabatc klnisa- 


"Phew!" said her father-in-law. "What is that which smells 
so ?" said her father-in-law. 

Truly was she worried about it. When she rose to her 
feet, in vain she tried to keep it from falling. When she 
dropped it in front of where her father-in-law was seated, 
then away she started running. "Truly a real woman 
they thought!" said Nanabushu. 


And then on his way continued Nanabushu, on his way 
he continued walking. Now, this was what he thought : 
"Perchance he thinks he is free who robbed me of my 
nephew. The time has now come for me to look for him." 
Thereupon truly, while seeking for him, he suddenly heard 
some one singing : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sha"." 

And so when he went to where it was sounding, it 
seemed as if he heard the same sound as before : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sha"." 

Presently he saw the being ; lo, it was a toad with her 
rattle hanging under one arm from the other shoulder. 
Then he addressed her, saying : " What, my grandmother, 
what are you working at?" he said to her. 

" Why, I am seeking for some bast. Nanabushu has 
shot the chief of the big lynxes." 

And so he said to her : " What are you going to do 
with the bast?" 

"Why, an attempt will be made to ensnare Nanabushu. 
Perhaps he may be drowned, for almost flooded was this 

1 For other versions see Nos. 32 and 46. 



bawatug, anlc kini kibl kaga wcro* a ki. Amnti dac ka/irn- 
dcipimatisit ? i kitowag." 

"Amn guta win wantcitotawawat klma kamawat Ini /u 
utocimini? Manitosa win, ninawint anangit l a c a /u Nanabucu. 

5 "Wa, nocis, kin inawin Nanabucu." 

"Ka, noma i t kana kltaglnlwana u^k ^a^a^ 1 Nanabucu 
awiyamban. Anin, no ko, a i ci a yat l a s a /u ga pimunt?" 


Ka, kagasagu ninotcimo a nan, nmawint ninananta- 
i nan." 
10 "No ko, anm i ku ana-a man nanantawi-a t?" 

"Aye 2 , misagu ana a man, o o* kabi a i na a man : 

"Piya kwa nimbicinawicin ca n ." 

Anlc owlnga ugagwatciman owlngadac uwlndamagon, 

kaya rrma 11 a pl wandabinit 8 i*i u rianantawi i wanit, midac 

15 kaya ima andanit. " Ickwayai R Igu nintamin. Nlciwag noci- 

sa n yag," udigon. Awlnga oki^kino a magon, ka kina uglki- 


Midac a ; pl ka i cinlwana^wat, ka i cipa kunat. Midac ka- 
ixipisi kaw^at, ka i ciklckipinat pangl ima utclngwaniming. 
20 Midac ka i combiwanat Ini /u wlgupln, midac ana*a-nk ana- 
a minit ani a-ntcikwaskwanit : 

"Piyit kwa nimbicinawicin caV 
Anlc mlgu s i u anri nwat anra/ntcikwaskwanit. Cayigwa 

earth with water. And in what place can he now be 
alive? they said." 

"Now, what was their purpose that they should deprive 
him of his nephew? He is really a manitou, so we claim 
Nanabushu to be." 

"Ah, my grandson! you must be Nanabushu (himself)." 

"Why, long since would you have been clubbed to 
death if I had been Nanabushu. How, my grandmother, 
is the one doing that was shot?" 

"Oh, nearly now have we healed him, we ourselves are 
giving him treatment." l 

"My grandmother, how do you usually sing while you 
are giving him treatment?" 

"Ay, this is the way I sing, this was how I sang while 
coming hitherward : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sha 1 ." 

Now, quite everything he asked her, and quite everything 
he was told, even the place where she sat when she gave 
her treatment, likewise the place where she lived (in the 
wigwam). "In one corner of the place do we live. Two 
are my grandchildren," he was told. Concerning everything 
was he taught, concerning all things was he instructed. 

And so after he had clubbed her to death, he flayed 
her. And when he got into (the skin), he tore a small 
opening there at its head. And now, when he had lifted 
the bast upon his back, he then sang the way she sang 
when she went hopping along : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sha 11 ." 
Now, such was the sound of his voice as he went hopping 

1 By conjuring with bones and flat, circular skin rattles loaded with pebbles; 
the bones to be swallowed to give knowledge concerning the cause of illness, and 
the rattle to bring one s power into action. 


utababandan mrrma n andanit. Cigwa aninasi kank aciwani- 
cink pa kanatinik wlgiwam; anicinasi kank sagitciparrtawa^. 
"No ko, o O ma 11 kuca andayang." 

"Kaga t." 
5 "Amn win, no ko, ka/irndciwanicinan?" 

"Ka, kanagu ku awlnga gaglbwabimoyan, mldac i*i /u 
kawln nlsababanda n zin W u antayang. Intawa, nocisitug, 
icisagini kaniciyu k." Mldac kaga t ka u nabit, anic migu 
ima n antaci kanit wagitcitclngwan i s i /u abinotclya 51 . Cigwa 
10 umi kawabamigo l i p i ma n kinanigic kawat Ini /u udoma ka kf- 
wayanan. "Wa, no ko, anicinabawacaga-a nk kigri-na- 

caga i 

" Nya, nocis, kana mri />u a l posoyan !ni /u wigupin ici^ka- 
man kagabagljik pimina kwataman," utina {: i i* 11 ocici^ ya^. 

15 Mldac pru-t tcibisagaswa i-nt. Cigwa unagucinini. Cayigwa 
kaga t pldawacinon, cigwa plta pabiwan. "No ko, awisaga- 
swan," pri- kitowan. Mldac kaga t anicimadcat. Cayigwa 
udababandan 4 fi i /u andanit, uglwabaman odociman kibi- 
ckwanta i gawint. Mlgu x *i* u anawi aci a Inabinit, kagagu 

20 mawi. Anicagu antagantasik kawln untcimawisl acipindigat. 
Tcigwa ka irnabit, awaniban kawabamat. 

Adcikackikibitani, midac iwiti ayanit. Cayigwa nanan- 
tawri wawa* kanawabamat, pana ku iwiti awasaya*! . 
Cayigwa kaya win uwlnanantawi a n. Klca ugrirci ton 


along in a newly changed form. Presently he came in 
sight of the place where (the manitous) lived. When on 
his way to the place, he lost the way (and) came to a 
different wigwam ; while on his way to it, (he saw some 
children) coming racing out. "O my grandmother! why, 
here is where we live." 


"Pray, how, my grandmother, came you to lose the way?" 

"Oh, by reason of too much weeping have my eyes 
become closed, and that is why I cannot clearly see where 
we live. Therefore, O my grandchildren ! do you lead 
me thither by the hand." Whereupon truly, after he was 
seated, then there upon his lap played the children. Then 
was it discovered where he had ripped an opening in that 
toad-skin of his. "Why, my grandmother, like the skin 
of a human being is the look of your skin !" 

"Ah, my grandchild ! that was how I rubbed myself 
when working with the bast, as throughout the whole of 
every day I was making twine," she said to her grand 
children. And then he waited to be asked to where the 
smoking was being held. Already was the evening coming 
on. Then he truly heard the sound of footsteps approach 
ing. Presently some one came and peeped inside. "My 
grandmother, come and smoke," (the person) came saying. 
Whereupon truly then away he went. Now, when he was 
come in sight of where they dwelt, he saw that his nephew 
was used as a cover over the entry-way. Even yet he 
could see it, and he almost wept. By reason solely of 
his power to control his feelings was why he did not cry 
when entering. Then, after he was seated, there was no 
one for him to see. 

There was a hanging partition dividing the room, and 
there beyond was (the wounded). Then, as they began 
ministering, he kept watch of them, and continuously round 


4 E ima n wa pra- pa i wat, mi tigo 8 ugra- kwakwa pina^ 
Mldac cigwa kaya win anrrcat Wwiti awasaya i , cigwa 
owabaman asota kwa-i gasunit. A pidci waca/pmit sangan- 
gasininik l i e i /u ubigwa k. Wawanigu udoninan acicicigwa- 
5 nawat. 

" Micanim Nanabucu ! Misa nicit!" i kito. 
Pasigwintcisat Nanabucu udanimamipinan otocimiwaya- 
nan, madclba i-wat. Unsusama kamik kapiyapitcipitwavva- 
tciwaninik igu, anigu k pimipa to. Ackamigu a kupiski klt 
10 a kwa-a m. Mi yanawi cigwa pacwantank 4 8 i /u omisonu- 
kan, caylgwa upacwabandan c i K i /u omisonu kan. Mi cigwa 
a x kukitcipisut a kwa a ng aciposit i c i /u omisomu^kan. 

Acini kipmit i*i* u mi tigo 8 , misa x a pana kaga l t unawandan 
wasa anamindim a ( ki ayanik. Owabama ayanit pamataganit 

15 anotc awaslya 5 . Misa wlposiwa 55 l i c> i ma n utclmaning, m!sa / 
acrkunlcawat. "Pa ka," udina 8 . "Panima pica kag," udina s: . 
Misa cigwa krrnandank : "Anln kacictcigayan awagwan 
kabltot c \ K i u a ki?" kri nandam. Cigwa ugi kanona 55 l i {: i /u 
manitowa n ca, midac ni c tam nigigwan : "Kawlnina kltanasi- 

20 l ka n sln i 8 i /u a ki?" udinan. 

Misa gaga t ka i cigoglnit. Ningutingigu awayat krirn- 
dci*a-pockandcisawan, kanisabawanigwan. Ka i cipabwata- 
nat, ka i cigagwatcimat : "Anm?" ugri nan. 

to the other side (of the partition they kept passing). 
Presently he too began ministering to him. In advance 
had he made ready the way by which he meant to flee, 
some wood he had heaped in a pile. And so when 
presently he too went round to the other side, he then 
saw him who sat propped with a support at the back. 
Right in his side was the feather of the arrow barely to 
be seen. And with a careful grip he held it as he worked 
it vigorously back and forth. 

"Confound Nanabushu! Now he is killing me!" he said. 

Springing to his feet, Nanabushu seized the skin of his 
nephew as he went, (and) started in flight. Frightful was 
the roar of the water that came pursuing after, at top 
speed he ran. Then by degrees till up to the knee in 
water was he wading. When truly, now, he thought he 
was nigh to his raft, then near by did he see his raft. 
When up to his waist he was wading in water, then he 
went aboard his raft. 

When the water overflowed the trees, then at once he 
truly realized what a long way clown in the water the 
earth was. He saw all kinds of game-folk swimming 
around. And when they wished to go aboard his raft, 
he kept them off. "Wait," he said to them. "Not till 
after a while do you come," he said to them. And so 
he then thought: "How shall I do (to select) what one 
is to fetch some earth?" he thought. Presently he spoke 
to the smaller animal-folk, 1 and so the first was the Otter : 
"Would you not go after some earth?" he said to him. 

Thereupon truly down into the water (the Otter) dived. 
And by and by the one that had gone down came up 
out of the water dead, he must have drowned. When 
(Nanabushu) had breathed upon him, then he asked him: 
"Well?" he said to him. 

1 Such as wolves, foxes, beavers, badgers, minks, hares, and the like. 


"Mlgu 4 s i /u tababamagwaban Igi /u mi tigog piwa kwana- 
kisiwat, mldac a pl ka-rciwanantaman." 

"Taga, km, ami c k nasi kan l i s i /u a ki." 

Kaga t ka/i cigogit l a e a /u ami k. Tcigwa minawa kl a - 
5 bockantcisawan. Acipabwatanat, "Anln?" udinan. "Kawl- 
nina kanaga klbacwabanda n z!naban ?" 

"Kaga t abi tawa tig mi tigog nintayanaban, mldac ka-r- 

" Aba pinisiwagan," udinan. 
10 "Taga, kin, wajack." 

Mldac kaga^t acikoglt l a c a /u wajack. Cigwa abockan- 
tcisawan. Aciwuta pinat ugikacka kunitcantamini, a i tawi- 
ni k uda kunamini ; i fc i /u a l ki ; kaya usitaning, a T tawisit 
usitaning a tani I 1 ! 11 a ki. 

15 "Anlc misa 4 i: i /u tcikackitoyang tci O ci toyang c Pi /u a ki," 
ugina^. Anic ml cigwa klpoclatank l i fi i /u a l ki, ackamigu 
kimi s tcani, ackam kl-aji tot. Anic migu ka i cictcigat. 
Cigwa ajiki kandank ackam mi s tcanig, o 6 widac kri ft kito : 
"Taga, ma rngan, wabandan anigu^kwagwan," udinan 

20 ma I nganan ka/a nonat. 

Mldac kaga t ka i cimadcanit, mldac ka/rcitagwicininit. 

"Kawlnisa tanigu kwasinon," kri-nandam. "Usam ta/a - 
gasin." Mldac ka i cictcigat minawa nawatc tcimi s tcanig, 
mldac minawa kacri nat : "Taga, wabandan minawa ani- 
25 gu kwagwan," ugri nan. 

Misa x kaga t klmadcanit minawa. Kuniginm, aniwa k 
kabaya i inantiwan ; cigwa tagwicinon minawa. 

Mldac ka i nat: " A u , amba, agwa tayu k," ugri-na i: anotc 
awaslya c . Mldac kaga t. Misa cigwa krpimadci a t l i fi i /u 


"Just as I came in sight of the tree-tops, then was 
when I lost my wits." 

"Pray, you, O Beaver! go fetch some earth." 

Truly then down into the water dived the Beaver. 
Presently he was another to come up out of the water 
dead. When (Nanabushu) breathed upon him, "Well?" he 
said to him. "Did you not approach anywhere at all to it?" 

"Truly, as far as halfway down the trees I was, where 
upon I lost my senses." 

"Too bad," he said to him. 

"Now, you, Muskrat." 

Whereupon truly into the water dived the Muskrat. 
Presently he came up out of the water dead. As (Nana 
bushu) took him up, he was holding (the earth) in his 
clinched paws, in both paws he was holding the earth ; 
also in his feet, in each foot was some earth. 

"So therefore shall we now be able to create the earth," 
he said to them. So it was then that he breathed upon 
the earth, and by degrees it grew in size, larger he made 
it. Now, such was what he did. When he knew that it 
was grown larger, then this he said: "Pray, Wolf, do you 
see how big this earth is," he said to the Wolf that he 
had employed. 

Thereupon truly away went (the Wolf), and then after 
wards back home he came. 

"(This,) indeed, shall not be the size of the earth," he 
thought. "Too small it will be." And so what he did 
next was to have it larger, whereat again he spoke to 
(the Wolf): "Pray, do you see again how big it is," he 
said to him. 

Thereupon truly off (the Wolf) started again. Lo, some 
what longer was he absent ; then back was he come again. 

Whereupon (Nanabushu) said to them : "Now, come, go 
you ashore," he said to all the various game-folk. And so 


awasiya 8 . Cigwa kltagwicinon ka a tionat. "Aye 8 , osam 
ta/a gasa," ugrrnan. "Anawi klnlcugtinantiyan, kawin katii- 
bisasinon ka/i dnit pitcmag wa pimatisit," ugrrnan. Mlsa 
minawa ka i ji o citot, "Cigwa taga," ugrrnan; "mima tac 
5 i i u tanigu kwagwan," ugri nan. 

Misa 7 minawa ka i cimadcanit. Misa babra t pmic nro - 
gun. Kanro gunagatnig, cigwa tagwicinon. "Kagiitsa 
pPtca ka i-cayan." 

"Kawin," ugrrnan : "usam atcina kidinant. Kawin 
10 tataTnigu kwasinon," ugri nan. Mlsa x minawa ka/rjiTrci- 
tot ; kanru gunagatinink, "Tagackuma, inabin anigu kwa- 
gwan minawa," udinan. 

Medac kaga t kimadcanit. Caylgwa minawa klmadcawan 

mlsa 7 pabra t minawa. AT, plnic kabaya r anantinint. 

15 Cigwa tagwicin. "Kagatsa pl tca I i 8 i /u ka i cayan," ugl i nan. 

Medac, "Aye 8 , asam atcina kidinant," ugri nan. "Nawa- 
tcisa kayabi ka U ci tomin o-o* a ki." Mldac minawa ka i - - 
ciuji tod, nawatc tcimi s tcanig kri cictcigat. 

Mldac kaga^t anro gunagatnik minawa ka i cimadcanit. 
20 Mlsa r minawa pabra t- plnic ninguklsis anantinint. "Ml- 
mawln i ll i /u a pitantit," ugri naniman. Kawin nangwana 
i /u kaya pitantisinik, ninguklsis ka i-nantinint cigwa tagwi 
cinon. "Kaga tsa a pitci pl tca ka i cayan," i kitowan. 

"Aye 8 , kawin i s i /u mini k kita i cinantawanimisinon tci i - 
25 nantiyan," ugri nan. "Na a gatamina tataci kabimatisit uma 


it was true. So, then, now he had saved the lives of the 
game-folk. Now, back home came the one he had em 
ployed. "Ay, too small it will be," he said to him. 
"Though you have been gone two days, yet it will not 
be (big) enough to contain all that are to live in times 
to come," he said to him. And so when he had worked 
upon it again, "Now, once more," he said to him: "per 
haps it is now big enough," he said to him. 

Thereupon again off started (the Wolf). And then he 
awaited his coming for the space of four days. When 
the four days were ended, then (the Wolf) arrived. "Truly 
far have I been." 

"No," he said to him : "too short a time have you been 
gone. It will not be large enough," he said to him. And 
then he created some more of it ; when four days were 
ended, "Pray, now, do you see again how large it is," he 
said to him. 

Thereupon truly off started (the Wolf). When again 
(the Wolf) had gone, then (Nanabushu) waited for his coming 
again. Oh, for a long while was he gone. Then he came 
back. "Truly far have I been," he said to (Nanabushu). 

Thereupon, "Ay, too short a while have you been 
gone," he said to him. "Larger yet will we make this 
earth." Thereupon again he worked upon it, to the end 
that it might be larger he did his work. 

Thereupon truly, after four days were ended, then again 
away started (the Wolf). And so again (Nanabushu) waited 
for his coming; for a moon was (the Wolf) away. "Per 
haps now he is gone forever," was his thought of him. 
But it was not time for him yet to be gone forever ; so 
when he had been gone for a moon, then back he came. 
"Truly very far have I been," said (the Wolf). 

"Ay, but not for so short a time do I wish you to 
be absent," Nanabushu said to him. "Not so very few 


a king," agri-nan. "Pitclnag taba taTno kapimadisit oma 11 
a klng," ugrrnan. Minawa ka/iji irci towat, nawatc tcimi- 
s tcanig kijictcigawat. 

Midac mmawa ka i cimadcanit. 

5 Mlsa pabra/t minawa, plnic ninguki^kinunawin kl i nan- 
tiwan. Cigwa ningupibon ka i*nantinit cigwa tagwicinon. 

"Mlsa i u kaga cigwa ka/rnigu kwag. Kawln po^c l i fi i /u 
ta i nigu kwasinon. Mlnawasa nawatc ninga U ci ton." Mlsa x 
minawa ka i ci O ci tot, "Amc minawa inabin," ugri nan. 

10 Cigwa minawa klmadcawan. 

Mlsa minawa pabra t. Cigwa minawa ningu ki kinona- 
win kri nantiwan, midac cigwa plnic nicuki kinonawin 
anantinit. Mlsa papra t awaniban katagwicininit. Midac 
ka i nandank : "Awaniban," kri nandam. Mlsa anubabra/t, 

15 misa 7 aci a- pitantinit. Ka/rcrr kitut : "Taga, kin, kagagi, 
klwitasan amantc inigu^kwagwan," ugri nan. 

Midac kaga/t cigwa kipasigwa u-t. Mlsa x l pana kama- 
dclsanit awaniban anubapra t ; wrka anunantawabamat, 
ninguki kinonawin ka*i*nahtinit. Cigwa pagamisawan. 
20 "Aniwa kigu, Nanabucu, mi s tca wo o- a ki," ugri-gon. 

7 kaga rr u ta i nigu kwag, manu nawatc minawa 
tcimi s tcag ninga i cictciga," ugri nan. Midac kaga t mlnama 
ka iji irci tot i i* u a ki. Kanrtrgunatinik cigwa minawa 
uganonan Ini /u kagagi wan. 


will the number be of them who shall live here on earth," 
he said to him. "In time many will they be who shall 
live here on earth," he said to him. When they had 
created more of it, it was to the end that it might be 
larger that they worked. 

Thereupon again away went (the Wolf). 

And then (Nanabushu) waited for his coming again, as 
long as a full cycle of seasons was (the Wolf) gone. When 
for a winter he had been gone, then back he came. 

"Therefore it is now almost as large as it will be. 
It is not yet so large as it should be. Again will I make 
it larger." And when he had made some more of it, "Now 
again do you look," he said to him. 

Then again off started (the Wolf). 

And so when (Nanabushu) waited again for his coming, 
then for another cycle of seasons was (the W 7 olf) absent, 
and then it came to pass that for two full rounds of sea 
sons was (the Wolf) gone. And then he waited for him, 
but he was not destined to come back. And this was 
what he thought: "He is gone," he thought. And so in 
vain he waited for him ; but (the Wolf) was gone forever, 
at which he said: "Pray, you, O Raven! do you fly round 
over (this earth) to find out how large it is," he said to him. 

Thereupon truly then up (the Raven) rose on the wing. 
And so gone was he when he started flying away, and it 
was needless of (Nanabushu) to wait for him ; for a long- 
while he vainly watched for him, for one full round of 
seasons had he been gone when he came flying back home. 
"Rather large, O Nanabushu! is this earth," he was told. 

"It is now almost big enough, but to the end that it 
yet may be larger will I make it," he said to him. There 
upon truly more of the earth did he make. After four 
days were ended, he then again spoke to the Raven. 

1 Meaning the people. 

Midac kaga/t minawa cigwa acipasigwa irt l a fi a /u kagagi. 
Misa cigwa minawa ki kiwitasat H* u a ki. 

Mlsa mlnawa papra/t Nanabucu. Pmic nicuki kino- 

nuwin anantinit , awanibani ku katagwicininit, pinic cigwa 

5 kabaya i* anantinit; wrka cigwa tagwicinon mlnawa. Mldac 

ka i-nat: " A, manu nawatc kayabi tami s tca." Mldac kaga t 

minawa ka ijro ci tot i i >u a ki nrirgun, "Amc, tagackuma, 

minawa awinabin," ugrrnan mi /u kagagiwan. Caylgwa 

minawa pabra t, mlsa x ka i ci a- pitantinit. Anupabl a t. 

10 "Misa l i fi i /u intawa ka i nigu kwag o a ki," ugri na fi . Mldac, 

"Mimawln tciwaba*a-ngiban," krr kito. "Intawa tcigusi- 

gunk ninga a-ci ton wl ka tcibltcimi kasunu k." ] 

SERIES II. Nos. 19-32. 

Nanabucusa papimusa ; ningutingigu papimusat slblns 

umatabl ; a pidcisa mackusi kani. Inabit adi kwan pimima- 

1 5 daplwan ; nibiwa ackana^ udayawani. 3 Kwaya kigu pimia- 

iyawakusiwawan, midac i i />u ajiplpagimat : "Nicimica, 

a kawa, klwlwapamin !" 

Kaga t kibi tcikapawiwan. 

Anlcinasi kawat ; payacwabamat oganonan : "Kaga t 

1 Unfortunately the ending is incomplete. 

2 See series i, No. 14, p. 117. 


Whereupon truly again up flew the Raven. And then 
again did he fly roundabout the earth. 

Thereupon again for him did Nanabushu wait. For as 
long as two cycles of the seasons was (the Raven) gone , 
as time went on, there was no sight of him coming back, 
continuing so till he had been gone a long while ; a long 
time afterwards he came back again. And this was what 


he said to him: "Well, let it be still larger." Thereupon 
truly, after he had been creating it for four days more, 
"Well, now, this time, again go you and see," he said to 
the Raven. Again he waited for him, but this time he 
was gone forever. In vain he waited for him. "That 


then, no doubt, will be the extent of this earth," he said 
to the (animal-folk). And now, "(I) fear that this will 
float away," he said. "Therefore in order that it may be 
heavy will I make it so that it shall never be moved." 1 

SERIES II. Nos. 19-32. 

Now, Nanabushu was travelling about ; now, once while 
travelling about, he came out upon a brook ; an exceedingly 
broad meadow was there. While looking around, (he saw) 
a caribou moving out upon the meadow ; many the prongs 
he had on his antlers. 3 And straight across the meadow 
was he moving, whereupon (Nanabushu) called to him 
with a loud voice: "O my younger brother! wait, I want 
to see you !" 

Truly he stopped (and) stood. 

Then (Nanabushu) walked over to where he was ; when 
he was in close view of him, he addressed him, saying: 

3 Nibiwa ackanaE udayawani, "many the prongs he had on his antlers;" literally, 
"many the horns he had." 


matcina kamigat wandusayan, odanang nimprirndcl. Awa- 
sinago kinisitiwag ininiwibanlg, mlgu *r u tabita klnisitiwat. 
Kaga t sanagat. Nlnanaginiwanaban, midacigu i u pimini- 
cimoyan. Ocrwisagu totamobanlg." Odota pinani Niina- 
5 bucowan Ini /u umi tigwablni ; acfkwa tawanit ; kaT kwa ta- 
wanit ubi kwa kuni, cigwasa unamma kwinu tagdn. Cigwa- 
dac kigitowan : "Misa o nasab andodamowa pan." 

Ta tiwa, acipimugut, wantcitagu waca pit u tininagon. 
Anicna plwabi k sagapi kisini rrma ubi kwa kuning. Anu- 
TO kwaskuni a a wisa adi k wandcitagu a konamut ; mlsagu i u 

Tava, Nanabucu oriio;a t minwantam wantcitagu winino- 

J O C5 O 

wan !ni /u udadi kuman. A c , mlsagu cigwa madcrkawat 
wlninira t. A l kawa, udagwawana l k udoci ton ; kaklci tod 

15 mldac ima ani a-gotod 4 s i /u uwininon. Paba pic kaklci kawat 
a pidcisa pa kada. "Pamagu wawani gld tayan ningawlsin," 
inandam. Wlyasi dac mlnawa abi ta pimida udclba kwaclan. 
Cigwasa ka klcitanik, "Misa cigwa tcimadantcigayan," inan 
dam. Wigwas unantawabandan mldac ima acagwa a nk. 

20 Kayagwa a nk Nanabucu klgito : "A tawa, ningakiwiyagan- 
tan. A pagicsa i kwatug wito pamag a pidcigu tata kwu- 
tclngwanat." Ta, cigwa upa kwacan 4 c i /u wlnin. "Kaga tsa 
ningawl a ngatan." 

Pamagu pi kwanang rrma tciga kwawinini, "Kantc, 
25 kantc," inwawan mi tigon. 

Misa 7 upagitinan Na*nabucu waca kamu pan. "Kaga tsa 
ningikagwanisaglnawamigun." Wawlp acipa kwacank i s i /u 

"Truly a wicked time is going on at the place from 
whence I come, from a town is where I come. Day 
before yesterday were the men killing one another, act 
ually on both sides were they killing one another. It is 
truly desperate. I tried to stop the fight, and then I 
fled away. Thus were they doing at the time." Nana- 
bushu reached for his bow ; then he strung it ; after he 
had strung it, he then aimed (to shoot). And then he 
spoke, saying: "This was what they did at the time." 

Poor creature ! when he was shot by (Nanabushu), right 
in the side behind the shoulder was he shot. According 
to the story, a metal was sticking out of the arrow. In 
vain did the caribou try to leap away, even till he could 
breathe no more ; and then he died. 

Oh, now truly pleased was Nanabushu that so unusually 
fat his caribou should be. Ah ! and then was when he 
began work upon it, cutting up its meat. First, he made 
a roasting-rack ; when he had finished it, he thereupon 
hung up his fat. By the time he had finished his work 
on (the caribou), very hungry was he. "Not till I have 
put (things) in good order will I eat," he thought. So 
some meat partly fat he cooked. And when it was done 
cooking, "It is now time that I eat," he thought. For 
(some) birch-bark he sought, upon which he spread out 
(what he had cooked). After Nanabushu had dipped it 
out of (the kettle), he said : " Ah ! but I shall spoil it by 
eating it (alone). Would that I might eat with a woman 
who was short from groin to knee!" However, presently 
he sliced off a piece of the fat. "Verily, I shall spoil it 
by eating it (alone)." 

Then of a sudden at his back from yonder edge of the 
woods, "Kantc, kantc," came the sound of a tree. 

Thereupon down Nanabushu laid what he was going 
to put into his mouth. "Truly am I terribly angered by 



wamidci pan umawinanan ini /u mi tigon. Aji*a 4 kwandawat ; 

mlclac I i 8 i /u kakackrtrt, midac ima ajida tot 4Y U wamldci pan. 
Mlsa l i fi i /u ajita kwamigut Ini /u mi tigon ; paya ta ircigo 
pldanimatini. Amc mlsa I i 8 i /u ayagosit. Anlc anawi ucla- 
5 nuwf kwutci ton kawln ugacki tosln I i 8 i /u unintc. Ningutin- 
gigu ayagosit inabit ka^pi irndusat, owabaman ma I nganan 
plmatapiskusiwanit ; mlnawa pacik, kayabi pajik kwaya kigu 
pimi a yawackusiwawa s . Kwatcigu pami ku pinit ajiplpagi- 
mat: "Ni st tclnistca !" udina e . 

10 Kibi l tcikapawiwa fi . Anlc a a / widac a kiwa^zImaTngan 
oganona *i 8 i /u unldcanisa s : "Mlsa / a u Nanabucu kaganoni- 
nank. Kao^o ugini tonatuef i i nia klbaskinawat. Ka^odac 

o o o ^ 

iciwabisitug i^ma kra gosit. A a 11 , madcada , ijata 7 
klbaskinawat. " 

15 Nanabucu kanawabamat pimadclba i tinit. 

Anln ka i cinamowat ma^rnganag panagu adi kwan nan 
awicicrasunit. Anlc ka/rnabamawat, 1 mlsao u ciVwa mata 

o > <> 

mawat. Kawln kanaga nomag kitacitasiwag iY 11 ki kitam 
wawat. A pidcigu wawip cigwa animadcawag. 

20 Nanabucu uganona 2 : " Ni s tcimi s tca, kagu x ta taganapi- 
kagun !" 

Ma rnoranao; acita tagranabiwat, a tiwa, anln acinamowat 

o o & 

panagu wmin agotani. Wantcitagu kamama kantiwad 
mldciwad. Kawln kanaga nomag kltaci taslwag krkitamo- 

1 Anic kii I nabamawiit, "they had nothing to gain by simply looking upon it" 
(literally, "why should they look upon it," but the sense is in the other rendering). 

1 63 

that." When he had quickly sliced off (a piece of) what 
he was going to eat, he rushed to the tree. Then up he 
climbed ; and when he got up, he then placed there what 
he was going to eat. Thereupon he was caught fast by 
the tree ; for just at the moment (a gust of) wind came. 
And so now up there he hung. To be sure, he tried in 
vain to get his finger out, but he could not succeed. 
Then by and by, while hanging up there and looking 
towards the place from whence he had come afoot, he 
saw a Wolf coming out into the meadow ; (he saw) another, 
still another, coming out into the meadow. Just as they 
were about entering the cover of the woods, then he called 
aloud to them: "My younger brothers!" he said to them. 

They stopped (and) stood. Now, the old Wolf addressed 
his children, saying: "That is Nanabushu who is speaking 
to us. Something probably he has killed at yonder place 
where his smoke is lifting. And something must have 
happened to him, that he should be hanging there. Well, 
let us go, let us go thither where he has a smoke going !" 

Nanabushu then watched them as they began racing 

What should the Wolves have appear but a vast store 
of caribou already prepared. Now, they had nothing to 
gain by simply looking upon it, 1 so thereupon they set 
to work eating it. Not a whit were they a long (time) 
occupied before they had it all eaten up. And very soon 
were they started on their way. 

Nanabushu addressed them, saying: "My little brothers, 
don t you look up !" 

As the W T olves looked up, why, what were they to 
behold but a great heap of fat hanging aloft. What they 
simply did was to grab it from one another when they ate. 
Not at all long were they at it before they had it eaten up. 
Then off they started racing together ; when they were 

i6 4 

wat. Animadclba-rtiwa 8 ; kapickunagusinit, nabawic kibi- 
tanimatini. Kutciwrkwutcrir ajikacki to t 4 s i /u anintc. 

Ajimsantawat, a/tawa Nanabucu kaga/t ko padantam. 
Ajiki tcimawit, anlc a pidci wlwlsini. Indawa 4 fi iwa mis- 
5 kwlwa kamiganik mii /u itinunk mwacagantcigat. A pidcigu 
wasi tawl. "Ambagicsa 7 kacki toyan l^i 11 tciginabigonsi- 
wiyan." Anigu k uwrkwatciton r 8 !^ 11 wi kinabi konsiwit. 
Kaga/t ugacki ton c r Q \- 11 kinabi konsiwit, mlsadac i u pitcinag 
minwlt i- 8 i /<u wlsinit. Aniwa k anitatawlsini. Midac i u 

10 ustigwan aniwa k l i e i /u pasiganagatinik aniwa k udontcimi- 
l kan c i 8 i /<u pimita. Magwagu i^i^witi wlsinit pasiga- 
nagatinig, a tiwa, acinonta a nicinabawit. Wantagu ima 
uka tigwang mri ma ajra/ta o-sut. A ta, Nanabucu kawin 
wabanda n zln i s; i /u kaijat. Wagunamwinan ki tci a nigu k 

15 ajimadcat. Papimiba tod a pidcisa kusigwanini l i fi i /u usti 
gwan; cigwasa papimiba tod ajibita^ucing, "Tcwa n , tcwii n ," 
ka-rnwawakami kicing. Nanabucu ajiklgitut : "Kidawana- 
na tigu ?" Cigwa uganonigon : " Nlnisa ku uca kamigank 
kananlbiwi a n," 

20 "O u , kiwlgwasi 11 ." 

"Kaga t, Nanabucu, nlwigwasi 11 ." 

Mlnawa madca anigu k. Ningutingigu pi ta kucin minawa 
Nanabucu, misa kayabi aniwawa kamikicing. Nanabucu 
ajiklgitut : " Kituwanana tigu ?" 

25 "Aye s , nini ku anipatinank kananlbawiyan." 

"O u , klcingwa l ku u ingwana." Mlsa x , ajimadciba tot intiku 
aniba kamiga, inantam Nanabucu. Ningutingigu mlnawa 
ajipita kucink. "Awanan kin ayawiyan ?" 2 i l kito. 

1 The head of the caribou. 

out of sight, unfortunately not till then did the wind go 
down. He tried getting his fingers loose till he succeeded. 
When down he climbed, poor Nanabushu truly felt dis 
appointed. Then he had a great cry, for he was very 
anxious to eat. Now, there was blood on the ground, and 
such was the place where he ate. Very awkward was it 
(for him to get to it). "Would, indeed, that I might be 
come a little serpent!" With all his power he tried to 
become a little snake. Truly successful was he in changing 
to a little snake, and then he was in an easy position to 
eat. Pretty well contented was he as he continued eating. 
And now the head : had in it somewhat of a groove, where 
he discovered some fat. And while he was eatino- there 


in the groove, why, he turned into a person before he 
expected. Exactly over his forehead was where he was 
held fast. Why, Nanabushu did not see where to go. 
It so happened that with great speed he started. As he 
ran along, exceedingly heavy was the head ; when running 
along, he bumped against a tree. "Tcwa 11 , tcwa n ," was 
the sound he made when he fell. Nanabushu then said : 
"And what kind of a tree are you?" Then was he 
answered: "Always on the ridge do I stand." 
"Oh, then you are a birch!" 
"To be sure, Nanabushu, I am a birch." 
He continued speeding on. And one other time against 
a tree Nanabushu bumped, whereupon he made the same 
noise as he fell. Nanabushu then said: "What kind of 
a tree are you?" 

"Yea, ever on the hillside do I stand." 
"Oh, then you are indeed a pine!" And then as he 
started, it seemed that he was running down hill, so thought 
Nanabushu. And another time he bumped against a tree 
(and) fell. "Who are you?" 2 he said. 

2 Awanan kin ayawiyan? literally, "who are you that you are. 1 

1 66 

"Nlnsa ku a kwa kamiga k kananlbawiyan." 
"O, kiglci kiy 
" Nanabucu, kaga t ningici ki 11 ." 

Anigu k ajimadcat Nanabucu. Nicingigu ka pangicing, 
5 panagu kasaswanik Ini /u u tawagan. Mlsa cigwa madciya- 
tagat. Kawm ugi kand^zm a pl tcanig i- 8 ! 7 - 11 saga i gan. 

Ml nano^wana i u anicinaba 8 andaci odanawi tonit i {l i /u 


saga i gan iwitac pamatagat. Nintigumi kaga t adi k pa- 
madagat acinagusit Nanabucu. Pamagu mlnangwana i u 
10 ima u pimacicuta ux wandcipa kublt wa c a /u Nanabucu. "A l e, 
a e 1 , micawa pamatagat ! l A a /u , mawinatawata !" Panagu 
kamadwata ta o nagwanig. 

A ta, Nanabucu anigu k ajimadcat. 

"A," piglgitowag, "a a e 1 , kawasa, kimicaganigunan !" 

15 "Mlnagwana pacu ninga i cimicaga," inandam. Mldac 
kaga t anigu k Nanabucu ajimadcat. Ningutingigu ajita- 
ba kickikat. 

A pidcisa upacwabamawan Igi x anicinaban kanawaba- 
mawat, kuniginln, Nanabucowan ani u ndci a gwagwackuni- 

20 wan. Anic aniba a bi kani ; kumagu a pl tagwucininit, 
a tiwa, acocacapi kicininit Nanabucowan. Acibasisitonit 
i^^wa udoctigwanimini. Ka O nickabi tonit anigagawa pi- 
wan. Mldac I i 8 i /u aniglgitonit : "Kaga tigu micawa pama 
tagat inantamog Igi /u anicinabag." 

25 Kavvln kanaga tibatcimoslwan Nanabucowan anuwika- 

1 6 7 

"Always by the edge of the bank do I stand." 

"Oh, then you are a cedar!" 

"Nanabushu, truly am I a cedar." 

With all his speed then started Nanabushu. And when 
he was come at the end of the second leap, then was 
there a steady ringing in his ears. Thereupon he then 
began swimming. He did not know how big was the lake. 

There happened to be some people dwelling in a town 
by the lake where he was swimming. Very much like a 
caribou swimming past was the look of Nanabushu. Then 
of a sudden there was stirring at yonder place, off a way 
from where Nanabushu had gone down into the water. 
" Halloo, an elk is swimming past ! Come, let us chase 
him in our canoes!" And forthwith there arose a hubbub 
(with paddles and canoes when shoving off into the water). 

Oh, how Nanabushu went with all his speed ! 

"Ah," they said as they came, "too bad, impossible, 
we shall be beaten to the shore!" 

"It must be that nigh to the shore am I getting," he 
thought. Thereupon truly with full speed then Nanabushu 
started. Then all at once he touched the bottom. 

Exceedingly nigh were the people observing (the elk), 
when, lo, Nanabushu went leaping out of the water. Now, 
there was a bank of loose stones sloping down to the 
water ; and when he was come a certain distance, why, 
upon a rock Nanabushu slipped (and) fell. Then he burst 
open that (caribou) head of his. When up he sprang 
from where he fell, away he went falling headlong with 
laughter. And this he said as he went along: "So truly 
an elk was swimming past, thought the people." 

Nothing at all did Nanabushu tell when in vain they 
tried to question him. 



Mlsagu l i <8 i /<u ba pic animadcanit. Nanabucu anibabi- 
musat cigwadac umadabl slblns ; udanibabima a ton kaga- 
pri gu mi s; tcanig l i 8 i - u slbi. Cigwadac udababatan 4 8 i />u 
saga i gan, a pidci unicicinini ima wandcisagitawanig i { " : i /u 
5 slbi. Inabit Nanabuco mlnisi u tawanganig ; owabama s 
ni 4 kansa 8 , a pidcisa pa^tinlnowa 8 . Nanabucu wagunaniwi- 
nan, natagamaba to, udawru da pinan ini /u clngubln ; u l ku- 
nacicing ugacklwaginan. Uciwani ka i u cingubl, a pidcisa 
ubwawanana 8 i u cingubl. Miclac I i 8 i u anlcimadcat udani a - 
10 sunan i Y 111 umi kwaban. Anisagawat kigito a u ki s tcinrka : 
"Nanabucu sagawat. Ucimuyu^k, kagugu kiga i gunan." 

Kawlndac win pasigu irsiwag lgi /u ni kansag. Kuniginin, 
oganonigowan Nanabucowan : "Kaga/tsagu nintinigawagan- 
tam anuwabamagwanin !gi /u niclmayag. Kaga tiginin pa 

15 pina kainigat wandusayan ; mlsa 7 iwiti 7 nlmi i tiwat anicina- 
bag. Kagwanisagimaminwa i-gataniwan !ni /u nagamunan 
nagamuwatcin. Mlsagu na ono u pamondamanin Ini /u naga 
munan. Ambasano kammi i ninim. Mro*ma tcibagiton- 
daman Ini /u nagamunan. Ninga u ci ton i^ma katacitayan 

20 tcinlmi i-nagu k. Ta irnicicin nlmi i tlwigamik ka irci toyan." 
Nanabucu mlsa cigwa madci tad uci tod, cingubl waka- 
l kinat ; tcitagu pacitcipagisusinik mi / i tu aplta tod 



And so in course of time he was upon his way. While 
Nanabushu was travelling about, he soon came out upon 
a brook ; he followed its course till at last it (opened out 
into) a large river. Then presently he came in sight of 
a lake, very beautiful was the place where the river flowed 
out (into the lake). While Nanabushu was looking about, 
(he saw) an island of sand ; he saw some Goslings, very 
numerous were they. Nanabushu, simpleton that he was, 
went running out towards the land, he went to get some 
balsam-boughs; in his old soiled blanket he wrapped them. 
He made a pack of the balsams, a very heavy pack did 
the balsams make. And so when he started on his way, 
he had his hands on the tump-line (running from the fore 
head back over the shoulders). When he came into view 
(round a point of land), up spoke a big Goose: "Nana 
bushu is coming into view (round the point). Do you 
flee, for something shall we be told." 

But the Goslings did not fly away. Lo, they were 
addressed by Nanabushu saying: "Truly am I sad at 
heart whenever I fail to see my little brothers. Now, truly 
a merry time is going at the place from whence I come ; 
for at that place are the people dancing together. Wonder 
fully good are the songs that they sing. Pray, let me make 
you dance. Now, these that I have on my back are those 
very songs. And down at this spot will I lay the songs. 
I will fix a place yonder where I will devote (myself) to 
making you dance. Handsome will be the dance-lodge that 
I will make." Nanabushu thereupon set to work making 
it, with balsams he made a stockade ; at only such a height 
that it could not be taken at a leap was how high he 

1 For other versions see Nos. 1 1 and 48. 

unlmri tlwigamig. "Ml -r 11 cigwa tcimadci taiyang tcinlmi- 
i tiyank. Ambasa, mi i u icra gwa taiyu k." 

Kaga/t ni kansag agwa tawag. 

"Ambasano, kawlndamoninim ka/a rciyag. Migtl r c i />u 
5 kani rna/a man aTdyu k ^{ 2 { / - u tcinlmiyag. Ayangwamisi- 
yu k. Kagi/ wlwamwisi kagun. Mlsagu i u cigwa tciplndi- 
gayak ^Ym^ nlmi i tlwigamigunk." 

Ajipmdigawat ni kansag, kaya win mang ; kaya win dac 
cingibis ajiplndigat. 

10 Ka kina ka plndiganit Nanabucu uglpa a-n udickwandam. 
Cigwa x Nanabucu wlmadcra m a kawa minawa uganona^: 
"Migu i u kania rna a man, aTdyu k. A pidac pasinawan- 
disuyan mra^pi kapasigwlyan. Ml wlnigu i u nanasawaya I* 
kababatacicimoyan. Mlsa cigwa tcimadcra man :" 

15 "Pasangwabicimowinan ninpidonan, nicimisitug ! 

Nabanagatacimowimm, nicimisitug, ninpitonan." 

Midac cigwa a pidci udcl kima 8 , misagu kaga t ka kina 

"Ayansigwacimowinaii nimpidonan, nicimisitug." 
20 Kaga/t ayansigwa tawa 11 pa kic nlminit. 

Nanabucu ajikigitut : "A 1 e xi , mlcigwa pasinawanintisu- 

yan !" Ajipasigwlt Nanabucu papanimi, Nanabucu uda- 

ninatcicimu t tawa i; . Wagunaniwinan pimi a yasigwa tanit 

^.sj .u ni kansa 8 . Aji U dota pinat ajipo kugwabinat ; minawa 

25 abiding pimra-yasigwa tanit ajipo kugwabinat. 

Ckwantank iwiti tacicimu a^V 11 mang. Intigunantagu 
umadwagwawabina, i u ni tam mang. Wagunaniwinan pangi 

made his dance-lodge. "It is now time for us to begin 
dancing together. Hither, now come you out of the water." 

To be sure, the Goslings came out of the water. 

"Harken! I will tell you how you are to act. According 
as I sing, so do you when you dance. Do you take pains. 
Don t you fail in anything. Now is the time for you to 
enter into the dance-lodge." 

Then in went the Goslings, likewise the Loon ; and also 
the Diver entered in. 

When all had gone inside, Nanabushu closed up the 
doorway. Now, Nanabushu was about to sing, but first 
he addressed them again, saying: "Therefore according 
to what I say in my song, that you do. And when I 
become thrilled, then shall I rise to my feet. Thereupon 
in amongst you shall I dance. It is time for me now to 
begin singing :" 

"A dance with the eyes closed do I fetch ! 

A dance upon one leg, O my little brothers ! do I fetch." 

Thereupon then were they much thrilled with the song, 
and so all of course danced with their eyes closed. 

"A dance with the necks close up together do I fetch, O my little brothers !" 

Of course, up close together came their necks, while at 
the same time they were dancing. 

Nanabushu then spoke up: "Behold, now am I in a 
transport of delight!" Rising to his feet, Nanabushu moved 
about, dancing here and there, approaching (the Goslings) 
while he danced. Foolishly did the Goslings hold their 
necks close up together. As he took them up, he broke 
their necks ; once again when they bunched with necks 
together, he broke their necks. 

By the doorway yonder the Loon was dancing. Now, 
it seemed as if he heard the sound of the breaking of 
necks, thus it seemed to the Loon. Happening to open 


ajitockabit a tawa, inabit mang, na i tag ubimibo l kugwanani 
Nanabucowan ni kansa 8 . Ajiklgitut mang: "A e^e 1 , Nana- 
bucu kidickwanigunan !" Misa a kawa a kitut mang, migu 
i u anawitabacitcipagisut. 

5 A l ta a , Nanabucu miwanigu iniwati mangwan nwa pi- 
nanat. l Ta, mang anupapisingwa i gat. Anawidac pacu- 
nagwatini i i wa nibi abanabit aca pacu Nanabucowan 
ajipa kublgwackunit mang. A tawa, ajitangiskagut i^ma 
uclganang. Kaya win a i tag anupa kublba i wa a 8 a /u 
10 cingibis, ml gaya wlni i /u kltangickagut Ini /u Nanabucowan. 
Mlsa i u cigwa ajiklgitut Nanabucu: "Mlsa i u mini k ka a - 
klwang ka*i cinagusit l a G a u mang, kaya a^a 11 cingibis." 

Misa cigwa ajigu pit iwiti unimi i tiwigamigunk, aniwa- 
l kigu mbiwa uglnisa c i s i /u nikansa 8 . Nanabucu ajiklgitut : 

15 "Arnantcigic a pidci ka i ciminosa kwayan ogo /u nini kansi- 
mag? Ambasano, ninganigwa a bwanag." Kaga t madci ta 
Nanabucu ki tcibotawat mi tawangank. A pidcisa mbiwa 
ka/rcawangitanik, mlsa cigwa madci tad ningwa a bwat. 
Mldac i^i 7 * 11 klwitackuta anisagisitacima 8 4 8 i /u uni kansima 8 . 

20 Ka^Icltad mldac i i >u kaga/t wlniba. "Ambasano, klgana- 
wanta i n imwa nini kansimao-," udinan lni /u utcltln. "Nintclt, 

O O 

kanawanim gwatcinatawm awlya ningakimotimik iwa nini- 
kansima 8 ." Nanabucu ajitcangitiyakisut ; mldac iwiti 
nayaciwaninik ajitcangitiya kidut. Mlnawa uganonan Ini /u 
25 utcltln: " Wlndamawicin anicinabag sagawa O wat." Uga- 
nonigon utcltln : "Klgawlndamon." 

his eyes a little, why, when the Loon looked, it was to 
see Nanabushu at just the time when he was among the 
Goslings breaking their necks. Then up spoke the Loon : 
"Look out! by Nanabushu are we being killed off." Now, 
when the Loon first spoke, he then cleared (the balsam 
enclosure), just barely getting over. 

Oh, but how Nanabushu did go in pursuit of yonder 
Loon ! Ah, and how the Loon did struggle in vain to get 
away ! And though near by seemed yonder water, yet 
when he looked back, here close was Nanabushu ; then 
into the water leaped the Loon. Poor thing ! he was kicked 
on the small of his back. And in time did the Diver also 
try to escape into the water, but to no purpose, for he 
too was kicked by Nanabushu. Thereupon then up spoke 
Nanabushu: "Therefore as long as the world lasts, thus 
will look the loon, so too the diver." 

So then up from the shore he went to his dance-lodge 
yonder, and rather a good many Goslings he had killed. 
Nanabushu then said: "Wonder in what especially fine way 
I may cook these Goslings of mine ! I say, I am going to 
bake them." Truly to work set Nanabushu building a 
great fire upon the sandy beach. When a very great deal 
of the sand was hot, accordingly then did he begin baking 
them. And so in a circle about the fireplace he laid his 
Goslings, (covering them) so that only their feet could be 
seen sticking out. When he had finished (this work), he 
was of course anxious to sleep. "I say, I would have you 
keep watch of these Goslings of mine," he said to his bottom. 
"My bottom, do you keep watch over them, lest someone 
rob me of my Goslings." Nanabushu lay with bottom up ; 
it was over towards the cape he lay with his bottom turned. 
Again he addressed his bottom, saying: "Inform me if any 
people come paddling into view (round the point)." He 
was answered by his bottom saying: "I will inform you." 

Nanabucu cigwasa aniniba, a pidci cigwa anibosangwam . 
Ajia kawabit I a 8 a /u miskwasap anicinaba 8 sagawa a-mo : . 
Anicna ajiklgitut : "Piwitag sagawa*a*mog." 

Anicna owabamawan Nanabucowan tcangitiya kisunit 

5 kaya l i- c i /<u undabasawanit. Ajigikitowat igi /u anicinabag : 

"Kagu udayanatug Nanabucu ima krirndabasawat. 

Ambasano, wl kimotimata wagutugwan ayagwan ima kl- 

tcangitiya kisut." 

Anlc, ml cigwa ki kanonigut Ini /u utcitln, amc amrrnabit 
10 Nanabucu; mldac ajini kawaba a-mowat i- 8 ! 7 - 11 utclmaniwa, 
mlnawa cigwa anibosangwamu ( a s a /u Nanabucu. Minawa 
ajitibabamawat Igi /u anicinabag. Anic inabit a 8 a /u Nana 
bucu utcitln, pamagu mlnawa anicinaba pa u ndciminawa- 
gurnunit. "Piwitag sagawa*a*mowag !" i kitowan utcitln. 

15 Anlc Nanabucu anu rnabit, anicna aca ki a ca u ta a mog 
lgi /u anicinabag. "Kaga t klgaklnawick," udinan lni /u utcltan. 
Wagunanlwinan upapasagupinan Ini /u utcltan. u Pamagu 
kaga t wabamatwaban lgi /u anicinabag kitaklkanoc. Kagu x 
mlnawa kanocici kan. Mini kigu wanibayan niwlniba." 

20 Mlsa gaga/t Nanabucu nibat. 

Midac l i 9 i u ajikigitowat igi /u anicinabag: "Ambiisa, 
mri /tU cigwa klposangwamigwan a 11 Nanabucu." Cigwa 
ajimadcikwaciwawad ina kwaciwawat Nanabucowan. Ajiga- 
bawat aji ijawat ima ckutawaninig. A tawa, panagu ni- 
25 kansa 8 sagisitacino 8 ! Wawlp umo kawangawawa i 8 ! 7 11 
ajikimotimawat Nanabucowan. Anlc matwangwamowan. 
Wawlp ugicpisitapinawa ; nayap tibicko aji a-yani pan usi- 


Nanabushu presently went off to sleep, he was soon in 
very deep slumber. While the bottom was watching, 
some people came paddling into view (round the point). 
Naturally then up he spoke: "Some visitors are paddling 
into view (round the point)." 

Of course, they saw Nanabushu lying bottom up, and 
also the smoke of his fire. Then up spoke the people : 
"Something must Nanabushu have yonder where the smoke 
of his fire is lifting. Pray, let us go rob him of whatever 
he has yonder where he lies with bottom up." 

Well, so when he was addressed by his bottom, then 
did Nanabushu look, but to no purpose ; and so when 
they paddled round to the other side of the point, then 
again into sound slumber did Nanabushu fall. Then an 
other look at him the people took. So while the bottom 
of Nanabushu was looking about, then suddenly again the 
people came into view on the water. "Visitors are appear 
ing (round the point) !" said his bottom. 

Now, when Nanabushu looked, it was no use, for naturally 
back did the people turn their canoes. "A truly down 
right liar you are," he said to his bottom. Foolishly he 
scratched his bottom. "If you had really seen the people, 
you should have spoken to me. Don t you speak to me 
again. As long as I had intended sleeping, so do I wish 
to sleep." Thereupon truly Nanabushu went to sleep. 

Thereupon then said the people: "Come, now is when 
Nanabushu must be sleeping soundly." Then off they 
started in their canoes, going towards where Nanabushu 
was. When they landed, then they went to where the 
fire was. Ah, what a heap of Goslings with feet sticking 
out ! Quickly they dug them out of the ashes when they 
robbed Nanabushu of them. Now they could hear the 
sound of him asleep. Quickly they broke off the legs ; 
back in the same way as before they placed their feet 

l tam usagisitonawa. Wawlp oposi a wa r 8 ! 11 ni tansa 8 , 
mlsa cigwa ajimadcawad. 

Cigwasa kuskusi Nanabucu ; ajiclplt, "Pa , nindosami- 
gwan. Kwatcinatawin ta irsamisowag nini kansimag." Mlsa 
5 cigwa uda pinang r 8 ! - 11 pajik usitani !ni /u uni kansiman, 
mi nangwana i u aji u-ndcibi tod l i s i /u usitani. "Pabapinisi- 
wagan, mlsa gaga t krirsamisuwat igiwa nini kansimag." 
Minawa pajik umamon l i s i /u usitani, mlsa kayabi aji U n- 
dcibitod 4 8 i /u usitani. Mldac l i* 8 i /<u ajimamot i 8 i /u mi tig 

10 ajinantwawangawat ; awaniban awlya. " Aba pinisiwagan," 
inandam. " Gwa tcinatawln ningrkimotimigo nini kansimag." 
Mlsa 7 undcita anunantwawangawat. Wagunaniwinan nan- 
du kawatciga ; kaga t mi tawangank pimi kawawa 8 ki kaba- 
nigwan 4 8 i />u anicinaba 8 . Misa cigwa kf kwaya kwantank 

1 5 4- 8 i />u krkimotimint. Wagunaniwinan ajikacki tot udijiba- 
pasagupinan Ini /u utcltan. Kaga tsa unickri gon lni /u utcitin. 
Nanabucu ajiklgitut : "Ka, mawlni i u a tagu ningatotawasi, 
anawiwln i i <u pa pasigupinag. Intawa ningatcagiswa." 
Nanabucu ajimadci tat mi tigon u kwa kuwabinang ; a pi 

20 ka s tcipiskananik, Wagunaniwinan acinisawa a nk Ickuta, mlsa 7 
i 11 tcagiswat mi /u utcltan. 

Wibago, a Tc! n , tcl n , tc! n , tcl n ," inwawasu. 

Ajiklgitut Nanabucu: "A n a /n , l tci n , tcP, tcP, kaaTn- 
wayan, kawindamawisiyan nini kansimag ki kimotimigowa !" 
25 Mldac i u a pidci a c ka l kacank ka i nitanik i 8 ! 7 11 utclt, midac 
i u aci kugabawit. A l tawa, kawln kanaga ugacki tosln tci- 
pimusat -, mlgu i 11 ajimiskwiwinit l i i />u uniciciwa 8 , a pidci 
ugacki ton wawasa a tod lni /u u katan, anugutcimadca ; 
miya ta i 11 aniwa c k pang! ajikaskitot tongitiya a mlt. 

sticking out. Quickly they put the Goslings into their 
canoes, and then they started away. 

Presently from slumber woke Nanabushu ; as he stretched 
(himself), "Oh, I slept too long! It is possible that over 
done might be my Goslings." And so when he reached for 
the foot of one of his Goslings, why, he really pulled out 
(only) a leg. "Too bad! it is the truth that too long have 
these Goslings of mine been cooking." One more foot he 
took hold of, and in the same way he pulled out another foot. 
Thereupon taking a stick, he searched for them digging in 
the ashes; but there wasn t a single one. "Bad luck," he 
thought. "It is possible that I have been robbed of my 
Goslings." And so with a will he tried to dig them out 
(of the ashes), but with no result. It occurred to him to seek 
for tracks ; truly, on the beach were some footprints which 
the people must have made when they landed. Thereupon 
now quite sure was he that he had been robbed. Foolishly 
then as much as he could he scratched his bottom. Truly 
was he angered by his bottom. Nanabushu then said : "Ah! 
this is not all that am I going to do to him, even if I am 
scratching him. Indeed, I will give him a thorough burning." 
Nanabushu then set to work piling up some wood ; when 
a big blaze was going, he then foolishly straddled the fire, 
whereupon he gave his bottom a good burning. 

In a little while, "Tc! n , tcP, tcP, tcP," was the sound 
(his bottom) made when being burned. 

Then said Nanabushu: "Oh, so TcP, tcP, tcP, was 
what you said, you who did not inform me when I was 
being robbed of my Goslings!" And so when his bottom 
was burned like charcoal, he then stepped away. Poor 
creature ! not a whit could he walk ; since he was bloody 
at the testes, as wide as was possible for him to do he 
placed his feet, in vain he tried going -, it was but a short 
distance he could walk with feet apart. 


1 7 8 

Aniwa kigu wasa anttagwicin ningutingiku inabit mi ti- 
gonsan ugwa kitaniwan ; wagunanlwinan udaninlsawa a iian. 
Kanigabi kank aci a/banabit ; a/tawa, panagu kamiskwlwa- 
"kwatinig Ini /u mi tigonsan. Ajikigitut Nanabucu: "Miskwa- 
5 blmagon uga i cini katanawan Igi /u anicinabag mini k ka/a-- 
kiwang kaya mini k kaglcigowank. Antagii ugawusaman- 
tanawa igi /u anicinabag, ugapa kusiganawa." 

Misa x mmawa animadca Nanabucu. Kaga t kawin 


ugacki tosm anuwl pimusat, a pidci sitawitiya. Ningutingiku 

10 papimusat owabandan cockwanabi kanig, wagunanlwinan 

Nanabucu ajicockwatciwat. Ka kabayabonut, midac i^i - 11 

aci a-banabit. A tiwa, otomiglwitiyan. Kaga t kagwanisagi 

nagwatini. Nanabucu ajiklgitut : "E 1 , mlsa i /u ka i jini- 

l katamowad anicinabag, wa kunag uga i cini katanawa. 

i s Andaofadac u^awu n samantanaw 7 a l i >c i />u tci a*ni a >l klwansf 

v-/ O O c7> 

kaya dac ugamldcinawa Igi /u anicinabag." 


Mlsa x Nanabucu anijimadcat, aniwa k ugacki ton tcimi- 
nopimusat. Kumagu a pl tagucing siblns umatabin ; inabit 
panagu anlbiminan ; kamiskw r a l kubanig mlgu s i u anijinazi- 
20 kang. "A tiwa, kaga tigu nlbiwa ningamldcinan ; pamagu 
a pidci kl tawlsiniyan nlngaponi tonan." Wi kwa tigwayanik 
Nanabucu ucigabawi islblns; inabit anamibig midac kaga t 

1 For another version see Nos. 13 and 59. 


At some distance away was he come, when suddenly, 
on looking about, (he saw) some brambles standing in 
dense growth ; without reason he walked straight through 
their midst. After he had passed through them, he then 
looked back. Oh, how completely red with blood were the 
brambles ! Then said Nanabushu : " Red willows shall the 
people call them as long as the world lasts and as long 
as there is a sky. Special delight shall the people take 
in them, they shall use them for a mixture in smoking." 

And so on his way continued Nanabushu. To be sure, 
he was not able to walk, in spite of his efforts ; exceedingly 
stiff was he at the bottom. Once while going along he 
saw a place where the rock was smooth, and then like 
an idiot down slid Nanabushu. When he was come at 
the other end of the slide, he accordingly looked back. 
Why, there were the sores of his bottom. Really it was 
a frightful thing to see. Nanabushu then said: "Oh, this 
is what the people shall call it, lichens they shall call it. 
And very much shall they esteem it, and as long as the 
world lasts shall the people also eat it for food." 


Accordingly, when Nanabushu departed on his way, 
hardly was he able to walk with any comfort. After he 
was come a certain distance, he came out upon a brook ; 
while looking about, (he saw) nothing but high-bush cran 
berries, and that they were of a red kind of bush. "Ah, surely 
a heap will I eat ; and not till I am thoroughly satisfied 
with eating will I leave them alone." By the bend of the 
brook Nanabushu went and took his stand ; while looking 
into the stream, he then of course saw high-bush cranberries 


wabandank anlbiminan rrwiti agawatablgisininik. Nanabucu 
ajiklgitut: "Taga, miwaniwati kamldciyanin." Ajitclga kwaba- 
gisut ; anunandobiginigat, rnlsa kawln umi kanzlnan. Intawa 
a kwanabawat ajimockamut agwaslit mlgii 7 pimi a nwa tinl- 
5 kamisanik. Inabit, a tawa, mlsa untcita anlbiminan waban 
dank anamiblg ; mlgu mlnawa tciga kwapagisut, a tiwii 
Nanabucu acikitcikisklngwacing. Tci a-nigu k ajikaski tot 
ijimawi. Anlcna klwaskwacin. Magwagu mawit kago 
omanacabiskagun. Ajiba katawabit magwa mawit, kuniginln 
10 anlbiminan nanacabiskagut. Taya, gaga t a pidcisa min- 
wantam. Mlsacigwa mantantcigat ; a pidcisa katawlsinit 
kaga t minwantam. Mldac kaga t wawani kacki tod pimusat. 


Ningutingigu papimusat awiya onontawa sasa kwanit. 
Wagunaniwinan unasi tawa. Kuniginln, saga-i gans sagita- 
15 wanig fi ii slblns, mri ma ayanit 8 rrwa ininiwa 8 , picicig c i i u 
ininiwa 8 . Ka kina pingwacagitiwa, kayadac aci u nit ka kina 
wabigunln ubata kibina-u ni. Cigwa owabamigo. "A e c c ! , 
Nanabucu, niwlnlmi i timin, nicwasugun niwlnlmi i timin. 
Ka^a tio-u niwlki tcinimi i timin." 

o o 

20 " Ni s tc!mi s tca, 2 mlsagu 8 i i -u paba i nano klyan, pabana 
ntanlmri tlyan. Ki^ci a-nigu k klgawi to koninim." 

1 For another version see No. 6. 

2 Ni tclmi tca, "my little brothers;" for nicima tug, a form used by Nanabushu 
in addressing the people. 


reflected yonder in the water. Nanabushu then spoke up : 
"Why, these are the ones I will eat." Then he dived 
into the water ; in vain he tried to feel for them in the 
water, but he could not find them. Accordingly, when 
he was out of breath, then to the surface he rose (and) 
came on out of the stream ; whereupon the water became 
smooth (again). As he looked, why, he was bound to 
see high-bush cranberries down in the water ; and so when 
he again dived into the water, poor Nanabushu fell upon 
his face, cutting a great gash. As hard as it was pos 
sible for him did he weep. To be sure, he was knocked 
out of his wits when he alighted. Now, while he wept he 
felt something rubbing softly against his eyes. When he 
opened his eyes while crying, he was surprised to see 
that he was being gently rubbed across the eyes by high- 
bush cranberries. Ah, truly was he highly pleased. And 
so he then began eating ; after he was thoroughly satisfied 
with the eating, he was truly pleased. Thereupon he was 
truly able to travel comfortably. 


And once, while travelling about, he heard the sound 
of some one whooping. Like a dunce he went to where 
he heard the sound. Lo, where out into a pond flowed 
a brook was the place where those men were, a vast 
throng of men. They were all nude, and they all had 
flowers sticking upon (their heads). Presently he was seen. 
"Halloo, Nanabushu! we expect to dance, for eight days we 
intend to dance. To be sure, we hope for a big dance." 

"My little brothers," this is precisely what I am travelling 
about for, round about am I seeking for a place to dance. 
With all (my) might will I help you." 


"Nanabucu, kagu, kanabatc kiga a ya kus. Nicwasugun 
wlnlmitiyang, migu kaya c , i kagabatibi k winlmi i tiyang." 

"Ni s tcimi s tca, mano, kaya nm nlngammrrti." 
"Nanabucu, anlc mano kaya kin kltanim, kwaya kigu 
5 kiga a-ya kus." 

Anic, misagu cigwa madci tanit ; a l ta, cigwa pasigwiwa^. 
Anlc Nanabucu kaya win klpata kibina/o na Ini /u misabi- 
gunln. A ta a , a i cmit nami-i ti-i iiit ! Nanabucu ketcra rjit 
nanlmit, mlsa x kaya win tibicko a rntotank. Iskwatci nro gun 

10 nami i timint micigwa ki ; kandank aya/kusit. Aba pic nijwa- 
sugun nami i timint anicagu namadabi ; a pidci aiya kusi, 
kaya wlwisini. Aba pic anitibi katinik, a pitci nanontaya- 
gantam tcibwawabaninig. Micigwa Nanabucu cingicing 
anunlmi i tit. Mindcimigo tcibltabaninig ajimawit Nanabucu. 

15 Apipa prrnt. Cigwasa x plwabanini, cigwa ima tibickotca- 
ya r pimi-a^kwabanini. Kunigimn, kibi tanimatini. A tawa, 
Nanabucu magwa cacaganacku kank, mmangwana lni /u 
ka i cinank, anicinabank ugrrcinanan. Kaga t mama ka- 
dantam Nanabucu, mri x * u kri nandank anicinaba ka tcino- 

20 tingin, krrcinang; mlnangwana i u ka i jinlmi i tiwat cacagan- 
askon. Mlsa ima cacingicing Nanabucu, kawm okacki trsi 
tcipimotat wawicinawm tcipasigwlt. Intawa ajinibat. A pl 
nicugun kanibat midac 4 8 i /u pitclnag kackitot pimotat, 


"Nanabushu, don t you do it, perhaps you might grow 
tired. For eight days we intend to clance, and also 
throughout the whole of every night do we expect to 

"My little brothers, never you mind, I too will dance." 

" Nanabushu, naturally unconcerned about care, you too 
should dance, but certainly you will be tired." 

Well, so presently they began ; ah, then they rose to 
their feet. Now, Nanabushu also wore large blossoms 
standing upon his head (for feathers). Oh, how they who 
danced did carry on ! Nanabushu was quite beside him 
self when he danced, for he did the same (as the others). 
At the end of four days dancing, he then began to realize 
that he was tired. By the time they (had) danced seven 
days, then it was all he could do to sit down ; exceedingly 
tired was he, and he wanted to eat. By the time that 
night was coming on, he grew deeply worried (that he 
would not survive) before it was day. So then Nanabushu 
lay down, trying in vain to dance. Just as the dawn was 
breaking, then began Nanabushu to cry. Then was he 
laughed at. Presently came the morning, soon straight 
overhead was how far the light of the morning had 
come. Lo, the wind died down. Why, Nanabushu was 
in among the bullrushes, that was what he really had 
seen, like people they had seemed to him. Truly sur 
prised was Nanabushu, for he thought that they were 
people when the wind was blowing hard, so it had seemed 
to him ; as a matter of fact, he had been dancing with 
the bullrushes. And so there lay Nanabushu for a long 
while, he was neither able to crawl nor even to get up 
on his feet. Accordingly he went to sleep. After he 
had slept for two days, he then was able to crawl, he 
then crawled out to the edge of the (swamp). 

1 84 


Ningutingigu papimotat owabandan kago saga klnig, 
kuma omdna a/n , kago ajimi kwani katank, kumagu a kwani. 
Midac l i s i /u ajikanotank : "Kawlnina kltamagosln ? Ki n wi- 
zumina? anln i u acini kasuyag?" 

5 "Askibwa nintigomin." 

a Anm ani ka kayag klcpin nlbiwa amukoyakun? Kagona 
kitini kagam ?" 

"Kawinsagu; ninglciwackata i wamin, kaya dac nimpogi- 
si kagamin. Amc mlsagu i u ani kagayang." 

10 Nanabucu oma ajimadci tat, nlbivva omona wa I i 8 i x wa 
askibwa s ; acigisibiginat, ajimadantciga, wantcitagu tawlsini. 
A pidci nlbiwa ka^kitamwat kudcipasigwl. Kawln kanaga 
minan icra*yasl, kaga l t minumadci o*. Ajimadcat, kaga t 
minopimusa. Kumagu a l p! tagwicing kaga t kiciwackata. 

i 5 Cigwasa a pidci kiciwackata. Ningutingigu magwa pimusat 
ajipogitit. Kaga t kuckupagiso; ajikwa kipagisut. "Awanan 
kanocit?" Aca minawa iwiti upi kwanang. Kaga pl umi- 
tigwabln uti kwatawan. " 1 A U , kanociciyu k." Magwagu 
wrpimutcigat, u^pi kwanang aca minawa, "Pu 11 !" Iwiti u pi- 

20 kvvanang Nanabucu kawin kago owabanda n zin. "Wagu- 
nan dac i u nwantaman ?" Acagu minawa, mlsagu paci- 
gwanung ani tank. Kaga pl madciba to, mlgu i u ajikata- 
pagisut, "Pu nC , pu n8 , pu n8 , pu n8 ," inwani. Ningutingigu 

1 For another version see No. 12. 


And once, when he was crawling about, he saw some 
thing that grew out of the ground, accordingly he dug it 
up ; something he then found on digging it up, a certain 
length it extended. Whereupon he then spoke to it, saying : 
"Are you not eaten for food? Have you a name? What 
are you called?" 

"Artichoke we are called." 

"What physical effect do you produce if much of you 
be eaten ? Do you cause some sort of bodily ill ?" 

"Not at all; we produce a pain in the stomach, and 
we cause wind. Now, that is the bodily effect we produce." 

Nanabushu then here set to work, he gathered many 
artichokes ; when he wiped them clean with his hands, 
then he began eating them, till he was quite satisfied he 
ate. When he had eaten a bountiful supply of them, he 
tried to rise to his feet. He was feeling very well, truly 
very well was he feeling. When he started to go, really 
he went walking easily. After he was come a certain 
distance, truly his stomach ached. Presently he had a very 
painful ache in the stomach. Then by and by, while 
walking along, he broke wind. Truly was he startled with 
surprise ; then he whirled about. " Who spoke to me ?" 
(he said.) The same thing over again (he heard) there 
behind him. Finally he strung his bow. "Now, do you 
speak to me." And as he was going to shoot, then be 
hind him once again, "Pii!" Over there at his back 
Nanabushu saw not a thing. "And what do I hear?" 
And the same thing over again (he heard), and it was 
the same sound that he heard. Finally he started running, 
whereupon at every step he made, "Pu, pu, pu, pu," was 


pimipa tod kaga pi nogiba to, kibi tcisa. Nanabucu ajikikitut : 
ttt A u , mlgaciciyu k !" Anic kawm kago owabanda n zin. 
Ningutingigu mlnawa midac kaga t anigu k ajimadciba tot, 
misa untcita, "Pu nS , pu nt , pu n8 , pu nt ," inwanik. Nanabucu 
5 kibi tcisa. Ka kibi tcisat, mi kwantan l i s i /u kl i gut Ini /u 
askibwan. " Magicananta nimpogit." Ani ajimadcat; ani- 
nomagaskat mlnawa pogiti. "E 1 , nimpogit! Misa ka/rcini- 
4 katang pitclnag ka-a nipimadisit, nimpogit, ta i kito. 
Papacig tapogisi kagawan, askibwa ka kinagu kago, kaya 
10 u pinlg kaya wa kunag." 


Misa 7 i u ajimadcad Nanabucu papimusat , kumagu a pi 

takncink owabama s pina n sa s wadiswaning, a pidcigu mocki- 

nawa c i i ma wasiswaning. Nanabucu udunabi tawa, a pidci 

ucawanima c . Udagima andacinint ; midaswi acinPjtaciwa 15 . 

1 5 Cigwadac uganona^ : " Anln acini kasuyag ?" 

Anic sagisiwag Igi /u pina n sag. Kawm ugacki toslnawa 55 
tciglkitowat. Paclg glkito : "Kawln niwlsuslmin." 

Nanabucu niskatciklgito : "Anin kaglcinagwa^ kawlsu- 
siwag? Klcpin tibatcimusiwag acini kasuyag, kananiwa- 

20 niri nim." 

Anic a pidci osagima 8 ; wl ka klgitowa 8 : " Anic, kuckun- 
gacms mri u ajini kasoyang." 

1 For another version see No. 5- 

i8 7 

e sound made. And once, as he was running along, he 
ime to a sudden halt, he ceased running. Nanabushu 
icn said: "Now, do you fight me!" Of course, not a 
ling did he see. So another time, when he really started 
> run with all his speed, the same thing happened as 
efore, "Pu, pu, pu, pu," was the sound that was made, 
.anabushu stopped in his career. When running he had 
)me to a stop, he thought of what he had been told by 
ic Artichoke. "Perhaps I am breaking wind." Then he 
arted on his way , when he was come a little ways, 
o-ain he broke wind. " Halloo, I am breaking wind ! And 
lis is what he who will live in the future shall call it, 
am breaking wind, he will say. Various things will 
lake (one) windy, (such as) the artichoke and all sorts 
f things, and potatoes and lichens." 


Thereupon departed Nanabushu, travelling about; when 
e was come a certain distance, he saw some young ruffed 
rouse in a nest, and very full they filled the place in 
le nest. Nanabushu sat down beside them, very tender 
r as his feeling for them. He counted how many they 
r ere ; twelve was their number. And then he spoke to 
hem, asking: "By what name are you called?" 

Naturally afraid were the little ruffed grouse. Not were 
hey able to speak. One spoke up: "We have no name." 

Nanabushu spoke in an angry way : " How is it possible 
or you not to have a name? If you do not tell me what 
oti are called, I will club you to death." 

Naturally much did he alarm them ; after a long while 
hey said: "Why, Little Frightener is the name we are 


"O un ," Nanabucu i kitu ; "mlnangwana i u !" ajipasigwit 

Nanabucu ; acinisawawat acimldcinat. Panagu kawasibi- 

l tonit, Nanabucu uganona 8 : "Napisawugu kuckungacins! 1 

M un !" inwa Nanabucu ajigi tciba pra/t. "Wawani wlnda- 

5 mawi k kimama i wa tagwicing." 

Mlsagu i u anlcimadcat Nanabucu ; pacugu anitagwicing, 
panagu micawabaminagwatini a i cat. "Undcitamawin 
saga i gan madablyan," inandam. Kaga t saga i gan uma- 
dabin, a pidcisa 7 kickabi kani. Kaga t nawinagvvatini i s: i /u 

10 nibi. Kagatsa unicicinini mri ma ugidabi k. A pidci i i ma 
agoklckabi kanig ka rcat, aciwanlnigatanit Nanabucu ajikl- 
gitut : "A tiwa, ambagicsa abating, mamwa tcigu wackinlgit 
a r kwa abating, kayagu ta ta kutcingwanat, a pidcigu kaya 
minugit ; undcitamawin ninta i cikwaskun, awagwan ka i ci- 

15 kwaskunigwan mra /lU ak awldigamat i kitung a i^kwa. Kwa- 
ya kigu ninta/rcikwaskun." Migu mlnawa aciwanlnigatanit. 
"Undcita ninta/rcikwa skun." 

Cigwadac iwiti pina upltawa^ kamidcinit unidcanisa L \ anm 
ka i cinawat unldcanisa 1 * ! A tawa, wantagu kawusibi tonit. 
20 "Awanac ka i niga i nak." 
"Kagona kitigowaban ?" 

" Anin acini kasuyag? i kito. Kuskungacins, nintina- 

naban, mldac l i c i /u ka i cimldciclyangit. A pidac animadcat 

25 ki tciba pri gunan. Ninglkanonigunan dac : Wawani wln- 

1 Napisawugu kuckungacins! "Yes, you are a little frightener!" This could 
have been given in other ways; as, "Like the deuce you are a little frightener!" 
"The idea of your being a little frightener!" etc. 

"Oh," Nanabushu said; "that is it!" Then up to his 
feet rose Nanabushu ; standing over them with legs spread 
apart, he eased himself upon them. (Observing) them 
suddenly groping about in the slush, Nanabushu addressed 
them, saying: "Yes, you are a little frightener ! l Phew!" 
exclaimed Nanabushu, laughing heartily at them. "Cor 
rectly inform your mother when she arrives." 

And so upon his way went Nanabushu; when a little 
way on his journey he was come, immediately a wide 
view opened out, whither he was bound. "It seems as if 
out upon a lake I am coming," he thought. In truth, out 
upon a lake he came, and there was a very steep precipice. 
Truly distant was the sight of the water. Really beautiful 
was it there on the summit. When he had gone over 
to the very edge of the cliff, then about over the verge 
Nanabushu swung his leg, saying : " Ah, would that there 
were a wager, and that a particularly youthful woman 
were up as the prize, and that she were short from the 
knee to the groin, and that she were of a very handsome 
figure ! if such could be, I would jump off, if it were said 
of the woman that whosoever would leap off would be 
the one to have her for a wife. Actually would I jump 
off." And so again he swung his leg out over the cliff. 
"For a purpose would I leap off." 

And when at yonder place the Ruffed Grouse was come, 
fetching home to her children some food for them to eat, 
how was she to find her children ! Oh, they were com 
pletely submerged in it. "Who has done you the injury?" 


"Were you told something?" 

" By what are you called? 1 he asked. Little Frightener, 
we said to him, and thereupon was when we were eased 
upon. And when he started away, we were very much 
laughed at. And we were told : Correctly inform your 

damawi k kimama rwa tagwicin/ Midac l i s i /u ka a nicimad- 
cat ajiklgitut . Napisana kuskungaclns ! nintigunan." 

A taya, pina unawataman pacig kaya udoda pinan pacig ; 
acipasigirirt, saga i ganlng udiciwinan kislblginat. Misa i u 
5 ka i ciplni a t, mlsagwa pana ka totawat pmic acim n c tacinit. 
Unltcanisa fi ka kina ka/ijikislblginat, aba pic ka klji tat, aji- 
kikitut : "Ambasa 7 , ninganosuna s wa a s a /u Nanabucu, kaya 
win wawiyoc niwltotawa." Ajimadcat omada a nan. Nin- 
gutingigu mi i ma tayoc udabi tawan madwakaglkitonit Ini /u 
10 Nanabucowan. Tiwa, undcita guca inabit na i ta pimiwa- 
ninigatanowan. Pina inandam : "Wlkaga minawa tatotam." 
Nawatc pacu x anri ca. Cigwa minawa uniniganiwan wagu- 
nanlwinan acipasiguut a pidci i i ma tclgitawak ani-i-cisawan, 
pamagu Nanabucu ka i nitank: "T!" 1 

15 A l ta, Nanabucu tabasi, a tawa ajika kabi kisat, anicagu 
kaco kanig lni /u u tawagan. A l ta, ajipangicing nibrkang, 
"Tcam u/ ," inwawakamicin. A ta, ki tciwi ka papimakotcing 
mica kisat. Midac i u kamica klsat, ki^ci a -nigu k klslntci- 
kaml agawa mockamo, a pidci kaga waya kwanamu. 

20 Anic mri />u pina namadabit kanawabamat Nanabucowan. 
Cigwa mockamowan, taya, mlgu iwiti kaplnabinit klgitowan : 
"I 1 , kagatsa kuckungaci." A l ta, Nanabucowan madwaba- 
l piwan. "Pina, ml gwaya k totawiyan kimldcinagwa lgi /u 

t ] ie jjp s ^ imitating the whir of the grouse in flight. 


mother when she arrives. And so when he was setting 
out, he then said: Yes, you are a little frightener! we 
were told." 

Well, the Ruffed Grouse took up one with her mouth 
and another with her claws , then, flying up, to a lake 
she carried them to wash them. And when she had made 
them clean, then the same thing she did to the rest until 
(she had finished with) the twelve. When she had made 
all her children clean, and by the time she was done with 
her work, then she said: "Now, then, I am going to follow 
up Nanabushu, and I intend doing him a trick too." 
When she started, she followed his trail. So by and by 
she came within hearing distance of Nanabushu, who still 
could be heard talking. Ah, it was precisely at the moment 
she looked when he was swinging his leg out over (the 
precipice). The Ruffed Grouse thought: "Would that he 
might do it again !" Nearer to the place she went. When 
again he was making ready (to swing his leg), she hap 
pened then to fly up ; ever so near past his ear she flew, 
and suddenly Nanabushu heard the sound of U T!" 

Well, Nanabushu dodged, but unfortunately over the 
precipice he fell, going so fast that the wind went whistling 
past his ears. Ah, when he fell into the water, "Team" 
was the sound of his fall there. Oh, for a great while 
was he falling through the water. And so when he got 
to the bottom, all his strength he used in pushing back 
up to the surface ; barely was he able to reach the surface, 
almost was he on the very point of losing his breath. 

Naturally there was the Ruffed Grouse seated watching 
Nanabushu. When he came to the surface, ah, then up 
from where he fell he looked, saying: "Well, (that) really 
is a little frightener." Oh, how Nanabushu could be heard 
laughing! "Ruffed Grouse, it was right what you did to 

kimtcanisag. Kawm wi ka mlnawa ninga*i cictcigasi. : 
Mlsa ajra-gwa tat Nanabucu, ajinadcat papimusat. 


Ningutinggigu papimusat awlya onontawan madwanaga- 

munit. A pidcisa uminu tawan. "A tiwa, ambagicsa wa- 

5 bamag awagwanlwigwan l a c a /u nagamut. Ambasa, ninga- 

wikagwawabama," inandam. Ajimadcat Nanabucu. Aba pic 

payacu tawat, undcitasawin kawln pacigwanung ayasltug 

ani tawSt. Cigwasa pacti 7 owabandan ki tcigami, kunigimn 

miciwutclgan ayacawikwaskwaniwan i e i u ki s tcigami. Midac 

10 i^i^ 1 sasipuckanik 4 8 i /u ki s tcigami midac ima ayacawikwas- 

kuninit, pa kicidac nagamowan : 

"Ki tcigani sasi pu kag, 

Ki"tcigtimi sasi pu kag," 

ina a-mon. 
15 Kaga t uminwaniman. "Ambagicsa kaya nm kacki toyan 

tci i-cictcigayan. Kawln nin nintayanicfta^zl. Kawlnina, 

Miciwutcig, nindakacki tosln 4 i s i /u tcrrcictcigayamban ?" 
"Nanabucu, mawica nimadci^tanaban i i wa untaminoyan. 

A u , kini tam ijictcigan. A pidci nimpa kada. A kawa 
20 nlwi a ntawantan I i 8 i /u wamltciyan. Kini tamidac kayayaca- 

wikwaskwan. Mlsai i 11 cigwa tcimadci tayan, Nanabucu 

kagu x win babini tagan wa-rninan. Mlgu^i " mo n jag tci- 

nagamuyan : 

" Ki tcigami sasi pu kag, 
25 Ki tcigami sasi pu kag, 

tclna a man. Kicpin, 


me for easing upon your children. Never again will I 
do so." And so when out of the water came Nanabushu, 
then off he started walking about. 


And once, while walking about, he heard the voice of 
some one singing. Much was he pleased with the tune 
(of the singer). "Ah, would that I might see who the 
singer is ! I say, I am going to try to see (who it is)," 
he thought. Then off went Nanabushu. By the time he 
was in close hearing distance of him, it seemed by the 
way he heard him that the being was not in any one 
place. When he had a near view of the sea, lo, (he saw) 
a great fisher l leaping back and forth across the sea. 
It was at the coming-together of the shores of the sea 
where to and fro he leaped, at the same time he sang : 

"The shores of the sea meet together, 
The shores of the sea meet together," 

(such) was the song he sang. 

Truly was he pleased with him. "Would that I might 
be able to do that too ! I would not cease. Might I 
not be able, O Fisher! to do that?" 

"Nanabushu, long ago I began this that I am playing. 
Very well, take your turn at doing it. Very hungry am I. 
In the mean while I want to look for something to eat. 
So take your turn at leaping across back and forth. 
Therefore now you may begin, Nanabushu. Do not do 
otherwise than what I have told you. Therefore always 
should you sing : 

" The shores of the sea meet together, 
The shores of the sea meet together/ 

(thus) you should sing. If 

1 The constellation of the Great Dipper is called the "Fisher star," and this is 
the Great Fisher referred to here. 


I 9 4 

" Ki tcigami taski kag, 
Ki tcigami taski kag, 

ina*a*man, mldac i u kanabatc klganisabawa." Misa 7 i u 
cigwa animadcanit. 
5 Nanabucu ajimadcra/nk : 

"Ki tcigami sasipu kag, 
Ki tcigami sasipu kag." 

Migu i 11 gaga/t ajisipuskanik. A l ta, kaga tsa minwantam. 
Mlsa x kabagicig kawln anicf ta n zl acawigwaskwanit. Aba pic 

10 tabi katinig, mlsa 7 gu kaya kabatibi k ; wayabaninig kawln 
kanaga wra nacrta n zl. Awandcis ba pinantam. Cigwa 
unagucinini, mlcigwa aya kusit Nanabucu. Ningutingigu 
oglmi kwandan : "Amantcigic l i c i /u kawundcri^kitut, t Kagu / 
win ina a-ngan. " Wagunaniwinan. Nanabucu ajawik- 

15 waskwanit, 

"Ki tcigami taski kag, 
Ki tcigami taski kag," 

ina a/m. Wantagu nawagam pangicin. Anic acisikwasat. 
Anumockamut inabit, kawln kanaga pima 4 kamiga n sininik. 
20 Mlnawa anugwa kagumu, mlsa / undcita kawln o\vabanda n zin 
k i fi i u tcipima kamiganik. "Paba/pinisiwagan, mlsa gaga t 
nibuyan !" Wagunaniwinan ajikaski tot tciplpagi : " Mici- 
u tclg!" Anigu k plpagi. 

Magwagu baba tana kamigisit awiya onontawan madwa- 

25 bipaginit. "Mlmawina a 11 Nanabucu," inandam. Pinicigu 

madwamawiwan Ini /u Nanabucowan. A ta, intawasa ma- 

dciba to ki^tci a nigfu k. Ci^wa madabiba to Micru dclof, 

o o fc> " 


" The shores of the sea draw apart, 
The shores of the sea draw apart, 

you should sing, then perhaps you might drown." And 
then he departed on his way. 
Nanabushu then began singing : 

"The shores of the sea meet together, 
The shores of the sea meet together." 

Whereupon truly the shores came together. Oh, truly 
happy was he! And so throughout the day he did not 
cease leaping back and forth across. And when night 
came on, it was the same the whole night long; when 
the morning came, not a whit was he anxious to stop. 
Increasing joy he got from it. When it was growing 
evening, then was Nanabushu becoming weary. Then he 
happened on a sudden thought : " Wonder why it is he 
said, Don t you sing (the other way) !" But foolishly, as 
Nanabushu leaped across, 

"The shores of the sea draw apart, 
The shores of the sea draw apart," 

he thus sang. And in the very centre of the sea he 
fell. So down (out of sight) he fell. When on coming 
up to the surface he tried to look about, there was not 
a single bit of shore-line to be seen. Again he vainly 
tried turning the other way, but, just as before, he did 
not see the shore-line. "Woe is me, for now surely I 
shall die!" In distress he called out as loud as he could: 
"O Great Fisher!" with a loud voice he called. 

Now, while (the Fisher) was roaming about, he heard 
the voice of some one calling aloud. "That must be 
Nanabushu," he thought. Then presently (he heard) the 
voice of Nanabushu crying. Ah, accordingly then he 
started running at full speed. W r hen the Great Fisher 
came running out upon (the sea), why, there was Nana- 

a c tawa, Nanabucowan nanawiki 8 tciami madwamawiwan. 


"Cici, indacka mrr u anugrirndcibwamit a 8 a /u Nanabucu." 
Anic pisanigu madcra/m Mlcru dcig. Ajikwaskwanit misa 
undcita aci a yanik sipuskanik. 

Mlsa cio^wa Nanabucu kPa o-wa tat. Kaga t minwantam 

O O O 

Nanabucu. "A a , Mlci irdclg, kaga t inangwana kimanido wi . 
Magica nlna ta nimanido wi nintinantanaban. Intawasa 7 kin 
kigazazrkis. Mlsa x I i 8 i /u ka i cinaganinan," Nanabucu 
ajimadcra cagamat l i c i /u ki tcigami. 


10 Ningutingigu papimacagamat Inabit iwiti agamikistci- 
gami awiya owabaman 4 8 i /u pimacagamanit, a pidcisa min- 
ditowan. Kawln kanaga a konlngitawitiyanit a kosislwan 
4 8 i /u mi tigo 8 . Anic, mlwanini 11 Windigo. Wagunaniwinan 
upipagiman : "Nicimisa, watcaka-a a-nowan kamamldcita- 

15 man! Pamacagamayan, woi 1 !" anic, nama wasa inantam 

A pidcidac unickimigon Windigo Nanabucowan. "Kaga t 
mama katc. Kuniga, Nlna ta nimanitowi, inanamutug aV 11 
Nanabucu. Ambasano, ningaglwi tagamaba to." Kaga t 
20 madciba to Windigo, ki tciwlba udddi tan ima pimacaga 
manit mi /u Nanabucowan. Wagunaniwinan acitcangitiya- 

i 9 7 

bushu to be heard crying exceedingly far out on the water. 
"There, that is on account of Nanabushu s failing to heed 
(my words)." So then softly began the Great Fisher to 
sing. When over he leaped, then back, as it did before, 
came (the shores of the sea) together. 

Thereupon then Nanabushu came out of the water. 
Truly pleased was Nanabushu. "Ah, Great Fisher! really 
indeed you are a manitou. That perhaps I was the only 
manitou, was the thought I entertained heretofore. Accord 
ingly you are to be older (than I). 1 Therefore shall I now 
leave you." Nanabushu then went his way along the shore 
of the sea. 


And once, while walking along the shore (and) looking 
towards the other side of the sea, he saw one passing 
along the coast, tremendously huge was the being. No 
where near to his buttocks were the trees in their height. 
Well, of course it was Wlndigo. Like a fool he called 
aloud to him : " O my younger brother ! upon the dry tail 
of a beaver did you ease yourself. You passer along the 
shore, halloo !" Well, at a safe distance away Nanabushu 
thought (he was). 

Now, very angry was Wlndigo made by Nanabushu. 
"It is really absurd. Perhaps I am the only manitou 
existing, may be Nanabushu s thought. Well, I will run 
round (to where he is), keeping to the shore." Truly off 
went running Wlndigo, in a very little while he arrived 
at the place where Nanabushu was coming along the 
shore. What did Wlndigo do but get down and lay with 
his bottom up. It was but a short while when up came 

1 The passage is given literally. The sense is, "being older, you are a greater 
manitou than I." 


cing l a E a /u Wlndigo. Nagatcigu cigwa pagamacagamawan 
Nanabucowan. Cigwa owabamigon ; anm ga i cinang awiya 
kltcangitiyacinon. Mlgu i u anawri cigaso tawat omadwa- 
kanonigon Nanabuco: "Ondas, a kawa, ninganawatcln l i s i /u 
5 klya /u . Wawip, ontas." 

A tawa, Nanabucu anigagimota tamo anin^zi kawat. 
Cigwa ima ododisan ; kagatsa mangitcitlwan, micicagu l i L i /u 
oda i ni. Uganonigon : "Nanabucu, manisan. Ninga a - 
kawa-a-bwan l i s i /u klya /u ." 

10 Kaga t ajigu plt Nanabucu manisat. A tawa, mojag 
mawi. Cigwasa nlbiwa ka/ir kwa kwisi tod ini /u misan, 
uganonigon: a Mri >u icibodawan." 

Nanabucu ajibodawat. Ka podawat uganonigon: "Na 
nabucu, mri />u ici a ntawabantan i^ wa kawatabwana kuyan 
15 l i s i /u klyawic. A pidci wana kwa k, magica tagita kwitin 
i^i 11 kiwisancis." 

Kaga t animadca Nanabucu. Anlc mocag mawi, a pl- 

tcisagisit. A pidcigu i^^wa wayanina kwatinik i^i wa mi tig 

umi kan, kaya i u sasagati kwaniwaninik. Ajimadcat icat 

20 acimlnat ; o o* udinan : "Tawa t, tawa t, tawa t ! W1 A rnditcin 

l aV u Nanabuco. 

"Kawminawm tagita kwitin iwa kiwlsancic? Ba kanag iwa 
mi tig nandawaba n dan, wana kwak." 

A tawa Nanabucu. Midac gagat animawit, pmicigu 
25 wasa anitagucin. Pamagu anrrnabit, ta tiwa, cingusan 
klbimiba towan ajiganonat : " Nistclmi s tca, mnip nongum." 

1 Tawa t, tawa c t, t.awa c t ! "Oh, oh, oh!" a masculine exclamation denoting anger, 
often applied angrily to dogs when in the way or when disobedient. 

i 9 9 

Nanabushu to where he was on the shore. Then (by 
Nanabushu) was he observed ; what was he to see but 
somebody lying with bottom pointing up. Accordingly, 
when he made an attempt to hide from him, Nanabushu 
heard (Wlndigo) saying to him: "Come hither, wait, I 
want to make a small meal out of you. Make haste, come!" 

Alas ! Nanabushu began weeping silently on his way 
over to where (Wlndigo) was. Presently he came to where 
(Wlndigo) was ; truly big was his anus, and in plain view 
was his heart. By him was he addressed, saying: "Nana 
bushu, go gather some fire-wood. I will first roast your body." 

Truly then up from the shore went Nanabushu to gather 
fire-wood. Poor fellow! all the while was he crying. After 
he had piled up much fire-wood, he was addressed: "Now, 
do you kindle a fire." 

Nanabushu then kindled the fire. After he had kindled 
the fire, he was addressed: "Nanabushu, now go you 
hence to seek for something which I can use for a spit 
to roast your old body on. (Let it be) very straight, else 
perhaps your old spleen might be forced out." 

Truly away went Nanabushu. Now, all the time was 
he weeping, he was so scared. So a stick with a very 
big curve he found, and it had many twigs. Then he 
started going over to give it to (Wlndigo); this he said to 
him: "Oh, oh, oh!" l Such was the way Nanabushu acted. 

"Would not your old spleen be forced out by that? 
For a different one do you seek, one that is straight." 

Hapless Nanabushu ! Thereupon truly off he went 
crying, (going) till he a long way off was come. And 
suddenly, while looking about as he went, why, here was 
a Weasel whom he addressed as it went running past: 
"My little brother, I am now going to die." 


Kibi tcisawan ini /u cingusan. Ota taganabamigon ajiga- 
nonigut : "Nanabucu, wagunac wa/u-ndcinibuyan?" 

"A tawa, migimnri 7 11 wra^kawinawatclt wa c a /u Windigo 
l i B i /u mya /u . Kawmina kitanisasi?" Ajiganonigut : "Nama- 
5 dapinagu l aV u Windigo?" 

"Kawm, tcangitiyacin, micicago iwa utclt, kaya l i v: i /u uta." 

" Nanabucu, mmotcisa ningawikagwanisa. Maskwati 
dac win klgapagusanimin kago. Intawa dac kicpin kago 
totawisiwan kawm nintanisasi." 

10 Klgitowan Nanabucowan : "Maskwat kicpin nisat, tcipi- 
cagantaman l i s i /u klya /u klga i ci-i-n." Ajikanonint Nana- 
buco : a Mri />u icipindomun ^iYwa. niyawic." 

A taya, kaga t minwantam Nanabucu. l Pi /u abwana k 
wanicicininik ( i } lwa mi tig antawabandank, kaya a pidci 
1 5 wana kwutinig ; mldac i c i /u ka/klcka arnk. Aniji madcitot, 
kayabi kltcangitiyacinon miwa Wlndigon. Uganonan : 
"O o wa udabwana kun." Mldac ima ajigitcibagwlt Ini /u 
cingusan, panagu ani irtanawasanit. "A tawa, ambasano 
klni tam kiga irji ton iyabwana k." 

20 "Kawm," udigon mi /u Wlndigon: "kinigu uji ton." 

Nanabucu udoda pinan iiwa mi tig ; pitclnagigu wata- 
pinang uganonigon : "Kawasa, Nanabucu, ningi tcisasa- 
gita a*. Nintigwa awiya uwipa kandan i^ i wa ninta a-yap." 

Nanabucu uganonan : "Kacitina unaka kirirtcin. Wa- 
25 wlpigu apwan i u nlya /u . Kama gaya wlsasa ku kwataman 
iwa mya /u ." 


In its flight stopped the Weasel. By it was he gazed 
up at when by it he was addressed: "Nanabushu, why 
are you going to die?" 

"Alas! because a light meal does that Wlndigo intend 
to make of my body. Could you not kill him?" Then 
he was addressed by it saying : " And is the Wlndigo 
sitting down ?" 

"No, he lies with bottom pointing upward, and in full 
view is his anus, likewise his heart." 

"Nanabushu, nevertheless I will try to slay him. And 
as a reward for myself I shall expect some kind of blessing 
from you. So, therefore, if you fail to do something for 
me, I would not kill him." 

Up spoke Nanabushu: "As your reward for killing him, 
I will make you proud of yourself." Then was Nanabushu 
told: "Therefore do you put me in the bosom of your 


Ah, truly pleased was Nanabushu. The roasting-spit 
which he sought to find was of excellent wood and very 
straight ; and that was what he had cut. When he went 
thither taking it to him, still yet was Wlndigo lying with 
bottom pointing up. He spoke to him, saying: "Here is 
your spit." Then it was that he pulled the Weasel forth 
from the bosom of his garment, and away whirled its tail 
as it flew in. "Oh, well! then do you take a turn at 
making a roasting-spit." 

"No," he was told by Wlndigo: "do you make it." 

Nanabushu took up the stick ; as soon as he picked it 
up, he was addressed by the other saying: "Impossible, 
Nanabushu, my heart beats with great fear. It seems as 
if something is about to bite off the cord of my heart." 

Nanabushu addressed him, saying: "Make haste and 
impale me upon (the spit) ! Hurry and roast my body ! 
Or, if you wish, you may fry my body." 


Minawa klgitowan : U E [ , kawasa, Nanabucu! kawasa 
knca. Ml guca kaga t H />u wiwanantaman." 

Nanabucu oma udaniga kikabiwi tawan. "Ocrcr, kaci- 
tina unaka kirirtcin !" inabit Nanabucu, acikawa kwitiya- 
5 sanit ; mlsagu 4 i 8 i /u kaga t kra ninibunit. Kanibunit pi irn- 
dcisagitcisawan cingusan. 

"A tawa, nicimisa ! amantcigic a pidci ka-i cimamoyawa- 
kantamogubanan ? Intawasa 7 ningawawaci-a ." Nanabucu 
udoda pinan aciglslblga wat. A pidcisa ka plnabawanat, 
TO wagunaniwinan wapapiganan unatawabaman. Kami kawat 
nawatc utcagiswan mi /u wababiganan. A pidci ka i jiwa- 
bickisinit ka klci a t, mldac I i 8 i /u misiwa aciwawacra t cin 
gusan ; wana kwano uma katawanawanan. "Ningataga 
kagwatciba ton." 

15 Kaga t cingus kagwatciba to. A tiwa, kaga t piciganimu. 

Nanabucu uganonan : "Mi saguna i u acimamoyawaminan. 

Ninibunaban cingus. Mldac i u ka-i-cinagusiyan papongin 

a ta. Mldac ; i j: i /u mini k ka/a- klwank ka i cinagusiyan. 

Ambadac kaba kawmin." Nanabucu ajimadclyacagamat 
20 I i 8 i /u ki tcigami. 


Ningutingsa anipapimosat cigwasa udababandan o ku- 
misan kapi u-ntcikana pan. Kaga t kayabi kra- tani utcl- 
manini. Kaga^tsa minwantam Nanabuc tayoc i c i /u pima- 
disinit. Anigu plta i tag madwamawiwan : "Nojis!" madwa- 


Again he spoke: "Oh, impossible, Nanabushu! Impossible 
really ! Perhaps, indeed, I am now growing unconscious." 

Nanabushu then went up close and stood beside him. 
"Oh, do hurry and impale me upon (the spit)!" -While 
Nanabushu looked on, then down to the ground fell 
(Wlndigo) with his bottom ; thereupon truly was he dying. 
When he was dead, then out from thence came the Weasel 

"How now, my little brother! Wonder what (I can do) 
so that he may be very thankful ! Therefore then will I 
paint him." Nanabushu took him up (and) then washed 
him in water. After he had made him thoroughly clean, 
what should he do but seek for white clay. After he 
had found it, whiter still he burned the white clay. After 
it was made exceedingly white, then he had it finished, 
whereupon all over he painted the Weasel ; at the end of 
the tail he painted it black. u Now, just you try and see 
how you run." 

To be sure, the Weasel started running. Oh, how really 
proud he was! Nanabushu spoke to him, saying: "There 
fore in this manner do I render thanks to you. I was 
dying at the time, Weasel. And that is the way you shall 
look only in the winter-time. And as long as the world 
lasts, this is the way you shall look. Therefore I now 
take leave of you." Nanabushu then departed, keeping 
along the shore of the sea. 


Once, while travelling along, he came in sight of where 
he had left his grandmother. To be sure, there still was 
her canoe. Truly pleased was Nanabushu that she was 
still alive. When he went up from the shore, at that 
moment he caught the sound of her voice crying: "O 

20 4 

rnatamowan. Anida pabit Wwa andansiwit, kunigimn, 
kicingicinon, ami kwan kigicinon. Nanabucu ajikanonat : 
"No ko, nintagwicin. " 

Ka^kwabatawanga/rganit I i 8 i /u utami^kwanini upra pagi- 
5 toni. "Cicl, matci a nimog ! Ninglgagwanisaganimag lgi /u 
matciwabicaclwicag wlnanapagansumiwat." 

Ajikanonat mlnawa: "No ko, kaga t kuca nintagwicin." 
Nanabucu oma ani i-jipmdigat ; udani u di tinan. "No ko, 
kaga t kucagu nintagwicin." Wagunanlwinan wawanigu 

10 udabi totclnan, a^pidcigu wlnisiwan, kaya ima usklcigunink 
mi tawangowiwan. Midac ajisagisi a t Nanabucu o kumi- 
san, agaming ijiwinat. "No ko, intawa misawa kabing- 
wacagitobinin." Kaga^ wawmga ugi tcikunaya a n ; aciki- 
slyabawanat, a pidcigu upini a n. Ka pmi a t aji ijat iintat. 

15 Ka kina uckra yiTn ublsi konan. "No ko, mri />u iciklwata 
ima antansiyang." Mlsa x katagwicinuwat andawat ugano- 
nigon o kumisan : "Nocis, kawln win nimpa kadasi. Maga- 
kuckwamag pajik nanta wabantcikan, ml i ma 11 tcimi kaman 
wanicicing wlsiniwin." 

20 Nanabucu uga l kikipiton l i s; i /u maga kuckwamag. A tiwa, 
anin ka*i*cinank picicig I i 5: i /u pimita kaya wlyas ! "No ko, 
kaga tigu klgaminowlsinimin." Nanabucu mlsana i u pitclnag 


my dear grandchild!" was the sound of her voice crying. 
When he went up (and) peeped into her little dwelling, 
lo, there she lay, by a spoon she lay. Nanabushu then 
addressed her, saying: "O my grandmother! I am come." 

Dipping up some ashes with her spoon, she threw 
them toward (the speaker). "Begone, vile creature! I 
thoroughly loathe those wicked martins that wish to 
sadden me." 

Then he spoke to her again, saying : u My grandmother, 
in reality have I come." Nanabushu at that moment went 
on in ; he went over and took hold of her. "My grand 
mother, in reality have I come." At last he put his arms 
tenderly around her waist, and she was very unclean, and 
there in her eyes was sand. Thereupon out of doors 
Nanabushu took his grandmother, to the shore was where 
he took her. "My grandmother, therefore entirely of all 
your clothes will I strip you." Really of every single 
piece of clothing he stripped her ; then by washing he 
made her clean, and very clean he made her. After he 
had made her clean, then he went home. With clothes 
all new he dressed her. "My grandmother, now let us 
return to the little place where we dwell." And so when 
they were come at their home, he was addressed by his 
grandmother, saying: "My grandchild, I am not hungry 
myself. In one of the birch-bark boxes do you search, 
for there will you find some food that is nice." 

Nanabushu ripped open the birch-bark box. My! what 
should he behold but a vast store of grease and meat! 
"My grandmother, in truth, shall we be well supplied with 
food." Nanabushu then for the first time in a long while 
ate a hearty meal. 



Misa ajitibi katinik ; weyabaninig ayabi andansiwiwat. 
Aba pic nawa kwanig uganonan o kumisan : "No ko, kana- 
batc ningacacigatab. Kawlnina wawabanaban kitayasln?" 

"Nojis, kaga t nintaiyan." 

5 A taya, kaga t minwantam Nanabucu. a No l ko, am- 
basa niwlwawabanabl. Intawa i u kitclman ningayabatci ton." 
Nanabucu ajiposit micawagam aji i cat. A pidci micawa- 
gam ka tagwicing, anlc ki st tcigami, "Mlsa 7 oma kadaci- 
gwagwaskwapitcigayan," i kido. Nanabucu ubona katdn 
10 4 i /u umlgiskan ; kamica klsanik madcra m : 

"Micmamiigwa, pinawil kuntci a n i ku kaya 11 . 
Micmamagwa, pinawa kuntci a n i ku caya"." 

Midac i i ma na i tag ayat a s a /u miclnamagwa. Mamwa- 

tcidac ima unowangiganig mlsa ima siniguskagut. Kaga pi 

1 5 ingutci anu i ca, mlsa 7 untcita 4 8 i /u siniguskagut i s i /n migis- 

kan. Kaga pisa oganonan adi kamagwan : 2 "Adi kamag, 

ambasano, nawatantarna /u Nanabucu iwa wawabanaban." 

Kaga t acinawatatank l i fi i /u uwawabanabanini. Ki tci- 

wlckani W 11 owawabanaban. Ajiwrkubidot, " A ta, mlsa 

20 mlsa x , mlsa 7 wa l tiyan !" Cigwa omo kibinan adi kamagwan. 

"Isa, 3 kawin kin kinantawanimisinon ! Klwinantan 

wawabanaban. " 

1 For other versions see Nos. 7, 29, 61. 

2 Adi kamagwan, "white fish;" literally, "caribou fish." 



And then night came on; on the morrow he remained 
idle at their little home. And when it came noon, he 
spoke to his grandmother, saying : u My grandmother, per 
haps I shall grow weary with being idle. Have you not 
a hook and line?" 

"My grandchild, to be sure, I have one." 
Oh, truly pleased was Nanabushu. "My grandmother, 
therefore do I wish to fish with hook and line. Accordingly 
your canoe will I use." When Nanabushu got into (the 
canoe), then out to sea he put. When very far out on 
the water he was come, for it was the sea, " Here is where 
I will fish with my hook and line," he said. Nanabushu 
cast his hook into the water ; when it touched the floor 
(of the sea), he began singing : 

"O big sturgeon ! come swallow me, here is my decoy. 
O big sturgeon! come swallow me, here is my decoy." 

And so at that very place the big sturgeon happened 
to be. And it was there that he felt a rubbing on the 
cheeks (by the hook). At last away he tried in vain to 
go, but exactly as before he felt the rubbing of the hook. 
Then finally he spoke to the Whitefish, 2 saying: "O White- 
fish! please seize that bobbing (hook) of Nanabushu s with 
your mouth." 

Truly then it seized that bobbing (hook) with its mouth. 
There was a hard pull on the bobbing (hook). When he 
pulled on it, "Ah, that s it, that s it, that s what I want!" 
Presently he drew the Whitefish to the surface of the 
water. "Bah! 3 I don t want you. You befoul the bobbing 

3 Isa, "Bah!" an exclamation of reproach 5 with most Ojibwa dialects it is uttered 
only by the feminine sex. 


Kaga t intawa upagidandan i c i /u wawabanaban. Intawa 
ajiklwat adi kamag. Cigwa anitagwicin. Micinamagwan 
ajikakwatcimigut : "Anintac a kitut?" 

"Ka, ^Kiwmantan i u wawabanaban, i kito Nanabucu 
5 Miclnamagwa ya ta ninantawanima." 

Misa keyabi onowangikanig sinigwisanig i^Va uwawa- 
banabanini. A pidcisa umiguckatantan miclnamagwa. 
"Tagfa, kin, namao^us, awinawatantan." 

o" * o ... 

Tokisani i u wawabanaban. Ajiwfkubitot Nanabucu 
10 uwawabanaban, mlsa 7 nasao a kitut : "Misa wa tiyan." 
Omo kibanan !ni /u namagusan. "Isa, kawln km kinanta- 
wanimisinon ! Kiwinantan i c i /u niwawabanaban." 

Minawa ubagitantan namagus. Ajimadcat -, tagwicing 
uclogimaman uganonigon. "Amc a kitut?" 

15 "Kawln kuca km kinantawanirnisinon. Micinamagwa 
yata ninantawanima." 

Misa 4 /u ingutci aji i cat miclnamagwa. Kawasa ugacki- 
tosln pa kan tciwawabanabinit. u Acimadcisawma-a^ 11 Na 
nabucu! Mini k ningitacl kag wmickri t !" Nanabucdwan 

20 unawatantamawan i s iwa uwiiwabanabanini. 

Nanabucu migu i u ajiki tciwibitot i fi i /u wawabanaban. 
Inabit micawao;am, minisans inantam wandcimo kibinik. 


Mlnangwana i u ucigwanani !ni /u miclnamagwan. Cigwasa 
ningutingigu panagu kasaswanik u tawagan. Minangwana 
25 i u kogamigut mlgu i c i u kigitciman. Mlsagu a pan aciwan- 
antank ; wl l kasa mi kawi. Ma kawit, " Waginuganing nin- 
taiya," inantam. Inabit, icpiming ki tcimaskimut agotanik ; 


Truly, therefore, (the Whitefish) let go from his mouth 
the bobbing (hook). And so back home went the White- 
fish. Soon he came home. By the big Sturgeon was he 
asked: "And what did he say?" 

"Oh, you befoul the bobbing (hook), said Nanabushu. 
l lt is the big Sturgeon I want. " 

o o 

And so once more against his cheeks rubbed the bob 
bing (hook). Very much was the big Sturgeon annoyed : 
"I say, you, Trout, go seize it with your mouth." 

There was a gentle pull on the bobbing (hook). As 
on his bobbing (hook) Nanabushu pulled, so the same 
thing as before he said: "This is what I want." Out of 
the water he pulled the Trout. " Bah ! you are not the 
one I want. You befoul my bobbing (hook)." 

The Trout was the next to let go from his mouth the 
bobbing (hook). Then he departed ; when he got home, 
by his chief was he asked: "What did he say?" 

"You are not the one I really want. It is only the 
big Sturgeon I wish." 

Thereupon away went the big Sturgeon. He found it 
impossible to make (Nanabushu) fish elsewhere with his 
hook and line. "Confound that Nanabushu! He has been 
pestering me so long as to anger me!" He then seized 
hold of Nanabushu s bobbing (hook) with his mouth. 

Nanabushu thereupon held tight to the bobbing (hook). 
As he looked out over the broad sea, an island he thought 
was appearing on the surface of the water. But it hap 
pened to be the tail of the big Sturgeon. Then of a sudden 
there was a continuous ringing in his ears. It happened 
that he was being taken down into the water together 
with his canoe. And so straightway he lost his wits; 
after a long while he came to. When he was revived, 
"In a circular place am I," he thought. While looking 
around, up overhead a huge bag was hanging ; it hap- 


2 IO 

mimigu i u acimamasi kanik. Mlnawa iwiti inabit wa kwayal 
awiya owabaman tacika kawatabinit. Acipasigwlt Nana 
bucu; aciwanabi tawat, ajikanonat : "A tawa niclmisa, 
anlndac acra*yayan ?" 

5 Agawagu pimadisiwan. Cigwa kigitowan : "Nanabucu, 
mlsa kaya km kf kuni k a s a /u micinamagwa." 

"Aba pinisiwagan !" inantam Nanabucu. "Ambasano, 
wlndamawicin anti ka taciguni k." 

"Kawlnmac; iwiti nawaya kwucink cingwa k mri witi 

10 ayawat igi /u wacackwatowag ; 1 midac iwiti anantawayamban ; 

piniwapamagwa Igi /u wacackwatowag, nibl kangidac pangi- 

cinog Igi /u ucackwatowag ; mldac 4 8 i /u natagwana-o nagitwa 

midac ima klnawatamit micinamagwa. Nanabucu, am- 

basa 7 , kigawlndamon. Mlginini i u oda c kayagotanig. Am- 

15 basano, kicpin ayawanan i 8 i /u mo koman, 

Nanabucu dac udaiyan i u mo kuman. Wagunamwinan 
pang! ajitca ka a mawat. 

Madwagigitowan micinamagwan : "Kaga t nisasagita a ." 

Nawatcidac anigu k ubaciba a-mawan I i 8 i /u uda*i-ni. 
20 Mlnawa madwa^io-itowan : "Ka^a t nimani 4 kag a^a /u 

O <^> c> c> 

Nanabucu krkunag." Madwakanonimawan : "Kawasa, 
kldawlskiwigusl wa s a /u Nanabucu. Kaga t matcri ciwabisi 

Wagunamwinan ajibabacipa-a-mawat l i s i /u uda i ni. 

Wacackwatowag, "cones;" it is also the name of the leathery hard shell-like 

2 I I 

pened to be in motion. Again while looking yonder at 
the other end he saw some sort of a creature seated, 
swinging back and forth. Then up rose Nanabushu to 
his feet ; taking his seat beside him, he then addressed 
him, saying: "My poor little brother, and what is the 
matter with you ?" 

And barely alive was the other. Presently he said : 
"Nanabushu, and so you too have been swallowed by the 
Big Sturgeon." 

"(That is) dreadful!" thought Nanabushu. "Please tell 
me where it was you were swallowed." 

"Oh, it was over yonder; where a pine hangs out over 
the water is a place where there are some cones ; l it was 
there I climbed, searching for them ; I bit off the cones, 
letting them fall, and into the water they dropped ; and 
so when we were hauling them ashore by canoe was the 
time that the Big Sturgeon seized me with his mouth. 
Nanabushu, come, I will give you some information. 
Behold, that is his heart which hangs from up there ! 
Please, if you have a knife, do pierce it." 

Now, Nanabushu possessed a knife. And so what did 
he do but give the heart a gentle prick. 

Then was heard the voice of the Big Sturgeon saying : 
"Really, I am afraid in my heart." 

So harder still (Nanabushu) pierced his heart. 

Again was heard the voice of him, saying: "Truly in 
discomfort am I for having swallowed Nanabushu." Then 
was heard the voice of some one addressing him: "Why, 
you would not be free of harm from Nanabushu. Truly 
a baneful being is Nanabushu." 

What should he do but stab away upon the (Big Stur 
geon s) heart. 

fungi found on various trees, the poplar in particular; it may be that is what is 
meant here. 

2 12 

Anigu k madwagigitdwa s : "A s , misa pana kinibut kito- 
gimaminan ! Amc kagitotawank ? Madclnacina takackra 
tcipimadisit. Intawasagu manu mri * 11 ka/rcraryaguntcing." 

Kumagu ya pi aji a boskantcisat. 

5 Anlc ml cigwa krki kanimat Nanabucu kra bockantci- 
sanit, ajiganonat wadabimadcin. Anlc adcitamon Ini /u 
wadabimat, miwanini 11 kaya win ka l kunigogubanan lni /u 
micinamagwan a c a /u adcitamo. Mldac a l p! ajikigitut 
Nanabucu: u Ambasano rrma no kumis utagamlming 

10 tawri-ci a gwaiya a-gu wa s a /u micmamagwa ; ningaki tcimin- 

Mlsa 7 gaga t na i tag 4 e ima aci a-gwaiya a gunlt. Nin- 
gutingigu a l pidci mamatcisawag. " Mlmawlni i u klmicaga- 
maya u gut," udinan lni /u adcitamon. "Taga, mri /0U ka i ci- 

15 bagutcinag." Anlc anawigu kinwabi katini i i wa omo ku- 
man. Nanabucu ajimadicwat, ki tciwl ka ubagunacwan. 
Aba pic bagunacwat oganonan adcitamon: u A l a u , adci 
tamo, saga a n." 

Kaga l t ajisaga-a nk l a s a /u adcitamo, kaya win Nanabucu 

20 ajisaga arnk. Kasaga a nk, utciman usagisi ton. Mlsa 

cigwa anici kupit, ajiplndigawat o kumisan. A pl ka 4 plndi- 

gawat ini /u o kumisan, ajikanonat: "No ko, mlsa x i u klnisag 

l a e a /u miclnamagwa. Ambasagu awimadcinama kan." 

"Nojic, kawin kanabatc kitanisasl l a e a /u micinamagwa." 

25 "Kawin kuca anica klwri nisinon. Naska kuca naziblta, 
mri ma tciwabamat." 

21 3 

Loud sounded the voices of them, saying: "Yea, gone 
is our chief now dead ! What can we do for him ? It is 
difficult to be able to bring him back to life. So there 
fore he may just as well be left to drift upon the water." 

It was some time before (the Big Sturgeon) came up 
to the surface of the water. 

Well, now, when Nanabushu learned that (the Sturgeon) 
was come up to the surface of the water, then he spoke 
to the one by whom he sat. Now, it was the Squirrel 
by whom he sat, for it was the Squirrel that had been 
swallowed too by the Big Sturgeon. And so then Nana 
bushu said: "Pray, yonder to my grandmother s landing- 
place let the Big Sturgeon drift; I shall be greatly pleased." 

And so truly that was precisely the place where it 
drifted ashore. And by and by they were much shaken 
up. "It is possible that he has drifted ashore," he said 
to the Squirrel. "Now, therefore, will I open him at the 
belly." Of course rather long was that knife of his. 
When Nanabushu was cutting him with the knife, he was 
a long time cutting a hole through the body. By the 
time he had made a hole through him with a knife, he 
addressed the Squirrel, saying: "Now, Squirrel, do you 
go outside." 

To be sure, then out went the Squirrel, and Nanabushu 
too went outside. When he had gone out, he then took 
out his canoe. And so when on up from the shore he 
went, he entered into where his grandmother was. After 
he had gone into where his grandmother was, he then 
spoke to her : " My grandmother, now have I slain the 
Big Sturgeon. So please do you go dress the Sturgeon." 

"My grandson, you could not possibly slay the Big, 

"Why, not a whit am I deceiving you. Just let us go 
down to the water, and there shall you see him." 

2I 4 

Kaga/t a s a /u mindimoya ajinaziblt, a c taiya, ki tcigi- 
go n yan. 

"No ko, misa wa 8 a /u kanama/kanat." 

"Mri />u , nojis ka/rcinama/kanag." 



5 Weyabaninik ajimadcat Nanabucu, saga-i ganmg ododisa 
4 c i /u anicinaba 8 ; kuniginln, ininiwan kaya wlwini ; nlciwa 8 
kwlwisansa 8 , umdcanisini. Pajikidac pa kan i kwawan nin- 
gutci ima tawan, a pidcisa usagri gon Ini /u ininiwan. 
"Kaga tsa, Nanabucu, ambasa, wlwin ima a u i kwa." 

10 "Niclmisa, kawasa ninta i cictcigasl. Kawm po tc kaba- 
yaT nintawlwislnan klcpin wlwiyan." 

"Nanabucu, manogu, tabwa tawicin." 
" A u , misa i u tabwa tonan." Misa x kaga t widigamat 
lni /u i l kwawan. 

1 5 Amc, mri />u cigwa anitagwagininig ; kayadac papa kan 
tawag, anlc mamawadisitiwag Ini /u ininiwan. "Misa cigwa 
tcimadci taiyank i 8 iwa tcinotcigl n go n i wayank." Anlc kaga t 
ajinotcigi n go n: i wawat, adi kamagwa 8 ki tcinlbiwa unisawa 8 . 
Anlc adcidagona ku kawag. A pidcisa nlbiwa unisawa 8 . 

20 Ningutingigu acikackatininig Wma andacikl n go n i*kawat ; 
misa pan kikackatininig i s i /u saga i gan. Abapic kakacka- 
tininig, " Ambasano," i kito Nanabucu: "intawana klni ta- 
mawa kiga*a mwananig Igiwa kldatcitagotakaniminanig." 


Sure enough, when the old woman went down to the 
water, why, (there was) a great fish. 

"My grandmother, this is the sturgeon which you are 
to dress." 

"Very well, my grandson, then will I dress the sturgeon." 


When the morrow came, then off started Nanabushu ; at 
a lake he came upon some people ; lo, there was a man 
and his wife; there were two boys, their children. And 
there was one other woman who lived in another place, 
very much was she loved by the man. "To be sure, 
Nanabushu, come, do you take to wife the woman yonder." 

"My little brother, I could not possibly do it. Not 
even for a brief period of time could I have her for a 
wife if I should marry her." 

"Nanabushu, never you mind, but do as I tell you." 

"Very well, then will I do as you say." Thereupon 
truly he married the woman. 

Well, it was now getting well on into the autumn ; and 
(Nanabushu and his wife) lived apart from (the other 
family), but they visited back and forth with the man. "It 
is now time for us to set to work getting fish." Now, to 
be sure, when they went to get fish, whitefish in great 
plenty they killed. Now they made a rack to hang them 
with head down. Ever so many they killed. And once 
the place froze up where they were fishing; accordingly 
all frozen up was the lake. Seeing that it was frozen, 
"Come," said Nanabushu; "on that account let us first 
eat up those (fishes) of yours which we have hung up 
with head down." 

1 For other versions see Nos. 7 (p. 49), 28 (p. 207), 61 (p. 467). 


Anlc, mlgu i u gaga t acictcigawat. Kumagu a pitcibi- 

boninig ajigitamawat, mldac a l ta wlnawa ug! n go n *i miwa. 

Cigwasa madca I a 8 a /u Inini ; anitagwicing wanagucininig ; 

a tawa, kuniginln ka u ndcikusinigwan. Mldac awinini 

S acio^anonat Ini /u wlwan : "Mlmawini i u kanabatc tcikitcinon- 

J o 

tayabaniciyang. Intawasa mlnotc ningaklyusa." Anlc 
kaga t ajiklyusat, kawinsa kago uni tosln. Kaga t sana- 
gatini ; wl ka ku pajik pinawan uplnan. Kaga plgu pa ka- 
dawag. Ningutingigu kawm kanaga oplnasln Ini /u pinawan. 
10 Misa 7 gaga t ajipa kadawat. Intawadac ugini 8 unantuna- 
wawan. Mlsana 4 8 i /u ugini 8 ajiamwawat, wankitci cigu 

Ningutingidac minawa ajimadcat papanandawlginiwat 
a pidcigu kisinani kayadacigu grkatci. Saga i ganing aji- 

15 madablt. Mldac ima anasama tawaninig anrijat a pidcigu 
umi kawa 8 l i s i /u ugini 9 . Amc papagiwayanackimutacing 
udaniblnawa n8 . Ningutingigu anipimacagamat, pamagu kago 
nwantank madwasininig ima mi kwamlng. Aji i nabit kago 
k ra tani. Wagunamwinan nimina ku na n zi ; kank ; payacwa- 

20 bandank, kuniginln pikwa k ma ku tawagan asawawink ! 
Aji O doda pinank wlwawanbandank, pamagu awiya wand- 
cikanonigut : "Tawa t, tawa t ! Klnina klpi kwa k wata pi- 
naman ?" 

Ajikanonat: "Kawm, anicagu niwlwabandan." Papa kiwis 
25 ajikanonigut : "Kigi katc mawln." 

Well, that was what they truly did. And later in the 
winter when they ate them all up, there still remained 
the fish (of Nanabushu and his wife). Then off went the 
man ; he arrived at where he went l in the evening ; alas ! 
he found that they must have moved camp. Thereupon 
the man spoke to his wife, saying: "There is a doubtful 
chance if we shall be able to live through the winter. 
Therefore on that account I will hunt for game." So 
truly off on a hunt he went, but he could not kill anything. 
To be sure, it was a trying time ; once in a long while 
he fetched home only a single ruffed grouse. And at last 
they were in want of food. Then by and by not even 
a single ruffed grouse did he bring home. Thereupon 
they were truly hungry. So on that account for sweet- 
brier berries they went to seek. Although they had sweet- 
brier berries to eat, yet by degrees were they starving. 

And another time when he set out to seek for sweet- 
brier berries, the weather was very cold and he was 
shivering. Out upon a lake he came. And so when he 
went along yonder sunny side, in abundance he found the 
sweet-brier berries. Now, into a miserable cloth bag he 
put them. And by and by, while going along the shore, 
he suddenly heard the sound of something fall yonder on 
the ice. When he looked, something was there. There 
upon he went out upon the ice, going up to where it 
was ; when he got a near view of it, lo, (it was) an arrow 
feathered with the ear of a bear! As he started to pick 
(the arrow) up to examine it, all at once by some one 
there was he addressed: "Hold, hold! Is the arrow yours 
that you are picking up?" 

Then he spoke to the being: "No, I only wanted to 
look at it." Pilferer then was addressed: "You are cold, 
no doubt?" 

1 At the place where he and Nanabushu had been in camp together. 


"Kaga t ningfkatc." 

"Taga, kabotawanin, intigu kigfkatc." Kaga t nadaga- 

kowan podawawan. Kaki tcibotawanit, aTta ickutang 

cingobln uda paginani ; kaya dac gagltciwan madwaglgito- 

5 wan: "Ba kiwis, kawmina kitamldcisman !ni /u nintaciganan?" 

" A u , ningamidcinan." Opi a cawagamawapina magon. 
Ajiwabandank, kunigimn, kaskami kwanowan ! Anic a pidci 
pa kada, mldac l i s i /u acimldcit. Udanuwri ckwantanan. 
"Kagu 7 !" udigon ; "manogu ga kina mldcin." 

10 Ml cigwa kici tanit, kimackwatciplta kisinanit. Cigwa 
pasigwlwan, "Pa kiwis, wagunan i c i /u kapinondaman ?" 

"Ka, uginig. Kagatusagu nimpa kadamin. Mlna igi /u 
waam wangitwa. " 

Kuniginm, upimi-u ta pinamini 4 8 i /u umackimut, pltawai- 

1 5 yaT ka^anmaminit ; acislgwabinanit, a pana tcatcatclpan 

acipangicininit udoginlma 8 . "A tawa, ugri niga a 8 l i c i /u 

unldcanisa 6 !" inantam. Aninimina kowan anita kunaminit 

l i s i /u umackimut 5 klmadwasigwa i gawan. 

Kunigimn, inabit, kanawabamat udacimockina a ni i^ma 

20 umackimutang mi /u mi kwamln. Uganonigon Pa kiwis , 

amba, nimina ku Pa kiwis. "Ambasa", wlpisintawicin wa i - 

ninan, mlgu gaga t rr u tcipa kadayan klcpin nondawisiwan 

ka i ninan. Pa kiwis, ambasano! ompiwanan wa c a u mi kwan. 

Owiti dac waga kwagamiwank mri witi ka a-ba toyan ; 

25 o O magu tcinimina kuyan, mri ma awiya kiganontawag 

tcibibagimi kwa : A a e 1 , Pa kiwis ! Kungwa-u- k! Wagunac 

2I 9 

"Indeed, I am cold." 

"Well, I will build you a fire, for it seems that you 
are cold." Truly, then on the ice went the other towards 
the shore to build the fire. When he had a great fire 
going, then right into it he flung some balsams ; and as 
he was taking off his moccasins, he was heard to say : 
" Pilferer, would you not eat those stockings of mine ?" 

"Very well, I will eat them." He had them flung over 
to him from across the fire. As he looked at them, lo, 
there was the dried tail of a beaver ! Naturally he was 
exceedingly hungry, and therefore he ate (it). He tried 
in vain not to eat it all up. "Don t!" he was told; "you 
must eat it all." 

Now, when he was ready, he put on the moccasins of 
the other. When he rose to his feet, "Pilferer, what is 
that you are carrying on your back?" 

"Oh, sweet-brier berries. Really we are in want of food. 
Those are what we are going to eat." 

Lo, the other went over and took up his bag ; on the 
inside between two layers he got hold of it ; when out 
he poured them, forthwith in every direction fell his sweet- 
brier berries. "Oh, how ill he treats his children!" he 
thought. Then out on the ice went the other, carrying 
in his hand the bag as he went; then was heard the 
sound of him (chopping on the ice). 

Lo, as he looked, he observed him filling up his bag 
with the ice. By him was the Pilferer addressed ; accord 
ingly out on the ice came the Pilferer. "Hark! do you 
listen to what I intend to tell you, for surely you will go 
hungry if you do not heed what I tell you. Pilferer, 
listen ! do you put upon your back this pack of ice. And 
over toward this other end of the lake is the way by 
which you are to run; for as you go by this place on 
the ice, then will you hear them yelling at you: Halloo, 


pamondank? Iwiti dac anigu plyan mrr a pl kabonrr kwa. 
Kawm klgawabamaslg !gi /u kabiminri*ca ir l kwa. TclgayaT 
dac andayag tcikistciwanatinag, mrrwa kanantawabanda- 
man. A pldac wabandaman, mri ma ka i cinlsatciwayan. 
5 Ugida kidac krrcaiyan, mri ma ka i-cipagitciwaba kamat. 
Kagu 7 win plyabanabi kan. Gikicapidac ml i u tciplcayag 
; a 8 a /u kimindimoimlc. Aiyangwamisin, kagu 7 win bablni ta- 
wici kan. A a u , m! i u cigwa tcimadciba toyan." 

Nimina kuba to Ba kiwis. Ajikaski tot anigu k madclba to. 
10 A taiya, tcibagamanimatini. Awiya onontawa 9 pipaginit : 
" A a e 1 , Ba kiwis pimiba*rwa ! A a /u , kungwa u k !" Panagu 
kabitclnguskwanik. "U 8 , u 8 , u 8 , kungwa 8 wata !" 

A taiya ! mldac kaga t madciba rwat. "Intigwa cigwagu 
ningagungwa-u-gu," anantank. Cigwa ubacwabantan c i e i /u 

15 a ki. A pl ta ku katang a l ki, awaniban awiya ; ml-i />u 
krponi i gut. Anibabimusat, udani a ntawabandan 4 8 i /u tcl- 
wanatinanik. Cigwa gaga t owabandan ; anri jinlsatciwat. 
Tagwucing ugida ki, ajibagitciwaba kamat Ini /u umi kwarnl- 
man. Kawln kanaga a kawa abanabisl. Aniciklwat. 

20 Ta.wicinof antawat, a l tawa wlwan namadabiwan kaya 4 8 i /u 

oo .....y 

unltcanisa 8 . A pidcisa pa kadawa 8 . Uganonigon wlwan : 
"Anma? Intigwadaci ko ubmabamn ugimn, kitinanimini- 

22 I 

(there is the) Pilferer ! Give him a push ! What is he 
carrying on his back? And when you go up from 
yonder shore, then will you be left alone by them. You 
will not see them who are to pursue after you. And 
nigh the place where you live is a great depression in 
the ground, so for that you are to seek. And when 
you see it, then from there shall you descend the slope. 
And when to the summit (again) you get, then there shall 
you put down your pack. Look not behind you. Then 
in the morning hither shall come you and your old 
woman. Do you be careful, pay heed to what I have 
told you. Now, then, it is time that you were off on 
the run. 7 

Over the ice went the Pilferer running. With all the 
speed he was able he started running. Ah, what a gale 
there was behind (him) ! Somebody he heard calling aloud : 
"Halloo, the Pilferer is fleeing by! Come on, give him 
a push !" And forthwith rose the din of ice cracking. 
"Hu, hu, hu, hu, let us give him a push!" 

Ah! thereupon he truly started fleeing. "It seems as 
if I shall now be given a push," he thought. Presently 
he was in close view of the land. When he stepped 
upon land, gone were the beings ; accordingly he was left 
alone. As on his way he walked, he kept looking for 
the place where there was a great depression. In a while, 
sure enough, he saw it ; then on down the slope he went. 
When he came on the (other) summit, he put down his 
pack of ice. Not a moment did he wait to look back. 
Then on his homeward way he went. When he was 
come at home, there sat his poor wife and those children 
of his. Very much were they in want of food. He was 
addressed by his wife saying : " How is it ? It seemed 
that it was his wont to bring home sweet-brier berries, in 
such manner have I been thinking of you." 


Ajikanonatwlwan : "Kagu ningutino inantagan, ganabatc 
manido nindanucawanimik." 

Mlsa 7 pmic ka/rcikawicimowat. Kawm kago umldcisl- 
nawa 8 . Magwagu tibi kadinik unicka Pa kiwis. Ajikanonat 
5 wlwan : " Mindimoya, unickan." 

Gaga t mindimoya unicika. 

"BabP tcIn taga, madcata, pacu r ima kiga i camin." 

Mlsagu cigwa animadcawad. Caylgwa udababandanawa 
ima ki s tciwanatinanik. Anisagatciwawat, a tawa, anm 

10 ka i cinank Pa ; kiwis ! A pidci mockinablni 4 8 i /u ki s tciwa- 
natinan. A tiwa, panagu namawa 8 kasagicigwananinit. 
"Naskaginln, mindimoya 11 ! A a 11 , agwawabinatanik." 
Kumagu mini k udagwawabinawa 8 . " A a 11 , mindimoya, 
kaya kin mini k kakaskomatwa pimiwanan." Aco O ciwa- 

1 5 ni kanawat, cigwadac ajiklwawat ajiplndigawanawat andawat. 
Kaga t motcigisiwa 8 i 8 i /u unitcanisiwa. Mlsa cigwa ajitci- 
ba kwawat. Ka*i p ckwawlsiniwat, " A a 711 , ambadac kagat 
awiagwawabinatanig. " 

Midac kaga t ajimadcawad. Cigwasa umadci kawawa. 

20 Anawi guca, ki tcinibiwa udagwacimawa 8 . Kawm kanaga 
ubacinanasiwawa, kabaglcig udawanawa, i-i ma antawat 
inawanawat. Misa cigwa agwawana kukawat. Anicawa- 
wag anint agwatcing udagonawa 8 . Aba pic ka klcl tawat, 
amc mrV u cigwa 7 Nanabucu kl kitamwat i 8 i /u ugl n go n i*ma 8 . 

25 Wagunanlwinan acimawaticiwat l a s a /u Nanabucu. Anln 


Then he spoke to his wife, saying: "Take no thought 
whatever of that, for maybe by a manitou am I really 
to be blessed." 

And so time passed on till they lay them down to sleep. 
Nothing had they to eat. And while it was yet dark, up 
from bed rose the Pilferer. Then he spoke to his wife, 
saying: "Old woman, do you rise up from bed." 

To be sure, the old woman rose up from bed. 

"Put on your moccasins now, let us be going, a short 
way over there will we go." 

And so then away they started on their journey. In 
time they came within sight of the place of the great 
basin. When they came out upon the summit, why, what 
was the Pilferer to behold ! Very full of water was the 
great basin. Why, nothing could be seen but the tails 
of sturgeons sticking out. "Just look, old woman ! Come, 
now, let us fling them out !" So a certain number of them 
they flung out. "Now, then, old woman, as many as you 
can carry do you make up into a pack." When they 
made up their packs, then they returned, carrying their 
burdens into where they lived. To be sure, pleased were 
their children. And so then they cooked some food. 
When they had eaten, "Now, then, therefore let us in 
good earnest go fling them out of the water." 

Thereupon truly they departed. Presently they were 
at work on them. Oh, but a vast number of them they 
drew out of the water ! By no means did they get any 
where all of them, all day long were they hauling them, 
over to where they lived they hauled them. Thereupon 
they then set to work making a rack (to hang the fishes 
on). They removed the scales from some (which) they 
hung up out of doors. By the time they were done with 
their work, then it was that Nanabushu had eaten up all 
his own fish. What should Nanabushu do but go for a 


ka-rcinank aniplndigat ! Nanabucu ajiklgitut : "A-a-a-e 1 , 
mldcisasf kisl ! Kawininac wlni i u kigiga tasi. Antidac o*o 
ka-u ntcinanatwa ogo u namawag?" 

"Migu i u , nldcisazfkisl, rrma nintota rbaninang mrrma 
5 ka irndcinanangwa Igi /u namawag." 

"Ambasa, ki kino a mawicin anln ajictcigayan l i s i /u ni- 


"Ka, pisanisagu ki pimina kwa l a c a /u nimindimo i mic. 
Mldac i 8 i /u ka klci tod plmina kwan, mldac l i s i /u nm ni tam 

10 ka-ijimadci taiyan ki trci a-g I a 8 a /u wa-u mi tciglyan. Mldac 
4 8 i /u ka klci a g nindonda i baninang ml i wa nawatc ningl- 
mi s tca l ton 4 e i /u nindonda i baninan. Mldac ima mamwa tci- 
dac kigicap kigi tcibotawa I a 8 a /u nimindimoyayim. Ka/i ci- 
ta kubicit l i s i /u plmina kwan ; kata k kubicit, ka i ciba kublyan. 

15 Kumagu a l pl anitagwicinan nama niwabama. Acipacipawak, 
acito to kabigibitoyan I i 8 i /u pimina kwan acikitcitabacit l a c a /u 
nimindimo i mic. Misa pl kanisak a s a /u nama. Mlnawa 
ka-i ckwa-a-wasoyan, minawa ka ijipa kublyan. Mri /<u kaba- 
gljik ka totaman. Mlsagu i u wandcinama kayang. Naim- 

20 bucu, ninkackika O ninan anita kun." 

"O u , misa i u kagabagijik ka/rcittcigayan," i kitowan 
Ini /u Nanabucowan. Mlsa pan aniklwanit. Pitcmagiku 
aniba kintanang Nanabucu 8 iwandawat, oganonan wlwan : 
"Mindimoya, kigakomin. Ambasanogu awimadciblmina- 
25 l kwan, misa nangwana wlnawa odontaibaniwang wandci- 
nanawat I i 8 i /u namawa 8 . Kaga t kawln klgapa kadaslmin 
kicpin kacki toyan 4 8 i /u tcibimina kwayan." 

Kaga t ningakacki ton 4 8 i /u tcibimina kwayan," udigon 


visit. What was there for him to behold as he went 
entering in ! Nanabushu then spoke up : " Why, why, why, 
my old friend ! You are getting just the kind of food 
we like. Now, where did you kill these sturgeons?" 

"Why, my old friend, yonder from our hole in the ice 
was where I killed these sturgeons." 

"Oh, do you teach me how you did to kill them." 

"Why, simply to work making some cord set this old 
woman of mine. Thereupon, when she had finished with 
the cord, I then in turn began making what I should use 
for a spear. And so when I had finished it, I then enlarged 
the size of our water-hole. Accordingly, on that very 
same morning did my old woman build a great fire. 
After that she bound me with the cord ; after she had 
me bound, then down into the water I went. When I 
arrived, after some little time on the way, I saw a sturgeon. 
When I speared it, I then jerked upon the cord ; then out 
my old woman drew me. Now, that was when I slew the 
sturgeon. After I was warmed by the heat of the fire, 
then again down into the water I went. And that was 
what I did all day long. And that was the way we 
fished for sturgeon. Nanabushu, (the one that lies across) 
our doorway do you take as you go." 

"Why, this is what I will do throughout the whole of 
every day," said Nanabushu. And then straightway home 
he returned. As soon as Nanabushu drew open the entry- 
way of where they lived, he spoke to his wife, saying : 
"Old woman, we have some food given us. Now, please 
do you set to work making some cord, for it is the truth 
that from their water-hole was where they killed the 
sturgeons. Really we shall not be in want of food if you 
can make the cord." 

"Truly, I shall be able to make the cord," he was told 



mi /u wlwan. Anlc, mlsagu cigwa mindimoya unabit pimi- 
na kwat ; kaya win Nanabucu odoci ton anit. Wayabaninik 
misa cigwa kfklci towat kaya 4 8 i /u plmina kwan. Mlsagu 
cigwa kigicap. Mlnotc madcawag Ini /u wlwan : a pidci 
kisinani. Aba pic cigwa tagwicinowat i i ma udonta-i bani- 
wang, a kawa ogagagwatciman ini /u Pa klwisan : "Anln, 
mtcisasl kisi, ka/rcictcigayan klcpin mbiwa aninisagwa?" 

"Taya, pisanigu tabaswawag." 

Aba pic Nanabucu kaki tcibotawat, mlsa 7 cigwa pa kublt. 

10 A l tawa, mmotc ki tcikisinani. Wlwan kasagisitayabinika- 
nigut, Nanabucu ajipa kuplt. Kumagu a pl anitagwicink, 
namawan owabaman ; Nanabucu ajipacipa wat, uto kibiton 
4 8 i /u ubimina kw^anim ; ajigitcitabanigut lni /u wlwan. Kaga t 
minwantam namawan nisat. "A tiwa, kawm ba pic ninda- 

15 iyanicfta n z! kabagljik." Mlnawa ka i ckwa a wasut, ajipa- 
kublt. Mlsa x kayabi namawan wabamat, ajipacipa wat. 
Mlsa x kayabi to to kipitot 4 9 i /u pimina kwan, mlnawa aciki- 
tciwabinigut Ini /u wlwan. Misa 7 kayabi namawan nisat, 
mldac kaga t ninwandank a s a /u mindimoya, kaya I a 8 a /u 

20 Nanabucu. 

Anlc Pa kiwis anica ugra gwantcima 8 anamiblg i u na- 
mawa 8 , mlya ta nl n j, a pidci kaya mamanatisinit i u namawa G . 
Mlnawa anupa kupl Nanabucu, kawln kago owabanda n z!n. 
A pidci a kwanabawat, intawa acimockamut. Mlnawa ajra/- 
25 wasut, kayabawasut pa kubi mlnawa. Mldac kaga t wasa 7 
anu i cat. A pidci aya kvvanabawat, intawa acimockamut. 


by his wife. Well, then it was that the old woman sat 
down to work making cord ; and Nanabushu too made a 
spear. When the morrow came, then they were done 
with their work and with the twine. It was now morning. 
Determined were he and his wife to go : it was exceedingly 
cold. At the time when they came to their water-hole, 
they waited first to inquire of the Pilferer : " How, my 
old friend, am I to do in case I should happen to kill 
heaps of them ?" 

"Why, they are easily dried." 

When Nanabushu had a great fire going, then into the 
water he went. Oh! it was extremely cold. When by 
his wife he was bound at the feet, then Nanabushu went 
into the water. When he was come, after some little time 
he saw a sturgeon ; when Nanabushu speared it, he jerked 
on the line ; then was he drawn up by his wife. Truly 
pleased was he to kill a sturgeon. "Why, not a moment 
will I stop all the day long." After he was warmed by 
the fire, then again he went into the water. And so 
another sturgeon he saw, which he speared. And so when 
again he jerked upon the line, then again was he drawn 
out by his wife. Accordingly, when another sturgeon he 
slew, then really pleased was the old woman, and Nana 
bushu too. 

Now, the Pilferer, by the way, had put back into the 
water some sturgeons, only two, but sturgeons that were 
very ugly looking. Again into the water went Nanabushu, 
but to no purpose, for he did not see anything. When 
he stuck it out to the very last breath, accordingly, then 
up to the surface he came. Again was he then warmed 
by the fire. After he was warmed by the heat of the fire, 
he went into the water again. Thereupon truly a long 
way off he went, but without result. When he had gone 
to the end of his breath, thereupon up to the surface he 


A tawa ! a pidci krkatabawa. "Awas intawa klwata," i kitu 

Ajikiwawat. Kumasagu mini k udanuklpimamawa 8 i 8 i /u 
unamamiwa . Aba pic ka kitarnwawat, mlsa cigwa Nana- 
5 bucu wmi tam pa kadat. Ningudingigu nantawikimwa, 
agawagu uplna 8 l i s i /u ugini 8 . A pidcisa x kawm unisitu ka- 
gusl a 8 wi kwa ; wankitciciku pa kadawan Ini /u wiwan. Nin- 
gutingigu madca Nanabucu ubabagiwayanackimut 4 8 i /u 
kawuna pitod. Ani ijimadcat, a t pidcisa / kisinani. Cigwasa / 

10 aninantawikinlwa, pamagu ningutingigu saga i gan matablt-, 
a pidcisa kmugamani. Anasama tank inaka kaya anl ija. 
Aniwa k udaniml kawa 8 ugini. A tawa ! a pidci krkatci. 
Ningutingigu anipimacagamat, pamagu kago nwantank 
madwasininik ri*ma mi kwaming. Aji i nabit, kago owa- 

15 bandan. Ajinimina kut, pi kwa k kra >( tani ma kutawagan 
asawawint. Nanabucu kacitina omamon. Ajigintcitawa- 
gunanank, pamagu kanonigut awiya : "Nanabucu, kina i 8 i /u 
klbi kwa k?" 

"Aye 8 , nmsa, nicin, nimbi kwa k." 

20 "Kawln win kri- kitus! a pl Papa kiwis cawanimag." 
"Kaga t kawm nln nindobi kwa k osln, nicl n ." 
"Nanabucu, kigi katc mawln." 

Taya! Nanabucu ugi s tcikanawabaman. Oganonan : "Aci- 
winan kigl katc ! Nindabwac kuca." 

25 "TaVa t, ta wa t, ta wa t! Kawln kuca win kri^kitusi 
Pa kiwis a pl cawanimag." 


came. Poor fellow ! he was very much chilled by the 
water. "Off for home now let us go!" said Nanabushu. 

Then back home they went. And in the course of 
time they ate up their sturgeons. And by the time they 
had eaten them up, then was when Nanabushu had a 
turn at being hungry. And once while looking for sweet- 
brier berries, only a few of them he fetched home. Scarcely 
any nourishment from them did the woman get ; continually 
hungrier became his wife. So once away went Nanabushu 
after tying his old wretched bag of cloth secure. As he 
started forth on his way, it was extremely cold. In a 
while he was going along in search of sweet-brier berries, 
when all of a sudden out upon a lake he came ; very 
long indeed was the lake. Along by way of the sunny 
side he went. But a few sweet-brier berries he found 
along the way. Poor fellow ! he was so very cold. Now, 
once while going along the shore, there was a sudden 
sound of something that he heard fall on the ice. When 
he looked, he saw something. When he went out on 
the ice, there was an arrow feathered with the ear of a 
bear. Nanabushu at once took it. As he shoved it into 
the snow, he was suddenly addressed by some one saying : 
"Nanabushu, is that your arrow?" 

"Yes, my little brother, it is my own arrow." 

"That was not what the Pilferer said when I blessed him." 

"Really, it is not my arrow, my little brother." 

"Nanabushu, you must be cold." 

Ah ! Nanabushu was closely observing him. He spoke 
to him, saying: "How can you say that 1 I am cold! 
Why, I am sweating." 

"Come, come, come! the Pilferer certainly did not say 
that when I blessed him." 

1 Aciwinan, "How can you say that," ... an adverbial expression. It might 
be put in this form : "The idea that" . . . 


"Icta, kaga t ningl katc!" 

" A u , Nanabucu, kabotawin." 

" 1 A U , potawacicin." Kaga t acinataga kut Nanabucu. 

Acipodawanit. Ka ki tcipodawanit, aTtawickuta cingubl 
5 uda paginani. "Amba, Nanabucu, awazun." 

Ta taya! Nanabucu ajra/wazut. 

Cigwasa 7 tajikagPtciwan kaya tacigltaciga nawan. Aci- 
kanonigut : "Taga, Nanabucu, mldcin Ini /u nindaciganan." 

"A n , aciwman Midcin ! Nindanimucuwlna kamidciyan 
10 Ini /u gitaciganan ?" 

"TaVa t, ta^va t ! Kawln kuca win krr kitusl Pa kiwis 
a l pl cawanimak." 

"Icta, kaga t ningamldcinan." 

Kaga t ubra^pagidoni. Kumiginln, kaskami kwaniwan ! 
15 "Nanabucu, kagu x win ckwantangan." 

Nanabucu mlgu ima wanimo k ka u ndcipldomut. Cigwasa 
ajimadantcigat a c a /u Nanabucu, kuniginln, tapimipasigwlwan 
udoda pinamini 4 8 i /u umackimut. "Nanabucu, wagunani i 11 
ka pimondaman ?" 
20 "Ka, ugimg kuca kapimomagwa." 

Udatcitwapinani, panagu tcatcatclpan pangicino. 

"Tawa t, tawa t ! Kwa tcinantawln klga rniga ta. Anln 
wmi i u wandcitotaman ?" 

"Nanabucu, pisan ayan. Kawln win kri- kitusi a pl 

25 Pa klwis cawanimak." Aninimina kowan klmadwasikwa-i - 

gawan. Mldac i i ma pma wanit umickimutang Ini /u mi kwa- 

min, "Nanabucu, ambasa x , pisindawicin ! Klcpin papani- 

tawiyan, mri />u kawm klgawabanicizl. Umbom wa s a /u 


"Why, yes, to be sure I am cold!" 

"Very well, Nanabushu, I will build you a fire." 

"Good, build me a fire." Truly then over the ice towards 
the land went Nanabushu. 

Then the other built a fire. After he had a big fire 
going, then on both sides of the fire he piled the balsams. 
"Come, Nanabushu, warm yourself!" 

Ah ! now Nanabushu warmed himself. 

Ere long the other took off his moccasins and removed 
his stockings. Then by him was (Nanabushu) addressed : 
"Now, Nanabushu, do you eat those stockings of mine." 

"Indeed, why should you say to me, Eat them! Am 
I a dog, that I should eat those stockings of yours?" 

" Come, come ! The Pilferer really did not say that 
when I blessed him." 

"Why, yes, of course I will eat them." 

Truly, the other flung them over to him. Lo, it was 
the dried tail of a beaver! "Nanabushu, do not leave any 
of it uneaten." 

Nanabushu thereupon secretly put some away in the bosom 
of his garment. When Nanabushu began eating, lo, the 
other rose upon his feet (and) picked up (Nanabushu s) bag. 
"Nanabushu, what were you carrying upon your back?" 

"Why, only some sweet-brier berries was I carrying." 

The other turned (the bag) upside down and let them 
spill, and straightway in every direction they fell. 

" Stop, stop ! There is a chance that you will do (us) 
harm. Why have you done that?" 

"Nanabushu, do you keep silent. The Pilferer did not 
say that when I blessed him." Then out over the ice 
he went (where) he could be heard (chopping). And so 
when out there he was putting the ice into the bag, 
"Nanabushu, come, do you listen to me! If you fail to 
heed what I say, then you will not live through the winter. 


mi kwam, awa kwagam klga rciwananan. Oma tcinimina- 
kuyan, pacu anitagwicinan, a a e 7 , Nanabucu kago ubi- 
montan - - a l a /u , kwungu ir k ! klga-rni tam. Kagu aba- 
nabi kan. A p! mlcaga kuyan kawln kayabi kiga > i ni t ta n zl. 
5 Mldac iwiti, tclgayaT andayag, tci a-ninantawabantaman 
tciwanatinag. Mi kaman dac, mri ma msatci /u kam-ijaiyan. 
Ki klcamatciwayan mlnawa, mldac 4 c i /u ka-i cipagitciwaba- 
kamat a 8 a /u mi kwam. Kagu x win abanabi kan. Pamadac 
kigicap klgapmapim C a 8 a /u kimindimo i mic. Mlsa 4 c i /u 
10 cigwa 7 tcipa kawininan." 

Aciumbiwanat Nanabucu, ajimadcat, anigu k madci ba to. 
Pacugu tagwicing awlya onondawa 8 : " l A e e 71 , wagunan 
Nanabucu pamontank? A l a /u , kwunku u- k!" Ta! mldac 
kaga t anigu k madciba to. Kakacitinagu pacu 7 pitclngwus- 

15 kwani. "Intigu mfpi kaga kwugwa u kuyan," inantam 
Nanabucu. Wagunaniwinan ajipagitciwaba kamat Ini /u 
umi kwamiman. " l A l a /u , kwungu u- k !" i kito Nanabucu. 
A tawa ! wantagu kagat kago owabanda n zln. Mlnawa 
umbiwana. Kwatcigu majaga kuba tod, mlnawa ubagitcwa- 

20 ba kaman. " l A a /u , kwungu irk!" i c kito. Pa kita i-ga Ini /u 
umi tigwabln, kawln kago owabanda n zln pagwanagu icipa- 
pa kita i ga. Mlnawa udombiwananan Ini /u umi kwamman. 
Misa / cigwa acimicaga kut, ani i cigu plt ; kaga t unanta- 
wabandan tciwanatinanik. Kaga t omi kan 4 8 i /u wanatinanig. 


Put upon your back this ice, (and) to the other end of the 
lake shall you carry it. As you go hence over the ice, 
when a short distance on your way you have come, then, 
Halloo, there! Nanabushu has something upon his back - 
come on, give him a push! you will hear. Do not look 
back. When you get across the ice to the shore, no 
longer will you hear the sound. And then over there, 
nigh to where you live, you should seek for a great 
depression in the earth. And when you have found it, 
then down the hill should you go. When you come out 
upon the summit again, then you should put down your 
pack of ice. Do not look back. And not till in the 
morning shall you and your old woman go to look. There 
fore now shall I leave you." 

Then up Nanabushu lifted his pack, as he departed 
with all speed, he started running. And when a short 
way he was come, he heard (various) ones : "Halloo, there! 
what is Nanabushu carrying upon his back? Come on, 
give him a push !" Ah ! and then, to be sure, with all 
speed he started running. And of a sudden close by 
rose the din of roaring ice. "It seems that now am I 
nearly pushed over," thought Nanabushu, What should 
he do but lay down his pack of ice. "All right, give 
him a push !" said Nanabushu. Poor man ! not a single 
thing did he really see. Again he took up his pack. 
The instant he gained the shore from the run over the 
ice, again he laid down his pack. "Very well, give him 
a push !" he said. He swung to hit with his bow, but 
nothing he saw; and blindly did he strike to hit. Again 
he took up his pack of ice. Thereupon, when he came 
off the ice onto the shore, then on up inland he went; 
truly he sought for the great depression in the earth. 
To be sure, he found the hollow space. In time, when 
he was come at the top the hill, he put down his pack. 


Cigwasa kata kwamatciwat, ubagitciwaba kaman. Ajra/ba- 
nabit, panagu namawa 8 kasablnit. Ani i cikiwat. Anrrji- 
pmdigat andawat, "A tawa, wabang klganama kamin. 
Kaga t pa tanlnowag namawag kawabamagwa." 

Misa 7 ajitibi kat inik. Nayagigu unicka. Nanabucu 
Ajikanonat wlwan: "Ambagickana unickan. Kanantakin 
klki kanda n zln tcinama kayan ?" 

Ajimadcawat ijawat iwiti kawabamat i c i /u namawa 8 . 
Kuniginm, a pi anisagatciwawat, anln ka i cinamowat? 
10 Wandcitagu ka i ska tanigwan i s i /u wanatina ! Inabiwat, 
iwiti a pidci nawatinang pajik kra biwan Ini /u pikwa kucti- 
gwananamawan. Agawagu nabopiwagamisowan anukaba- 
cimawat. A tawa ! kagatsa mindcinawazi l a s a /u mindimoya. 
Nanabucu kanona : "Indacka kago kiglpablnitarnitug." 

15 A tawa! wandagu gaga t a pl tanatamowat. Kawm wi ka 
kago ubidosln anukro sat Nanabucu. Ningutingigu oga- 
nonan wlwan : " Ambasa 7 , unapi ton mackimut *i s i /u kaba- 
bamiwanayan. Minotc nlawinantawi irkimwa." Ajimadcat 
Nanabucu. Aniwa k udanimi kawa l i s i /u ugini 8 . Cigwasa 

20 ani u-nagucinini. "Kawm kanaga intawa nindaklwasl," 
inantam Nanabucu. 


Ningutingigu saga i gan omada kun. Ajimadcl a-daga kut, 
wabigamanig pacwabandank, awiya owabaman pimadaga- 

i See Series I, No. 7, p. 49. 


On looking back, (he saw) vast numbers of sturgeon 
moving about in the water. Then on his homeward way 
he went. As he went on into where he (and the others) 
lived, "Hurrah! to-morrow will we fish for sturgeon. Truly, 
many are the sturgeons I saw." 

And so night came on. And before it was time, up 
from bed rose Nanabushu. Then he said to his wife : 
"Do please rise up from bed. Do you not know that 
you are going to fish for sturgeon?" 

Then they departed to go to the place where he had 
seen the sturgeons. Lo, when they came out upon the 
summit, what were they to behold? Why, completely dry 
must the basin have become ! As they looked, yonder 
in the very centre of the basin lay but a single, large, 
round-headed sturgeon. And scarcely any soup did it 
make when they tried to cook it. Ah ! but truly disap 
pointed was the old woman (at not getting more sturgeons). 
Nanabushu was addressed : " No doubt but that you must 
have failed to heed what was told you." 

Alas! by degrees then were they really starving. Never 
a thing did Nanabushu fetch home when he went out in 
vain to hunt. And once he spoke to his wife, saying : 
"Well, tie up the bag which I will carry as I wander 
from place to place. In spite of ill luck, I will go seek for 
sweet-brier berries." Then departed Nanabushu. A few 
sweet-brier berries he found along where he went. Then 
was the evening coming on. "Not at all, as matters stand, 
would I go back home," thought Nanabushu. 


Now, by and by he came out upon a frozen lake. As 
he started forth on the ice, as nigh to the narrows of the 

1 For other versions see Nos. 8 (p. 73), 9 (p. 85), 44 (p. 373). 


kupa tonit; aca mlnawa, nlwiwa 8 . Kuniginln, maTngana c ! 
Ajiplpagimat : a Ni s tcimi s tca, a kawa, kawabamininim !" 

Kaga t kipitciba towa 8 ; aciwawanabinit aninasi kawat. 
Ajiganonat : " Nltcisasrkizl, anti acayag ?" 

5 "Ka, crc/ witi, kicika tikwaning, mrrwiti acayang. Nibi- 
nunk kra santcigobanig ogo /u kitocimag, ki tci a yaban 
uginisawabamn. Mldac iwiti acayang." 

"A tiwa, ml gaya nln iwiti acayan, kicika tikwaning, - 
4 8 i /u tci a niwawltclwinaguk." 

10 Anic, mri />u cigwa wunagucininig. 

"Anlc 4 i s i /u , Tcltclgwanowis, 1 aninanta irninamasiwan, 
magica takisina tibi kat. Taga, kimicoma i wa tani a-n- 
to irninama." 

Anic, mlsa 7 gaga t Nanabucu aninanta U ninamat. Kawasa 
15 ni tawusasi, anuwltclwat 4 8 i /u ma l ngana 8 . Ajikanonint 
Nanabucu: "Ambasino, antotamangigu pimiba l toyang, ml 
kaya km katotaman." 

Taya, kaya win totam. Anic mldac i u kawln kago 4 8 i /u 
oso, mldac 4 s i /u wlnag l i s i /u wasowat. Kawln kanaga nomag 
20 cigwa animaskawa kwatininig. 

"Kaga t mlmawlni i u tcinibut kimicomanan, maskawa- 
kwatininig i c i /u wlnag. Intawa kico tdwata." Mldac l a s a /u 
pajik maTngan ubi tawajan 3 aciwlwa kwapitciga tanig. 

1 The name by which one of the young Wolves was called. 


lake he drew, he saw some one running past over the ice; 
then some more, four of them. Behold, (they were) Wolves! 
Then he called aloud to them : " O my little brothers ! 
wait, I wish to see you." 

To be sure, they came to a sudden halt ; then they sat 
down, while he went up to where they were. Then he 
spoke to them, saying: "My old friend, whither are you 

"Oh, over here, for the place of cedar boughs, is where 
we are bound. Last summer did these nephews of yours 
make a cache there, a great bull (moose) they killed then. 
Now, that is the place (for which) we are bound." 

"Why, that is the place, too, for which I am bound, - 
to the place of cedar boughs, so therefore it is my 
wish to go along with you." 

Well, it was then evening. 

"Now, Thin-Tail, 1 do you go find a place where to camp, 
for perhaps it will be cold in the night. I say, let your 
uncle find a place where to camp." 

So thereupon, truly did Nanabushu go to find a place 
to camp. Not at all was he familiar with (their way of) 
travelling, as he tried going along with the Wolves. Then 
was Nanabushu told : " Come, as we do when we run 
along, so in like manner should you do too." 

Ah, and he did the same. Naturally, there was nothing 
in the way of a tail, therefore his penis was what he 
used for a tail. It was but a very little while before it 
was frozen stiff. 

"Surely now without doubt will our uncle die, for that 
his penis is frozen stiff. Therefore let us warm it for him." 
Accordingly, with the top blanket 3 of one of the Wolves 
was it wrapped about the head. And very awkward was 
his aspect as he tried in vain to run along. In time he 

2 Referring to the tail of a wolf. 

2 3 8 

A pidcigu wasi tawinagusi anupimiba tod. Cigwasa umi kan 
a pidci tabinawanig. "Misa / oma tcinibaiyang." 

"E 1 , kawasa , kitagfkatcimin." 

"Taga, kin Tcltcigwanowis," Inimawan Ini /u a kiwa"zl 
5 ma i nganan. 

Gaga t mldac l i s i /u nantukabacit a pidci omi kan anasa- 
a-maninig. "Mlsa 7 oma tcinibayang." Anlc mlsan uto- 

" A l a /u , Nanabucu, podawan," ina Nanabucu. Anlc 

10 misa 7 Nanabucu anawibotawat. A kawa klci kisagon uglci- 

bawabinan. Ajiganonint : "Nanabucu, anlnna antotaman 

wrpotawayan? Nackasa, kanawabamicin antotamink wa- 

podawangin." Kunigimn, Ini /u a kiwa n zl maTnganan pasi- 

gwlwan, u kwa kwisininig Ini /u mlsan acipacitcikwaskwaninit ; 

15 mlsa 7 ickuta ajipiska kunanik. 

Cigwasa 7 tibi kadini, ajikawicimut Nanabucu. A tawa 
Nanabucu ! a pidci nondagusi, a pi tcigl katcit. 

"Icta, kimicomanan mlmawlni-r* 11 wlkawatcit, intawa 
pl tawaca i- k," 
20 Pajik pa ijlnanawaninit. 

Wibago amatciblso. "Cl, kagatsa o u animwanowic nin- 
dabwackagun !" Anlc wlbagu minawa gl katci. Ajinonda- 
gusit, "Anlnta, pl tawacai- k minawa kimicoma i wa." 

Pajik ajigikitut: "Ingutci kuca ugra* pagiton anubl- 
25 tawaca-a-g." Kaga t minawa pa i crrnanowaninit ini /u 


Mldac na i u ajiwabaninig. Cigwa kigicap ajikanonint 
Nanabucu: "Nawa kwag mra- pl ka-u di tamang 4 8 i /u asan- 


found where there was excellent shelter from the wind. 
"Now, here is where we will sleep," said Nanabushu. 

"Why, impossible! we might be cold." 

"I say, you, Thin-Tail, (go look for a camping-place)," 
thus to one said the old Wolf. 

It was so that when he looked for a place to camp, he 
found a place that was exceedingly windy. "Here is where 
we will sleep." So a great pile of fire-wood he heaped on. 

"All right, Nanabushu, do you kindle the fire," was 
told Nanabushu. So accordingly Nanabushu tried in vain 
to kindle the fire. He first tried twirling a piece of cedar 
wood. Then he was addressed: "Nanabushu, how do you 
go about it when you want to make a fire? Just look, 
observe me (and see) the way it is done when fire is 
made." Behold, the old Wolf then rose to his feet, (and) 
over where lay piled the heap of fire-wood he leaped ; 
thereupon the fire blazed up. 

It was now getting night, when down to sleep lay Na 
nabushu. Poor Nanabushu ! he was heard making a very 
loud noise, he was so cold. 

"I declare, our uncle no doubt is about freezing to 
death, therefore put another cover over him." 

One then laid his tail over him. 

In a little while he became awake because of the warmth. 
"Oh, how really much am I made to sweat by this con 
founded tail of a dog !" So in a little while he was again 
cold. When he was heard making a noise, "Why, put 
another cover over your uncle," (said the old Wolf). 

One then spoke up: "Why, off he flung the cover when 
I tried to put it over him." Truly again the Wolf laid his 
tail (over him). 

And so by that time it was day. Then in the morning 
was Nanabushu addressed: "By noon is when we shall 
arrive at the cache." 


Ajimadcawat, udanang pimusawag !ni /u wida l kiwa n zlyan 

mojag unlganri gon. Ningutingigu uganonigon a c kiwa n zl 

maTnganan : "Nanabucu, ambasano, intawa, kagu 7 usowa- 

l kan i i wa klnag, osam macimagwat. Intawagu acictciga- 

5 yamban mi i u icictcigan tcipimusayan." 

Nanabucu mlsa 7 gaga t acictcigat, mlsa / pitclnag mino- 
pimusat. A pidcigu udibi a- I i 8 i /u ma rngana 8 . Cigwasa 
tagwicinog asantciguning. Aca tana kamigisiwa 8 mona a - 
minit asantcigun. Oganonigon wita kiwa n zlyan : "Nanabucu, 

10 mlsa cigwa tciwlsiniyang. 4 A 4 a /u , wltci i wan tcimo ka a*- 

Kaga t Nanabucu wltcl i wa i 8 i /u mo ka rgadanig asan 
tcigun. Cayigwa owabandanan Nanabucu. A tawa, wato- 
pa kunisagon kaya i s i /u anaga kwan katawananit. "Tawa t, 

15 tawa l t, awanamwinanag ugo u ! Mri />u kawm win wi ka mld- 
cislm Ini /u mi tigucan !" 

"Nanabucu, kagu 7 ikidu kan. Naska pitclnag kigicap, 

Pang! mina 4 8 i /u udopa kunisag kaya i u anaga/kwan. 

20 "Kagu x win nontatibi k wabandangan. Pama kigicap 
kawlsinimin." Misa x cigwa tibi katinig Nanabucu ani kwacing 
uda l ton ^ ^i^ kamlnint. Ajinibat Nanabucu. Ningutingigu, 
tibi kadinik wagunanlwinan owabandan i-i wa kamlnint. 
A tiwa, kuniginln, mo n sonagic ml i wa i u wadopa kunisagunk 

25 ka i cinank, mmawa wanaga kwan ml Ini /u ocobln. Migu 
i 8 i /u acipa kwandank, kaga t uminu pitan. Mlsa 7 mlnawa 
acra- pi kwacimut. 

Cigwasa wabanini, panagu kamodtigisinit 4 s i /u ma*rn- 
gana 8 , wandagu gaga t minowlsiniwa 8 . 
30 " A a 711 , Nanabucu, kaya km ablginan kidacamigowin." 


When they started, behind walked he and his old com 
panion who always had him keep ahead. And once he 
was told by the old Wolf: "Nanabushu, I beg of you, 
really, do not use your penis for a tail, for it smells too 
vile. Therefore, according to the manner you are accus 
tomed (to), so you do when you travel." 

Nanabushu then truly did so, whereupon he then travelled 
with ease. And very well he kept pace with the Wolves. 
In time they arrived at the cache. Already were the others 
busily at work digging up the cache. He was addressed 
by his old companion: "Nanabushu, it is now time for us 
to eat. Come, go aid in the work of opening the cache." 

Truly, Nanabushu aided them in the work of opening 
the cache. In a while Nanabushu saw (what was there). 
Why, it was choice fire-wood and some bark that they 
were taking out. "Stop, stop, you rascals! Why, never 
is this wretched wood to be eaten." 

"Nanabushu, do not say that. Just you wait till in the 
morning, you will have nice food to eat." 

A little was given him of the choice wood and the bark. 
"Do not look at it during the night. Not till in the 
morning shall we eat." Thereupon, when it was night, then 
Nanabushu placed where he lay his head that which had 
been given him. Then to sleep went Nanabushu. By 
and by, in the night, what should he do but look at that 
which had been given him. Why, behold, a moose-gut 
was that which had appeared to him as choice fire-wood, 
and the bark was tenderloin. Accordingly, when he bit 
off (a piece), he truly found it savory. And then he used 
it again for a pillow. 

In time came the morning, and forthwith pleased were 
the Wolves, and very heartily indeed did they eat. 

"Now, then, Nanabushu, do you too unwrap the food 
that was given you." 



Nanabucu ajiwabandank, a tawa, ml gayabi udoba- 
kunisag kaya 4 8 i /u wanaga kwan. Ajikanonint Nanabucu : 
"Tibi kunksa kiglwabandan o*o ." 

"Kawm ning!wabanda n zm." 

5 "Nanabucu, kitanabitacin tibi l kunk i s i /u klpa kwandamo- 

"Intawa, acami k kimicoma-i wa." 

Mlsa gaga t acama, wandagu gaga t Nanabucu tawlsini. 
Cigwasa 7 ajikanonint Nanabucu: "Intawa kiwan. Kama- 
10 tcita i ko kimintimo i mic kamldcit." 

"Kuwm, osam pa kada. Manu kawidclwininim." 
" 1 A U , Nanabucu, kawldclwiko. Ayangwarnisin, kwaya k 
wi i ciwabisin. Wabank kigagusimin. Wra-ntawantciwag 
ogo /u kidocimag, moson wra*ntawabamawan. w 

15 Mlsa x weyabaninik ajigusiwat. A pitci kigicap madcawa 8 
4 8 i /u udockinawamiwa 8 ; wfkadac animadcawag Nanabucu 
Ini /u wlda kiwa n zlyan mada arnawat ma I ngana 8 . Nayawa- 
l kwanik mri /<u uci kawanigubanan 4 8 i /u moso 8 . Pacigidacigu 
klmadcinicawaniguban, mlsa 7 pima a nawat. Ningutingigu 

20 upimwackitiwinini !ni /u ma-rnganan kl-a-ni a tani. Nanabucu 
ajikanonint: "Nanabucu, anita kuna u mi /u ubl tawacan a 11 

"Anmta katotaman animumowic ka-a nita kunaman?" 

"Taiya, Nanabucu! kawm klta i- kitusl." Ma-rngan aji- 
25 o ta pinang, kuniginln, ma katawagin udontcimamonini; !ni /u 
ma rnganan pa pawiwabinaminit. 

"Nicimisa, nm ninganipimiwitowan nintocim i 8 i /u ubl ta- 
wacan." Mlsa 7 anicita 4 kunamawat. 


When Nanabushu looked at it, why, it was yet choice 
fire- wood and the bark. Nanabushu then was told: "Last 
night you really looked at this." 

"I did not look at it." 

"Nanabushu, you have left the mark of your teeth on 
what you must have taken a bite last night." 

"However, do you feed your uncle." 

Thereupon truly he was fed, and thoroughly indeed was 
Nanabushu satisfied with food. Presently was Nanabushu 
addressed: "Therefore go you back home. We will send 
by you some food for your old woman to eat." 

"No, she is too hungry. Please let me go along with you." 

"Very well, Nanabushu, you may go along with us. Do 
you be careful, in the right way do you conduct yourself. 
To-morrow we will move camp. For some game do 
these nephews of yours intend to hunt, for moose do they 
expect to hunt." 

And so on the morrow they moved camp. Very early 
in the morning started their youths ; and a long while 
afterwards departed Nanabushu and his old companion, 
they followed in the path of the Wolves. At about noon 
was when they laid plans how to get at the moose. Now, 
one pursued after the moose, whereupon they trailed after 
(the moose and wolf). And once some fresh dropping 
of the Wolf lay along the way. Nanabushu was told : 
"Nanabushu, as you go along, pick up the top blanket 
of your nephew." 

"What am I to do with the foul dropping of a dog, 
that I should pick it up as I go along?" 

"O Nanabushu! you should not say that." When the 
Wolf picked it up, lo, a black cloth he picked up from 
the place , the Wolf then gave it a shaking. 

"My little brother, let me carry for my nephew his top 
blanket." Thereupon, as he went along, he carried it for him. 


Misa 4 8 i /u ani rcinlca rga kawanit anrijawat lni /u ma r- 

ngana 8 . Ningutingigu mi tigunk pata ka kwisinini 4 8 i /u 

wibitani Ini /u maTnganan. "Nacka kuca ! kitocim kapita- 

kwa a-gwan. Taga, kltcigubiton, Nanabucu, kitocim I i 8 i /u 

5 umi tigwanwi anitakwunamu 1 ." 

"Anlnta katotaman animwabitic kanita kunaman ?" 

"Nanabucu, kagu r i kitu kan." A kiwa n z!maTngan aci- 
kl tcigwandank. Kunigimn, mi tigwanwi udontcimamon. 

"Taga, nm ninganita kunan." 

10 "Nanabucu, kagu 7 win ingutci pagito kan. Kigasanagra- 
kitocim klcpin ingutci a pagitowat." 

Ningutingigu papima a nawat i 8 i /u , kunigimn, a pidci 
pacigini udadagwanasawan nlpitayabanigusinit. Nanabucu 
kanona : "Awanan km kaci kagwan kitinandam?" 

15 Udicinowan Ini /u matci kawa a t, ajiklgitut : "Napisa nac 
wlna a 11 mindimoyanc wina - a /<u . Ogowi s tcagu miwagugu 

"Kawln, mlsaf wa 8 a u kanagaciwat." 

Anipapimusawat. Cigwa a pidci ka kra/niguban. Nin- 
20 gutingigu owabamawa 8 cingicininit. " A e e^, kawlnnina- 
wln kigigagoslmin. A l a /u , Nanabucu, ucl tan, kadacimo- 
su kayank kawici tomin." 

Anlc Nanabucu anu rnabit, kawin awiya owabamasin 
tcra-binit mo n son. Anlc miya tagu i u umiskwlwagunaganik 
25 weyabandank. A pidcisa / tatapisinlwa 8 . Nanabucu ajima- 
najitat, mldac ima a 1 cat a i tag cingicininit Ini /u pacik lni /u 
ma-I nganan. Wagunamwinan upapasiguntciwapiskawan. 
"Atcimatclsta c a! mini k klgitanawa ?" 


And so along the trail the Wolves made in their pursuit 
was the way (Nanabushu and the old Wolf) went. Now, 
once there was sticking out of a tree the tooth of a wolf. 
" Oh, look ! your nephew must have struck the tree acci 
dentally. I say, pull it out, Nanabushu, carry along your 
nephew s arrow !" 

"What am I to do with the miserable tooth of a dog, 
that I should carry it as I go along?" 

"Nanabushu, do not say that." The old Wolf took it 
out with his mouth. Behold, an arrow he took out. 

"I say, let me carry it along." 

"Nanabushu, don t you fling it away. You will make 
things difficult for your nephew if you throw it away." 

Then presently, while trailing after the Wolves (and the 
moose), lo, (they saw that) one of them went with dragging 
feet through the snow as they moved abreast in line. Nana 
bushu was addressed : " Which one do you think is swifter ?" 

He pointed to the one that trailed along in difficulty, 
then he said: "Why, this one here is nothing but an old 
hag. Now, these are the ones that will lead in the run." 

"No, this is the one that will be in the lead." 

On then they went walking. Now, very hard were they 
pressing the pursuit. Then by and by they beheld the 
others lying down. "Halloo! why, they are getting us 
something to eat. Come on, Nanabushu, get ready ! a 
place for us to dress the moose we will make." 

Naturally, Nanabushu tried looking about, but to no 
purpose : he saw nothing of any moose that was there. 
Now, the only thing he saw was some blood on the snow. 
Thoroughly sated was each one with food. Then Nana 
bushu went for some balsam boughs, and the way he 
went was directly where one of the Wolves lay. What 
should he do but give him a kick to make him stand up. 
"For goodness, sake! have you eaten so much as that?" 


Tcanga kwanowan. "Kagatsa 7 kiwawisagicka 11 , Nana- 

bucu. Kagu 7 icictciga kan, Nanabucu. " Kanona Nanabucu : 

"Pisan ayan. Klcpin mlnawa kago wltotaman, mri /<u kawin 

klgacamigosi." A taya, Nanabucu anigu k ano kl. Kawa- 

5 na l pl uglcl kanawa 4 8 i /u watacimosu kawat. Ajiganonawat : 

"Mlsa 7 i u kiglcl taiyank." Papasigwlwa 8 pimi i cawa 8 i i ma 

kra >c picimoni t kawat. Cigwa pacik cicigagowawan, mlgu 

i /u pacig I i 8 i /u usaglni ajimiziwapangisininik. Kaga t ma- 

ma katandam Nanabucu, kaga t minwantam ; wantagu 

10 ba kic nanagamosiwi, apl tciminwandank a c a /u Nanabucu. 

"Ambasa 7 , agwawana c kukata." 

Gawana pl uglci tonawa l i s i /u agwawana k. Mlsa 7 pitcinag 
klcisa/kwawat Nanabucu a pidcisa 7 tawlsini. Aba pic tapi- 
kadinik, ajinibawat. Cigwa wabanini. Kigicapigu kigito- 
15 wan Ini /u a kiwanzimaTnganan : "Mlsa 7 cigwa tcigl a- kay- 
amban. Anlc kawln wfka awiya ninganawabamigosl 4 8 i /u 
waya kayanin. Intawa a kawa padagwlngwacinuk." 

Kaga t padagwmgwacinowag. Anic Nanabucu kaya win 
padagwlngwacin. Indigunata madwaganagantciga, inantam 

20 Nanabucu. Wagunanlwinan pangl odontcikanawabaman 
na i tak udacigagwatigwantamini i u u kan. Wagunanlwinan 
ajipicagwantaminit. A tawa ! a pidci i i ma usklcigunk aci- 
pangisininik. Nanabucu misa 7 acigiwaskwackagut. Anicagu 7 
ta kabawanint wandcimi kawit. Kami kawit, kanona : "Nana- 

25 bucu, kanawabamiwamban 4 8 i /u a kayan." 


Up he raised his head. "Really, you hurt me with your 
kick, Nanabushu. Don t you do that again, Nanabushu." 
Nanabushu was told: "Be quiet. If you intend doing 
anything (like that) again, then you will not be fed." 
Oh, but Nanabushu labored hard. In a little while they 
finished working on where they intended to dress the 
moose. Then they said to him: "Therefore are we ready." 
Then up they rose to their feet (and) came over to the 
place where they had spread out the balsams. Presently 
one began to vomit, whereupon the whole of one foreleg 
fell. To be sure, amazed was Nanabushu, really pleased 
he was and during all the while he hummed a song, so 
very pleased was Nanabushu. 

"Come, let us make a meat-rack!" 

In a little while they completed the meat-rack. There 
upon, when they had finished cooking, Nanabushu became 
thoroughly sated with food. When it began to grow dark, 
they then went to sleep. In time came the morrow. And 
in the morning up spoke the old Wolf: "Therefore now 
will I make some grease from the bones. Of course, by 
no one am I ever observed while boiling grease from the 
bones. On that account you shall first cover up your faces." 

To be sure, they covered up their faces. Now, Nana 
bushu covered up his face too. It seemed that he heard 
the sound of bones being cracked with teeth, so thought 
Nanabushu. What would he do but take a little peep at 
him at the very moment when he was gnawing ravenously 
upon a bone. What should (the Wolf) do but let (the 
bone) slip from his teeth. Poor (Nanabushu) ! right square 
across his eyes it fell. Nanabushu was then knocked out 
of his senses. It was only by having water splashed upon 
him that he was revived. WVfter he had revived, he was 
addressed : " Nanabushu, you must have watched me while 
I made grease from the bones." 


Misa i u minawa acitibi katinik ; cigwa wabanini. A pidci 
kigicap kigitu Nanabucu: " Mi s tcatcigwa wra^kayan. Kawm 
anistca wl ka ninganawabamigo s tc! c i c i /u wa/a- kayanin. 
Intawa padagwmgwacinuk." 

5 Amc, ga kina ajipadagwlngwacinowat, Nanabucu madwa- 
wa-i-ga blgwa*a*nk Ini /u u kanan. Amc, a pici pimiti kwa- 
cinon Ini /u a kiwa^Ima rnganan. Wagunanlwinan udani- 
nazi kawan. Kamamot udo kanim, gi^ci a niguk u kwagana- 
ning ajiba ki ta/o wat. Wantagu gaga l t mri /<u ajitayapita- 
10 ganamat. Kagatsa sagisiwag igi /u wawosiwat. Tawa 7 ! 
ajita kabawanawat. Gaga t pang! kago ina ma kawinit : 
"Nanabucu, intawa mri />u ijickwa tan, usam wltclwigoyan, 
anodcigu kiticiwabis." 

"Kawln, manogu kiwltciwininim !" 
i $ " 1 A /U , Nanabucu, pisan ayayan kawltclwigo." 

Wayabaninig kabaglcik wlsiniwag. Cigwa wanagucininig 
klgitowan Ini /u a kiwa^z! ma-I nganan : "Intawasa wabang 
kamadcamin tcigusiyang." 

Anlc Nanabucu nawatcigu clnganima. "Nanabucu, 
20 ambasa, wabank klwipa kawinigo." 

"Kawln. Ambasano, I a 8 a /u pacik nintocim ningawitcrar- 
yawa kicpin inandaman. Kawm wl c ka kago ta-i ciwabisisi." 

"Anlc na, Nanabucu, kammin aV u ninidcanis. Kigi- 
l kanimin manitowiyan, mi i />u wa u-ndcimininan." 


And so it was night again ; then came the morrow. 
Very early in the morning up spoke Nanabushu : "And 
now I want to make some grease from the bones. Never 
for the mere sake of observing am I watched when making 
grease from bones. Therefore cover up your faces." 

Now, when all covered their faces, Nanabushu could be 
heard breaking up the bones. Now, in plain view, with 
his head resting on his side (facing Nanabushu), lay the 
old Wolf. What should he do but go over to where (the 
Wolf was). When he had picked up his bone, then with 
all his might upon the back of his neck he struck him. 
To be sure, he then laid him out completely with the blow. 
Really scared were they who were his children. Poor 
fellow! they then dashed cool water on him. Indeed, a 
little something was said (to Nanabushu) after (the Wolf) 
had revived: "Nanabushu, therefore now you had better 
cease, too much have you been in our company, and you 
do things you should not." 

"Nay, please let me go with you!" 

"Very well, Nanabushu; if you behave, you may go 

On the morrow throughout the whole day were they 
eating. When evening came on, then up spoke the old 
Wolf: "Therefore to-morrow will we depart to find another 
place to camp." 

Now, Nanabushu was somewhat disliked. "Nanabushu, 
come! to-morrow we will part company with you." 

"Nay. Please let me remain with one of my nephews 
if it be your will. Never will anything (harmful) happen 
to him." 

"Of course, Nanabushu, I will give you one of my 
children. I know that you are a manitou, for such is the 
reason why I give him to you." 



A taya, kaga t minwantam Nanabucu. Wayabaninig 
kusiwa^. Pacigigu utociman kaya wlnawa ingutcigu icima- 
dcawag. Uganonigon Ini /Ll udociman : "Nanabucu, pacugu 
kiganibamin." Misa a i na a-nat udociman. Kumagu a pl 
5 cigwa owabaman ani tawanini k namadabinit. "Nos, mro ma 
tcinibaiyank," Nanabucu udigon. Ka rskwawlsiniwat, awa- 
ningwami. Klciginibat. Magwagu nanamadabit pamagu 
wandcimawinit Nanabucowan. Ajidclcabinat. "Ci, indaska 
nm nimanabamigutug," udinan. Cigwa tayanibanit, kusku- 
10 siwan. Amc, tana kamigisi I a 8 a /u ma-rngan. "Anm ana- 
bandaman klmawiyan ?" 

"A tawa, nindocim kimanabamin. Wabang a c a /u mo n s 
wl piminicawat. Ambasano, kagu" ickwa pagito kan 4 e i /u 
mi tigons slblnsing misawagu cigwa tababamat I a 8 a /u mo n s-, 
15 mlgu i u wrrcimindcimantan." 

Cigwasa 7 wabanini. Kigicap madcawan wi piminica i ganit, 

Nanabucu animadca, udociman pima a nat. Cigwasa 7 aci- 

kawanit l i s i /u uci kawanigubanan lni /u mo n son. Anlc, a pidci 

slgwanini. Misa i u a i-na a nat kaya mri wa i u acinama- 

20 tonit ini /u udociman ; mi tigons ani-a^pagitonit i i-ma pangi 


Ah, truly pleased was Nanabushu. On the morrow 
they moved camp. And with one of his nephews he 
went off in another direction. He was addressed by his 
nephew saying: "Nanabushu, not far away shall we stop 
for the night." And so he followed in the tracks of his 


nephew. Some distance on the way he saw (his nephew) 
seated in a spot free from snow. "My father, here is a 
place for us to sleep," Nanabushu was told. After they 
had finished eating, he made ready to sleep. He then 
had a nap. And while (the Wolf) was yet sitting up, all 
of a sudden into weeping burst Nanabushu. Then he 
waved to him with the hand. 3 "Foh, (I) fancy that he 
probably is having a bad dream about me," he said of him. 
When (Nanabushu) had sleep enough, he then woke up. 
Now, busy at work was the Wolf. "What were you 
dreaming about, that you should weep ?" 

"Ah, my nephew, I had a bad dream about you. 
To-morrow you will pursue a moose. Please don t you 
delay throwing a stick into the brook, even though you 
are then in sight of the moose. Now, do try to keep that 
in mind." 

Now the morrow was at hand. In the morning, when 
(the Wolf) departed to go in pursuit (of game), Nanabushu 
set out ; in the trail of his nephew he followed. Now, by 
the trail he made, (the Wolf) was stalking the moose. 3 
By the way, it was well on towards spring. That was 
how he trailed up (his nephew), and that was how he 
could tell by the trail (what) his nephew was doing ; 

1 For other versions see Nos. 10 (p. 89), 45 (p. 389). 

2 In a disdainful way. 

3 It takes a great deal of manoeuvring to come upon the moose and not be discovered. 


slblnsiwa kamiganik ; cigwasa tapabamaniguban Ini /u mo n son ; 
midac kaga t ki tci anigu k madcanigubanan Ini /u odociman ; 
midac l i s i /u cigwa tabibinanigubanan a 8 a /u maTngan a pidci 
pang! slblnsiwa kamiganik. Migu mmotc acawikwaskwa- 
5 nigubanan, ka/ijidiskf kag i*i /<u siblns, midac ima nanawa- 
gam ka ijipangicink. Panagu kasaswanik Ini /u u tawagan. 
Mlsagu 4 s i /u kawln kimoskamuslg. Anlc mlsa kiwanandank 
tci-a^pagitod i u mi tigons. 

Nanabucu cigwa odababandan sibi pimi tigwayanik, l pana 
10 udociman pa kublkawanit. "A tawa! mlmawlnini-i u klnisa- 
bawat I a 8 a /u nindocim." Ani iji-a cawa U t ; miziwa nlzatci- 
wan anu i ca. Mlsa 7 kawln inkutci unamaasln. Gitcra e ni- 
gu k ajimawit Nanabucu ; mlsa 7 kabagljik pabamawit, 
anunantunawat Ini /u udociman. Skwatci midasuo^un anu- 


15 nantuna i gat, mlsa 7 kawln umi kawasln. A pidcisa cigwa 

Ningutingigu nisatciwan icimadcat I i 8 i /u sibi, ningutingsa 
papimacagamat, owabaman uglskimanisin agosinit i i ma 
nibl kang ima inabinit. Wagunamwinan ugaglma a n ; 
20 pacu 7 ododisan. Anawi i cinawatinat, pangri-gu upicigupi- 
nan. Midac 4 8 i /u ka-i- pinagubanan, mri* u klnlskawayantipat 
a s a /u uglskimanisl. Ajiganonigut uglskimanisin : "Utcltayap 
Nanabucu mwlwlntamwaban win Ini /u u tojiman." 

"Tiwa, nicimisa 7 ! wagunan wawlntamawiyan ?" 


(he saw) that (his nephew) had flung a small stick ahead 
on going down into the dry bed of a little brook ; (he 
saw) where (the Wolf) had come in sight of the moose at 
the time ; and then really with great speed was his nephew 
going at the time ; and then now was the Wolf overtaking 
(the moose) at where there was a dry bed of a very small 
brook. But in an unguarded moment, when he tried to 
take it with a leap, apart spread the brook, and so far 
out yonder in the middle of the stream l he fell. And 
at once there was ringing in his ears. And then he did 
not come up to the surface. W 7 ell, this was because he 
had forgotten to throw the little stick (ahead of him). 

Nanabushu then came in sight of a river that went 
flowing by, straight on down to the water he trailed his 
nephew. "Alas! it is possible that that nephew of mine 
has drowned." Then on over to the other side he went; 
everywhere downstream he went, but in vain. And so 
nowhere saw he a sign of him. With great affliction then 
wept Nanabushu ; whereupon all day long he wandered 
weeping, as he sought in vain for his nephew. For full 
ten days he sought, but without result, for he did not find 
him. Completely now was he starving. 

Now, once while down the course of the river he was 
going, once while he was walking along the shore, he 
saw a kingfisher perched aloft (and) looking down into 
the water. What should he do but slip stealthily up to 
it ; nigh up to it he came. In an attempt to grab it he 
just missed catching it. And the place where the king 
fisher was seized at the time was by the tuft on its head. 
Then he was addressed by the Kingfisher saying: "About 
the anal gut of his nephew was I going to tell Nanabushu." 

"O my little brother! what were you going to tell me?" 

1 A stream that of a sudden and miraculously came into existence the moment 
the Wolf disobeyed the warning. 


"Ka, kitocim. Ninganawabama ima nibrkang kri na- 
biyan ; mra <u kanawabamag. Nanabucu, ambasano, klga- 
wlntamon ka i ciwabisit l a s awa mantcinawasiyan. Mlginmrr 11 
ka/i cra yat I a 8 a /u kitocim : ugimamicibici uglwuda pinan Ini /u 
5 kidociman. Imadac sagitawag i u slbi mri ma ayag iY 11 
mlnisinatawanga ; mldac ima andaciklciganicit a 8 a /u ugima- 
micipici klcpln mica kwatinig. A pidci minuglcigatinig ml 
pitclnag agwa tat rrma mlnisinatawangang. Nanabucu, 
kicpin babmi tawisiwan, kitawabama a s a /u kitocimiwayan, 

10 klpa kuna kuca a s a /u kidocim. Mlgu 4 8 i /u ka/i citabwa ta- 
wiyan ka i ciwabisit i Y wa ka u-ndciwani-a t kidocim. 
Pa tanlnowan kanawanimigut. Kicpin idac win nondawiyan 
i 8 i /u ka i ninan, mlgu i u wato tawatigu, tcitotawitiban. 
Ambasano mi tigwab klga u cra/. Kl kici a tidac, mlnawa 

15 klga-u citon i s i /u pikwa k i i -wa kayabatci toyan. Klga- 
minin i s i /u kanaba i-gayan." 

Nanabucu ominigon pajig mi /u uska n jmi. Ajikanonigut : 
"Nanabucu, mra wa kanaba-i gayan 4 8 i /u kibikwa k. Mam- 
wa tcidac apaskwackwai ml a u ka-u-da s tcablyan. A pidac, 

20 Nanabucu, wi pimwat, kagu" win wlyawink pimwa kan. 
Tcina tacink mri tinunk kapimwat ayangwamisin. Wlpisin- 
dawicin. Kaya i s i /u anusagan tci u ji toyan, a pidcigu klga- 
mistca ton i c i /u anusagan. A, kicpin a/ta manidowiyan, 
miya ta i u kago tcina pinanat. Manidowi ugimamicibicl. 

25 Misagu l i s i /u mini k aciki kino a-monan. Ayangwamisin, 
kagu x anwa tawici kan." 

1 The water-monsters of lakes, rivers, and seas. 2 From the fibre. 


"Why, about your nephew. I was watching for him 
yonder, where I was looking into the water- he was the 
one I was watching for. Nanabushu, listen ! I will declare 
to you what happened to him for whom you have a longing. 
Now, this was what became of your nephew : the chief of 
the big lynxes l has seized your nephew. Now, yonder, 
where the river flows out into the open, is an island of 
sand; and it is there the chief of the big lynxes whiles 
the day away when the sky is clear. When the day is 
very pleasant, then from the water he proceeds out upon 
the sandy island. Nanabushu, if you heed what I say, 
you can behold the skin of your nephew, for flayed was 
that nephew of yours. Therefore shall you believe me 
concerning what befell your nephew when you lost him. 
By many is he guarded. Now, if you harken to what I say 
to you, then whatsoever you may wish to do to (the chief 
of the big lynxes), that you may do to him. Therefore 
a bow do you make. And when you have finished it, you 
shall next make the arrow which you are to use. I will 
give you what you shall use for a point (on your arrow)." 

Nanabushu was then given one of the claws (of the 
kingfisher). Then he was addressed: "Nanabushu, that 
is what you shall use for a point on your arrow. And 
of all things, it is from flag-reed 3 that you shall obtain 
your bowstring. And when, Nanabushu, you are ready 
to shoot him, do not shoot him in the body. Where he 
casts his shadow 3 is the place for you to shoot him. Do 
you be careful that you heed my words. Likewise a raft 
shall you build, and very large shall you make the raft. 
Oh, if you were only a manitou, then would you be able 
to get him under your power! A manitou being is the chief 
of the big lynxes. Now, that is as much as I shall impart 
to you. Take pains, do not fail to follow my words." 

3 Shadow and soul are associated together as the same thing. 


"O un , mlgwetc wandamawiyan. Mackut, tcipicigantaman 
kiya /u klga-i-cH-n." 

"Mlgwetc, Nanabucu, Wwa a kitoyan." 
Mlsa cigwa Nanabucu madci tad wawacra/t ugiskimanisin. 
5 Cigwasa ka klcra/t, "Mrr u iciwabandisun, ugickimanizl," 

Misa gaga t ajiwabandisut, gaga t piciganimu c a s a /u 

"Mlsa 7 i u ka i cinagusiyan tcra nra- kiwank," i kido Na- 

10 nabucu. Mlsa 7 Nanabucu ajimadcat, msatciwan icat. 

Pacugu tagucink, kaga t owabandan saga i gan. Waguna- 

niwinan udoci ton I i 8 i /u anusagan, a pitcigu umi s tca ton. 

Ka klci tot, ajiposit aji ijat ima minisina tawanganik. Wa- 

gunaniwlwinan ajikabat ima rni tawangang. A taya, awiya 

15 pimi kawawa^ , anotc awiya pimi kawawa 8 . Mlsa 7 cigwa 

nayap ajiposit, ingutcidac ugaton 4 8 i /u utclman. Misa 

cigwa madci tat umi tigwabln uci a t kaya I i 8 i /u upikwa k ; 

uji tod kaya 4 8 i /u kanaba a*nk, udocka n jlman naba i gagat. 

Wawinga ka klci tot, cigwa tibi kadini. Misa cigwa ajiwa- 

20 baninig, Nanabucu ajiklgitut: "Ambasano, tawi a nwa tin 

kabaglcik, kayagu tciwlmicakwa k." Nanabucu oma nawa- 

tcigu no pimmg aji a-satisagu kasut. Cigwa prrcpagotcinon 

ini /u kisison, owabandan kagicibatciwaninik 4 8 i /u saga i gan. 

Ni tam omaka km mockamowan, kayagu anotcigu i i wisa 

25 manido 8 , ka l kina awiya mlgu 4 8 i /u pamlcagwa tanit i 

minisinatawanganik. Mlgu i u piminibanit anint. 

"Ambasano, aiyangwamisin," i kito a u ma kwa : "Indigu 


"Oh, (I) thank (you) for what you have told me. In 
return, I will make you so that you will be proud of 

"(I) thank (you), Nanabushu, for what you say." 

And so then Nanabushu set to work painting the King 
fisher. When he was done with him, "Now look at your 
self, Kingfisher," he said to him. 

It was true that when he looked at himself, really proud 
was the Kingfisher. 

"And this is the way you shall look till the end of the 
world," said Nanabushu. Thereupon Nanabushu started 
away, down the stream he went. And when a short way 
he was come, sure enough, he beheld a lake. What 
should he do but build a raft, and very large he made it. 
When he had finished it, he then got aboard (and) went 
over to yonder sandy island. What should he do but go 
ashore upon yonder sandy beach. Lo, living beings left 
the signs of their footprints, all kinds of living creatures 
left the marks of their tracks. Thereupon then back on 
his raft he went, in a certain place he hid away his float. 
Thereupon he set to work making his bow and his arrow; 
he also fixed what he was to have for a point, his claw 
he used for the point. When all his work was entirely 
done, by that time it was night. Thereupon, when it was 
day, Nanabushu spoke, saying: "Now, let there be a calm 
throughout the whole day, and may there be a very clear 
sky!" Nanabushu then, in this place but towards the 
woods, became a poplar. When high the sun was risen, 
he beheld moving circles upon the water of the lake. 
First a toad came up to the surface, and then the various 
manitous, every living being then came forth from the 
water out upon that island of sand. And as fast as some 
of them came, they went to sleep. 

"Please be careful," said the Bear. "It surely seems 



kuca Nanabucu klganawabamigunan, nintinandam. Aman- 
tcisana ka/r kitogwan a s a /u kitogimaminan." 

Inabit Nanabucu, panagu kawasatigusanik. Ningutingsa 
pamagu nawagam wantcimoskamunit ; kunigimn, micibicln! 
5 Gaga t minditowan, pinabiwan, madwaglgitowan : "Nana 
bucu awati kanlbawit, asatlsagunk krrcinagiru*." 

Anintigu madwagigitowa 8 : "Kaya t ayaban a c a /u asatisag." 

"Kawm, mlgu ya s a /u ka i cinagwa U t." 

Anintidac i kitowap; : "Pa katciofananta manitowit ta i ci- 

o o 

10 nagirir naska guca 7 , miciginabi k, awititibina kwablga 11 ." 

Kaga t pimadcawan kinabigon. Cigwasa 7 udodisigon, 

mlsa 7 ajikaskabigi tanit anigu k. Anlc kibanamu Nanabucu. 

Kwa tcigu wa pagitanamut, acra/nawantciganit. Aniglgito- 

wan : "Mi tig l a c a /u ! Anm kagri cinagusit Nanabucu 

1 5 kayawit ?" 

7 kawln tabwa a nda n zi a s a /u ugima. "Taga, gin 
ma kwa, awibasagubic. Ml guca a u Nanabucu." 

Cigwa pi a yawan Ini /u ki^cima kwan. Cigwasa udotisi- 
gon, ajibasagubinigut. Wibagu uponi i gon, anijimadcanit. 
20 "Amn kaglcinagwak Nanabucu kayawit? - - Mri -u ici a*- 
gwa tan." 

Kaga t pimi a gwa tavvan. A pidci nawayaT kawicimo- 
wan. Nanabucu ajikanawabamat, kayabi ku wandcimaya- 
wi kwaninit. "Wrkagasa a pitci tawiposangwami, ka kinagu 
25 kaya i s i /u udockinawama 8 tawiposangwamiwa 8 ." 


that by Nanabushu are we being observed, thus do I feel. 
(I am) curious to know what our chief may have to say." 

While Nanabushu was looking, everywhere was there 
splashing of water. By and by all of a sudden far out 
upon the water something came up to the surface; behold, 
(it was the) Big Lynx! Truly big was he, hitherward he 
looked as he came. He could be heard saying: "Nana 
bushu is the one standing yonder, the form of a poplar 
has he taken." 

And some could be heard saying: "Long since has 
that poplar been there." 

"No, it is really he who has taken on its form." 

And some said: "He is not so powerful a manitou as 
to take on such a form. Why, Big Serpent, do you go 
coil round about him." 

Truly hitherward came the Big Serpent. When (Nana 
bushu) was reached, then did (the Serpent) squeeze him 
tight. Of course Nanabushu held in his breath. Just as 
he was about to breathe, then the Serpent thought it a 
fruitless task. Away he went, saying: "A tree that! How 
is it possible for Nanabushu to become such a thing?" 

But the chief did not believe (what the Serpent said). 
"I say, you, O Bear! go claw him. It surely is Nanabushu." 

Then hither came the Great Bear. When (Nanabushu) 
was reached, he was clawed by it. And in a little while 
he was let alone, then away started (the Bear). "How is 
it possible for Nanabushu to become so? Therefore 
come you out of the water." 

Truly on out of the water it came. In their very midst 
it lay down to sleep. As Nanabushu was watching it, 
every once in a while it would lift up its head to look 
around. "Would that it might fall into deep sleep, and 
that all its youths might sleep soundly too !" l 

1 Willed by Nanabushu. 


Kaga t ka kina nibawa 8 . 

Cigwasa Nanabucu nayap anicinabaw 1 , ajiicat udanusa- 
ganing. Niminawa kru ajrcrdoti tank rrma antacinibanit. 
Ajikabat, anasawayaT anitata ku kl iY 11 manido 8 . Cigwasa 
5 udodisan Ini /u ugiman. A pidci waca pinit upimwan. 

Kawin kanaga kuckupagisusiwan. Paba pinisiwagan ! 
Kayabi pajik udaiyan i s i /u upikwa k ajimamot. Midac 
i i ma pitclnag atcina tacininit, acipimwat. A tawa, kucku- 
pagisowan. A tawa, ki tcibawi tigowanini, agawagu ododi- 
10 tan i u udanusagan. Mlsagu i u cigwa anini kiblnik 4 s i /u 
sagaigan kaya i u wadciwan. A tawa, sagisi Nanabucu. 
Cigwa ima pibonlwan Ini /u ugickimanisln ajikanonigut : 
"Nanabucu, mlsa i u iniga a t a 8 a /u pamadisi pan crcrma 
a king." 

15 Panagu kawanataganit, anode awlya. Kwa tcigu na ki- 
binit i s i /u mi tigo 8 , mi a- pl acinogimocka a-ninik. Kunigimn, 
nayap anrrska tani. 

"E e e^," udigon ugickimanisln, "Nanabucu kawln kinisasl 
ugimamicipicl !" 


20 Misa x nayap a kublyanigiban kra* kublyani k. Aba pic 
nayap ka a- kublyanik, mlsa 7 cigwa wawanigu udonabandan 
wa tat. Midac i i ma wa U ntclt 4 8 i /u tayoc wlnantuna i gat. 


Sure enough, all went to sleep. 

In a while Nanabushu became a human being again. 
Then he went over to his raft ; he poled it along as he 
went over to where they were asleep. When he went 
ashore, in among the manitous he stepped as he went 
along. Presently he came to where the chief was. Squarely 
in the side he shot him. 

No surprise whatever did (the manitou) display. Too 
bad (for him) ! He had yet one other arrow, which he 
took. And so there, where (the manitou) then was casting 
a shadow, was where he shot him. Behold, then was (the 
manitou) startled with surprise. Oh ! but there was a 
mighty rushing of water, and barely did he reach his raft. 
Thereupon then under water went lake and mountain, one 
after the other. Oh, afraid was Nanabushu ! Then yonder 
where he was, alighted the Kingfisher by whom he was 
addressed: "Nanabushu, therefore now have you done 
injury to them that have been living upon this earth." 

Oh, everywhere were they swimming about, beings of 
every sort ! And as the trees were about to disappear 
under the flood, then was when the water ceased rising. 
Lo, the water receded, leaving (the earth) as dry as before. 

"Well, now," he was told by the Kingfisher, " Nana 
bushu, you did not kill the chief of the big lynxes!" 



Thereupon back to its former depth did the water 
recede. When the water got to where it was before, he 
accordingly then with care selected a place where he 
would have his lodge. And so from there he intended 
yet to seek (for his nephew). And so while wandering 

1 For other versions see Nos. 18 (p. 145) and 46 (p. 399). 


Mlsa / kayabi pabamatamut, ningutingsa awlya onontawan 
piminagamunit : 

"A kiya kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin sa". 
A kiya kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin sa n ." 

5 Udini tawan awiya piminagamunit. Wagunanlwinan 
una n zrtawan. A pl tababamat, kunigimn, umaka kln pimi- 
yantcikwaskuniwan. Wlgubln pamotaminit, kaya ciclgwanan 
upimiwinanini udodananing ta kubisowan. Nlbiwadac lni /u 
wlgubln bamondaminit ajimawinanat. Aji U disat, anlc, 
10 a pidci mindimoyayan. "No ko, amn wandcinagamoyan ?" 

"Ka, Nanabucu kuca winantubi kasu. Miwaninu waya- 
bada kin ono /Ll wlgubln kabimondaman. Nanabucu kuca 
win ka c pimwat Ini /u ugimamcibicln." 

"No ku, anln win i s i /u wa irndcinandobi kasut a 5; a /u 
1 5 Nanabucu ?" 

"Ka, kawlnac win mlgu i u ajisagisininik l i c i /u ubikwa l k 
a s a /u Nanabucu. O 8 o /u odana mri ma pa u ndclyan. Midac 
ima ayawa pimadisi a s a /u ugimamcibicl." 

"No kumis! amn dac win i s i u Wwa kipiminagamuyan ?" 

20 "Ka, kawlnac win nlnanantawra/nan *a 8 a /u ugima, mldac 
i u ana-a man i^wa nanandawi a g : 

" A kia kwag nimbicinawicin. 
"Mlsa i u a pidci ginin nimino tago. Nagamun unicicin." 

1 Other translations of the song would be: "From the beginning of the world 
has the sound of my voice been heard; From the ends of the earth is the sound 

2 6 3 

about weeping, he once heard somebody going along 
singing : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". 
From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa n ." * 

Such was the way he heard some one sing while going 
along. What should he do but go towards the sound of 
the being. When he came in sight of the being, lo, (he 
saw that) it was a toad 3 leaping along from place to place. 
Some bast she bore upon her back, and some rattles she 
carried bound to her heels. Now, a good deal was the 
bast she carried on her back when he rushed up to her. 
On coming up to her, why, she was a very old woman. 
"O my grandmother! for what reason are you singing?" 

"Oh, a snare is really to be laid for Nanabushu. And 
this bast which I carry upon my back is the thing to be 
used for the purpose. It was Nanabushu who really shot 
the chief of the big lynxes." 

" O my grandmother ! pray, why is a snare to be set 
for Nanabushu?" 

"Oh, well! it is for the arrow of Nanabushu, which is 
now sticking out of (the chief of the big lynxes). From 
this town yonder do I come. And over there hardly 
alive is the chief of the big lynxes." 

"O my grandmother! pray, what was that you were 
singing about?" 

"Oh, why, we are ministering to the chief; and this is 
what I sing when I am attending him : 

" From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles. 

"It is so much pleasure I impart when I sing. The song 
is fine." 

of my coming heard." The second rendition is preferred to the first, but the one 
given in the story is preferred to all. 

2 The old Toad-Woman, mother earth. 

"No ko! anti tinunk namadapiyan ?" 

"A pitcigu mayawickant mi ku ima andanapiyan. Iwitac 
ka/rcictcigawat, abi ta kackikibita ; mldac iwiti awasayaT 
cingicink a 8 a /u nintogimaminan." 

5 "Antidac win H * u andayan?" 

"Migu ima a kwa kwag antayan. A pitcigu aga n sa i s i /u 
niwlgiwamans. Kayadac niciwag nocisag, a pidcigu papl- 
wiclyowag kwlwisansag ; miya tagu Igi /u watigamagwa." 

"No ko! anm win rr u ka*i*cinawa a t Ini /u Nanabucowan?" 

10 "Ka, kanawm ugl u da pinamawan Ini /u odocimini. A pidci 
Nanabucu usagi a banln mi /u udociman. Mldac l i s i /u klnis- 
ki a t, ka irndcipimugut." 

"A nfi , amnguta win aci kawagubanan a u ugimamcibicm 
i e i x wa mamawagubanan !ni /u udocimini? Kawmsa win aga n si 
15 manidowisl a 8 a /u Nanabucu ajini kasut." 

Uta taganabamigon : "Nya n , magica kin Nanabucu!" 

"Ta tiwa! Kawln mlni k i fi i /u kitakaganonigusl Nanabucu 
awit. Mawica kitanlwana*u*k klcpin awiyan Nanabuco. 
No ko ! taga, minawa madclan kinagamun ! Kawln gwatc 
20 ningi kanda n zm i s i /u kinagamun." 

Amc kayabi : 

"A kia kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa". 
A kia kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa"." 

Wagunaniwinan Nanabucu uniwana wan. u Taga, awa- 

25 naniwmana a u matcimindimoyacic." A taya, Nanabucu 

umatcrkawan i s i /u pa kunat, wawlnga uba kunan. Ka ki- 

2 6 5 

"O my grandmother! at what place do you sit?" 

In the very middle of the doorway is where I always sit. 
Now, this is what they have done : a partition divides the 
space in two equal parts ; and so over on the other side 
lies that chief of ours." 

"And where is it you dwell?" 

"Why, yonder at the edge of the forest do I dwell. 
And very small is that little wigwam of mine. And there 
are two of my grandchildren, and very tiny are the boys; 
now, they are the only ones with whom I live." 

"O my grandmother! how was it that (the chief) angered 
Nanabushu ?" 

"Why, he actually took his nephew away from him. 
Very fond was Nanabushu of his nephew. It was on that 
account (the chief) angered him, which was why he was 
shot (by Nanabushu)." 

"Now, pray why should he be so treated by the chief 
of the big lynxes as to be deprived of his nephew by 
him? By no means a small manitou is he who goes by 
the name of Nanabushu." 

She lifted her head and looked up at him: "Ah, me! 
perhaps you are Nanabushu !" 

" Nonsense ! Not so long as this would you be held in 
conversation if it were Nanabushu. Long ago would you 
have been clubbed to death if I were Nanabushu. O my 
grandmother ! do start that song of yours once more ! 
Not exactly yet do I know that song of yours." 

So once more : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". 
From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa"." 

What did Nanabushu do but club her to death. "Well, 
what a fool this wretched old woman (was) !" Ah ! Nana 
bushu then set to work flaying her, from every part he 


cipa^kunat, a pitci agacPyi kasu Nanabucu. Wagunamwinan 
ajiplsi kawat lni /u umaka klwayanan, wawlnga udapickawan. 
PangI oma upwaning uga kikickawan. Ka plsi kawat, Ini /u 
uclcigwanan udondanank uda kupinan, kaya Ini /u wigupln 
5 udompontanan. A, Nanabucu ajikwaskwanit ajimadcra nk : 

"A ki-a/ kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa". 
A ki a/ kwag nimbicinawicin, nimbicinawicin, sa"." 

A pitcigu kiclwa piminagamut. Caylgwa udababandan 

odana. Aba pic a kwa kwanig tagucing, kaga t owabandan 

10 wlgiwamans. "Mima wmi i 11 ka i tank," inandam. Kumagu 

a plsinagwatiniwan Ini /u wigiwaman. Amc, a pitci anigu k 

piminagamu, nontawa piminagamut. 

Pajik ajikikitut: "A 8 , cigwa mmawa ko konan pitwawitam. 
Mri />u cigwa mmawa tci a-wisagaswa a k." 

15 Ml cigwa ani U di tank wlgiwamans, nayagigu pisaga a*mo c 
kwlwisansa 8 . "No ko, kitagwicinina ?" 

"Aye s , nosisitug, nintagwicin." Amciplndigat, wagitci- 

tclngwan namadabiwa 8 C i 8 i /u osisa 8 . Wagunaniwinan pacig 

Ini /u osisan owabamigon i i ma klka kikickawat Ini /u uma- 

20 ka klwayanan. "No ko, amn win i i ma kri cinagusiyan ? 

Anicinaba wacaga a/ng kidicinagus." 

"Ka, nimbigwa tagl icl kamani ku Ini /u wigupln wra ntawa 
pi kasut a s a /u Nanabucu." 

A pidcisa ki tci anigu k naganun. Mlsa gaga t ka prijisa- 


removed the skin. After he had finished flaying her, very 
small then Nanabushu made himself. What should he do 
but get into the toad-skin to wear it, in every respect 
did he fit into it. Slightly here on the hip he tore it. 
After he had got into it, then he bound the rattles to 
his heels, and put the bast upon his back. Ah ! as Nana 
bushu went leaping along, he then began to sing: 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa". 
From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa"." 

And very loud was the sound of his voice as he went 
singing. In a while was he come in sight of the town. 
When he was come at the edge of the forest, sure enough, 
he saw a small wigwam. "This must be what she spoke 
of," he thought. Farther on was a view of the wigwams. 
Now, ever so loud he sang as he went ; he was heard as 
he went singing along. 

One then spoke up: "Yea, now once again comes the 
sound of our dear grandmother singing. Therefore now 
again should you invite her to the gathering to smoke." 

Then presently, as he was about to arrive at the little 
wigwam, but before he got there, out came the boys. 
"O my grandmother! have you come home?" 

"Yes, my grandchildren, I am come home." When in 
she entered, then on her lap sat her grandchildren. What 
should happen to him l but to be seen by one of his 
grandchildren at the place where he had torn open the 
toad-skin. "O my grandmother! why do you look that 
way there? Like the skin of a human being is the way 
you look there." 

"Oh, I wore it through while at work on the bast (to 
be used for a snare) that is to be laid for Nanabushu." 

As loud as she could she sang. Thereupon truly was 

1 Gender is confused here, but it is given as in the text. 


gaswa i nt, midac ka ijimadcat. Cigwa ko konan ubacwa- 
bandan 4 8 i /u wlgiwam. A tawa, ckwantank anln ka/rcinank 
udocimiwayanan kipickwantaigawan. Mlgu i u wipitani 
acigigisininik. A ; tiwa Nanabucu ! mlgu i u acislgisanik Ini /u 
5 usklcigon. Kagagu ajiki s tcimawit, wawicwm a l pl anipa- 
kintanank. Panagu a pitci mockinawa 8 wananatawi*i wanit. 
Ickwantank aciwunapit. Kaga l t owabandan 4 8 i /u kacki l ki- 
pitanik, midac iwiti antanwawitaminit !ni /u ugiman mamat- 
wanit. Cigwasa 7 madci tawa 8 nanatawrrwanit. Mlsa i u 
10 ajipacitcita ku kiwat iwiti antanwawitaminit lni /u mwa kunanit. 
Amc pa tanlnowa 8 . 

Cigwasa 7 pacunagwatini kaya win 4 8 i /u tcimadci tad, cigwa 
kaya win wlnanantawrrwa. A taya, Nanabucu ajimadci tat, 
umatciwabinan Ini /u clclgwanan, a pidci anigu k nagamu : 

I 5 "A ki-a/ kwag nimpicinawicin nimbicinawicin, sa". 

A ki a kwag nimpicinawicin nimbicinawicin, sa"." 

Ina a m. Caylgwa pasigwl ajiicat ugimamicipicln. A tawa, 
a p! ani o nabrtawat, wantcidagu waca pmit I i 8 i x wa ubikwa l k 
klsaga kusinini. Mlgu i u pagitanamunit, ana kuskanik. 
20 Wawanigu udota pinan i s i /u ubikwa k acicicigwanawat. 
A ta 7 , Nanabucu ajipasiguntcisat, acika kikiwabickawat Ini /u 
umaka klwayanan, mlgu ima wantcipapicigunint. " A a eM 
mlsa i u piya pitcinanat C a 8 a /u Nanabucu mi /u kitogimami- 



she invited to the assembly to smoke. Accordingly then 
she went. Presently our grandmother was approaching 
nigh to the wigwam. Oh, in the doorway what should 
he l behold but the skin of his nephew then being used 
for a flap over the entry-way. And there still were left 
upon it some of the teeth (of his nephew). Sorrowful 
Nanabushu ! then did tears pour from his eyes. And 
almost did he weep aloud, especially when opened the 
flap on his way in. Throughout every part was the space 
crowded with them who were to heal. By the doorway 
he sat down. Sure enough, he saw that there was a 
partition, and it was over beyond he could hear the sound 
of the chief as he groaned in pain. Already began they 
who were to do the healing. Thereupon (the throng) 
stepped over to the place where they heard the sound of 
him who was suffering. Of course they were many. 

Now the time drew nigh for him also to begin, now 
he too was about to begin healing. Well, when Nana 
bushu began, he began wielding the rattles with a swing, 
very loud he sang : 

"From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa n . 
From the ends of the earth do I come with the sound of my rattles, sa n ." 

(Thus) he sang. Presently up he rose to his feet when 
he went over to the chief of the big lynxes. Ah, when 
he went over to sit beside him, square in his side was 
the arrow sticking out. Accordingly, when he breathed, 
then to and fro moved the arrow. Now with care (Nana 
bushu) seized the arrow, which he worked back and forth 
into him. Ah ! when Nanabushu sprang to his feet, he 
thus tore up that toad-skin of his, whereupon they tried 
in vain to catch him there. "Alas! it was to kill this 
chief of ours that Nanabushu came." 

1 Gender is confused here, but it is given as in the text. 


Migu ima anro ntcipa kibinat ini /u udocimiwayanan. 
A tawa, mlgu i u pa/a^kublnik pimoskaaninik, anunatciba r- 
wat 4 8 i /u udanusagan. A tawa, mintcimigu cigwa udanu- 
pacwantan, cayigwasa mldac a ta ustigwan anisagibatot. 
5 Caylgwa udababandan, agawa udodi tan ; mldac aciposit 
i 9 i /u udanusagan, a tawa Nanabucu, skwatci na kiblni k 
watciwan. A ta/, ki tcikabaya*! kayabi klmoskaanini. E 1 , 
anicagu kawanataganit i 8 i /u awaslya 8 kaya igi /u pabamisanit. 
Anintigu udanaposi a 8 paplwicri nit ; ivvidac win mamandi- 
10 dunit anicagu sa ki kwagumowa 8 . Po tcidac migu i u kinta- 
blckaminit 4 8 i /u utclman. "Misa 7 kawln wi ka minawa 
a ki kang klgataiyaslmin," inandamog. 

a Mimawmi-i u kaga t pata tcigayan," inandam. Oganona 8 
awaslya 8 : "A tawa mlsa i u klwanrkayan i 8 i /u a ki. Ambagic 
15 pang! pra-yayamban I i 8 i /u a l ki ! Ambasa, kawm ina awlya 
odabltosm 4 8 i /u a ki? Klcpin cacagowisiyag ml i u ga kina 
tciniboyank. Minotc mini k na tagogiyag, nantawabanda- 
mu l k i 8 i /u a ki. Kagu 7 win mamawmu kagun, aiya kowatc 

20 Mldac a s a /u mang ni tam kanonint : "Taga", kin, ni tam 
nantawabandan i 8 i /u a ki. Ayangwamisin wlpldon." 

"Anlc, mlnotcsa," i kito a s a /u mank. A ta, a 8 a /u mank 

nontagusl: "A a , wlwiwi !" A ta , a pa n kwaglt. A tawa, 

wl kagu klyaboska a-guntcisawan. A tawa acimangwan 

25 wada pinat. Nanabucu ka/u da pinat, acibabwatanat, mlsa 7 

nayap krpimadisinit. Ajikanonat : "Anln, kawln ina kigl- 

And then from its place he tore off his nephew s skin 
as he went. Oh, thereupon, as the flood came, as the 
water rose, then he fled, seeking to find his raft. Oh, 
at the very moment when he felt he was getting near to 
it, then already was he going along with only his head 
out of the water. Presently he came in sight of it, barely 
did he get to it ; and when he got aboard his raft, poor 
Nanabushu (saw that) now under water were the mountains. 
Why, for a great while did the water rise. Well, to swim 
aimlessly about was all that the animal-folk and the beings 
of the air could do. Now, some that were tiny he tried 
to put aboard ; and those that were big hung to (the raft) 
by their chins. Yet, for all that, his float was weighed 
down with its burden. "Therefore never again shall we 
be upon land," they thought. 

"Perhaps it is true that I have done a wrong (which 
may never be repaired)," he thought. He spoke to the 
animal-kind, saying: "Pity it is that I forgot (to fetch along) 
some earth. Would that I might have brought a little ! 
Now, is there no one able to fetch some earth? If you 
continue passive, then shall we all die. Even so, do you, 
as many as are good at diving, go seek for some earth. 
Do not all go together, one after the other shall you go." 

Accordingly the Loon was the first to be addressed : 
"I say, you, do you first go seek for some earth. Take 
care that you fetch it." 

"Well, I will try," said the Loon. Lo, a cry the Loon 
was heard to give: "A, wlwlwi!" Oh, then down he 
dived into the water. Why, it was a long time before 
he came back up to the surface of the water. It was a 
poor dead loon (Nanabushu) then picked up. After Nana 
bushu had picked him up, he then breathed upon him, 
whereat back to life he came. Then (Nanabushu) spoke 
to him, saying: "How now? Did you not come in sight of 


tababanda n zin i s i /u a ki?" Ajikarionigut Nanabucu: "Kawin 
kanaga ningltababa n dazln, mi a p! ka-rciwanantaman." 

A pitci sagisi Nanabucu. "Ambasa, gin ami k, taga kin. 
Pamagu nipuyan mri />u tcra/nacl taman. Kagu win magwa 
5 pimatisiyan pigiwa kan." 

A taiya, misa 7 kaya win a kawa nondagusit ami k. 
A pan kwaglt l a fi a /u ami k. A tawa! pabima kwaciwat l a c a /u 
ami k, mlgu i u cigwa wanantank ; anutababamat 4 8 i /u mi- 
tigo s , misa ka i ciwanantank. 

10 Mlsa 7 Nanabucu, aya kawabit. A tawa! ningutingigu 
ki u ndcaboska a gun tcisawan mlnawa udagwaciman Ini /u 
ami kwan utclmaning. "A tawa, acimadcl, mlsa x kinisaba- 
wat niclmisa!" Mlsa minawa ka i jipabwatanat, misa / nayap 
krpimadisinit. Ajikanonat : "Anm ka i ciwabisiyan ?" 

15 "A tawa, mlgu i c i u tababamagwa mi tigog, mi a pi ka i*- 

"Amc na, misa gaga t nibuyank. Intawa mri /<u ka kina 
na tagoglyak icimamawlnuyu k. Iwitac ka i cictcigayak, 
pamagu nibuyak klgayanicl tam." 

20 A taiya, anic ga kina mini k na tagoglwat acigoglwat. 
Anic inandam nigik tcibltot i s i /u a ki. Cigwa a kawa na- 
watcimowag, a pa/n kwaginit, a taiya, tci a yanagotcininit. 
Mini k pabima kwaciwawat, anintigu tcibwadababandamowat 
mri u ajiwanantamowat. Aninti dac kaya abi tawa tig 

25 mi tigunk mri - u ajiwanantamowat; misa 7 kawin kanaga 
pangi awlya ubldosln i 9 i /u a ki. Anicaya tagu, kawanagun- 


the earth?" Then was Nanabushu told: "Not even did 
I come in sight of it, for when (on the way down) did I 
become insensible." 

Very much afraid became Nanabushu. "Now, you, 
Beaver, do you (go). Not till you are dead shall you 
give up. Do not return as long as you are alive." 

Lo, therefore the Beaver too, before (he went), was heard 
giving forth a cry. Then down dived the Beaver. Alas! 
as down through the water the Beaver was going, then 
was when he became unconscious ; (it was when) he tried 
in vain to get sight of the trees that he lost his wits. 

And now Nanabushu was keeping watch. Alas! by and 
by up to the surface he came, and he drew the Beaver up 
into his canoe. "Ah, what a pity, now that drowned is 
my little brother!" And so again, when he had breathed 
upon him, then accordingly, as before, (the Beaver) came 
back to life. Then he spoke to him, saying: "How did 
you fare ?" 

"Why, just as I was coming into view of the trees, 
then did I become insensible." 

"Well, then, it is certain that now we shall die. There 
fore then do all you that are good at diving go hence 
together. And this is what you shall do, not till you are 
dead shall you give up." 

Behold, naturally, all that were good at diving then 
dived into the water. Now the Otter thought that he 
would fetch the earth. So before starting they (all) 
whooped, then down they dived, (being gone) oh, till they 
(were drowned and) came floating to the surface. Of as 
many as went into the water, some became unconscious 
before they got sight of the earth. And now some were 
halfway down the trees when they then lost their wits ; 
whereupon not even a small bit of earth did any one 
fetch. Yea, of a truth, afloat on the water were all those 



tcininit mini k anugl kogmit. Ajra gwabiginat, mlnawa 
ajibabwadanat, mlsa nayab ajipimadisinit ka kina. Mldac 
l i s i u anigagwatcimat : "Awanan ka pacwabandank 4 c i /u a ki?" 

Nigikidac klgito : "Nmsa / nlntanugipacwabandan." 

5 "Amnigu wa pl?" 

"Kawm win abi tawa tig nawatc paci/ ningrirsabandan 
4 8 i /u a ki." 

"Taga x , mlnawa, nigig." 

Mlsa ora^a t ajikoglt, pabima kwaciwat : tcibwag ua kwana- 

OOjO -T O 

10 bawat, mri " cigwa tababandank C i 8 i /u a ki mindci migu 
pacwabandank, aciwanantank. A tawa! Nanabucu untci a - 
boska a guntcisawan. "E 8 , mlsa 7 gaga t niboyank." Intawa 
nayap udoda pinan. Babwadanat ajigagwatcima : "Anm 
ka ijiwabisiyan ?" 

15 "Misa x undcita kawm nindakacki tosm nm tcibidoyamban." 

A tawa Nanabucu ! mlsa gaga t sagisit. Tiwa, uglmi- 
kwaniman lni /u wajackwan. "Taga , km. Minotc, wa- 
jack, kogln." 

"Anic, mlnotc mano kaya mn ninganisabawa." 
20 " l A l a /u , wajVck, aiyangwamisin." 

Ta, waja^k oso u odompinan ; cayigwa, kwatcak ! inwawa- 
gamicinon. A ta x ! waja^k pabima kwaciwat, ningutingigu 
utababama 8 mi tigo 8 . Kawm anawi a pidci a kwanabawasl. 
Cigwa abi tawatig mi tigunk ododi tan ; mlgu x cigwa x wa- 
25 nantank tagwicing iwiti asking. Ajikana kantank i 8 i /u a ki", 
kaya anint unintclnk ugani kibi ton. Mri ma utcitca l kank 


who had tried to dive. When he drew them out of the 
water, again he breathed upon them, whereupon back to 
life they all came. And then he asked of them, one after 
another: "Who was it that got a near view of the earth?" 

And the Otter spoke up: "I myself tried to get within 
easy view of it, but without success." 

"And how close?" 

"Why I was more than halfway down the trees when 
I saw the earth." 

"I say, once more, Otter." 

Whereupon truly down he dived, down into the water 
he went ; and before he was out of breath, then he came 
in sight of the earth. And the moment that he got within 
easy reach of it, then he became insensible. Alas ! Nana- 
bushu (saw) him come floating on the water. "Oh, there 
fore certainly now shall we die !" Consequently, just as 
before, he took (the Otter) up. Breathing upon him, he 
then asked of him : " How did you fare ?" 

"Why, it seemed fated for me not to be able to fetch 
home (some earth)." 

Poor Nanabushu ! thereupon truly was he scared. Behold, 
he remembered the Muskrat. " Now you, despite our 
failure, Muskrat, do you dive into the water." 

"Well, anyhow, I will try; but I too shall drown." 

"Good, Muskrat, do all you can." 

Ay! the Muskrat lifted his tail; then "kwatcak!" 1 was 
the sound he made as he dived into the water. Ah ! as 
the Muskrat was on his way through the water, he by 
and by came in sight of the trees. Not so very much 
out of breath was he for all that. In a while halfway 
down the trees was he come ; and when he got to the 
earth, he then became insensible. When he took some 
earth in his mouth, he also took up some in his paws. 

1 The sound of the water as he went down. 


ajitcanga kuskanig i 9 i /u uso u kaya wlnaga tig. Magwagu 
Nanabucu a kawabamat, a/tiwa ningutingigu undcra/bo- 
cka a gundcisawan wantcitogu kapikwa kwataguntcminitigu. 
Mlnotc ododa pinan Nanabucu. Anica totank, uba ka kin- 
5 intclbinan. .A tawa, a ki uglkaska kunintcantamini. Mlnawa 
acawinintc mlnasab, a ki uduntcimi kamawan. Ima udcit- 
ca kayanink udici a-ntawabandamawan, kayabi a ki umi- 
^kwunamawan ; kaya iwiti pindcikuna/ 11 nawatc nlbiwa udon- 
tcimi kamawan. Mlsa ajibabwadanat mi i* u mlnawa ka iji- 
10 pimadisinit. 

Acibasank i s i /u a l ki, "Mlsa ( i 8 i /u kaga tcigici toyan 4 c i /u 
a ki." Nanabucu acibodatank, kunigimn ! minisans kra*- 
gwantani. Mig^ aca wl pimi-a gwa tanit l i c i /u manidowanca 6 , 
ajikanowat : "Ba ka, pama nawatc mi s tcag agwa ta kag." 

15 Mmawa ajipodadank, ki s tciminis kra-gwantani. Mldac 
ima ki s tciba tanmatinink ka ijibotatank, mlsa cigwa pima- 
dislwaganimunit i c i /u manitowanca 8 . Mlnawa madci ta 
pabwatatank 4 8 i /u a ki. Ajiganonat Ini /u kaclsanit ka ka- 
kwan : "Taga, klwitasan o O a ki amantc anigu kwagwan 

20 oo /u a k ki." 

Gaga t ajimadcat ka ka k. Kumagu kla pi tanti, cigwa 
tagwicinon ajikanonigut. "Kawln a pidci mi tasinon." 

Mmawa acipodadank, kabaya*! taci tababwadadank. 
Mlnawa oganonan Ini /u kagakiwan : "Taga, km kagagi, 
25 wlki kadan amantc aniku kwagwan i c i /u a ki." 


Then there between his groins he flung his tail and his 
stiffened penis. Now, while Nanabushu was watching for 
him, why, by and by (he saw) the poor creature floating 
on the water (looking) quite (like) a ball that was carried 
on the flood. Even so Nanabushu reached down and 
picked him up. Doing it in play, he opened out (the 
Muskrat s) paws. Why, (the Muskrat) was holding fast to 
some earth in his clinched paw. Likewise in the other 
paw, in just the same way, he found him with some earth. 
There in his groins he sought to find him with it, even 
more earth he found upon him ; and there in his throat 
too he found him with much more. And so when he 
breathed upon him, he then came back to life. 

When he had dried the earth (he found on the Muskrat), 
"Therefore now am I about to create the earth." When 
Nanabushu blew his breath upon it, behold ! a small island 
floated on the water. Accordingly afterwards the small 
animal-folk were eager to go out upon it, when he then 
spoke to them, saying: "Wait! not till it is larger may 
you go out upon it." 

When again he blew his breath upon it, a great island 
was floating on the water. And so upon the place where 
he had blown his breath there was much earth, whereupon 
then began the little animal-kind to feel themselves secure. 
Once more he began breathing upon the earth. Then he 
spoke to the swift-flying Bird-Hawk, saying: "Now fly you 
round about this earth and see how large this earth is." 

Sure enough, away went the Bird-Hawk. For some time 
was he gone, in a while he came home. Then was (Nana 
bushu) told by him, "Not so very large is (the earth.)" 

When again (Nanabushu) breathed upon it, for a long 
while was he busy breathing upon it. Next he spoke to 
the Raven, saying: "Now, you, Raven, do you find out how 
big this earth is." 

2 7 8 

Kaga t ajimadcat l a s a /u kagagi. Amantcltug tasuglsis 
anantit kagagi; wl ka tagwicin. Cigwa tibatcimu : "Kawm 
ninglmi l ka n zm amantc aniku kwagwan I o 8 o /u a ki, migu i u 

5 Nanabucu dac ajiganonat Ini /u kagagiwan : "Ambasa, 
tcipiciganimoyan klga rcrrn. Anln i*i />u ka i cipicigani- 
moyan ?" 

"Nanabucu, i^wa klmicakwa k ka i cinagwa k klyoca- 
wackwag, ml 7 *!* 11 ambagic ici i yan." 

10 Misa x gaga t Nanabucu kro cawaskunat. Kagagidac 
ka i cinagusit mri /<u mi /u Nanabucowan. 

SERIES III. Nos. 33-38. 

Amc, micigwa alndawag, Nanabucu uclmayan widigaman. 
Mlsa x piboniciwad rrma, ningudingigu inantam Nanabucu : 
"Amantcigic ka-i cictcigawabanan 4 s i /u misawanimak l a s a /u 

15 nicima i i /u tciwldigamagiban !" Mlsa cigwa kinantami- 
kwantank, misa 7 aci a/ kusfkasut. Mlsa kaga t uga tinigon 
a pidci. Kaga tisa ugagwa tagian Ini /u uclmayan, mlsa 7 
cigwa: "Kuniga migu*i >u kaga t tcinibugwan wa s a /u nisaya n !" 
inandam a s a /u i kwa. Mldac cigwa ka i nandank udinan 

20 mi /u usayan : "Minagu kaga t l i c i /u tcinibuyan ?" udinan. 
Wo O dac ugl i gon : "Kuniga a pidci kamanandam !" ugri*- 
nan mi /u uclmayan. 

"Aye 8 ," krr kitu a s a /u i l kwa ; "kaga t ninganagagwata- 


Truly then away started the Raven. It is not known 
for certain how many moons the Raven was gone ; after 
a long time he returned. Then he told, saying: "I have 
not learned how large this earth is, so therefore I came 
back before I could find out." 

So Nanabushu then spoke to the Raven, saying : " Come, 
so that you may be proud of yourself will I make you. 
In what manner, then, do you wish to feel pride in yourself?" 

"Nanabushu, as it looks on a clear day when the sky 
is blue, so would I have you make me." 

Thereupon truly Nanabushu colored him blue. Now 
such is the look of the Raven, he was made so by Nanabushu. 

SERIES III. Nos. 33-38. 

Well, so then there they dwelt, Nanabushu dwelt with 
his younger sister. And so while they were passing the 
winter there, then once thought Nanabushu: "Wonder 
how I shall do to marry that little sister of mine l whom 
I desire!" And so he began seeking for a way, where 
upon he made out as if he were sick. And now truly 
by her was he nursed very tenderly. Truly, so much care 
did he make his young sister bestow upon him, that at 
last (she began to think) : " Wonder now if my big brother 
is really going to die !" (thus) thought the woman. And 
so when she had had this thought, she said to her elder 
brother: "Is it really true that you are going to die?" she 
said to him. And this she was told: "Wonder if you 
would feel very sad about it!" he said to his younger sister. 

"Yes," said the woman; "truly, I should be griev 
ously sad." 

1 The younger of the Foolish Maidens. 


dac ugri nan mlnawa na kwa tawat Ini /u ucimayan : 

"Kuniga kiga rnantam 4 8 i /u ka/rninan. Ambasa, kigaTnin 

I i 8 i /u ka/rnantaman. Mlsa win cigwa kaga t 4 8 i /u tcinibuyan," 

ugi i nan !ni /u ucimayan. "Anlc, ka i cictcigayan wlsiniwin 

5 klgata ton rrma katacicinan," ugri nan Ini /u ucimayan. 

"Migu i i* ajipapagantaman i i u aninan, anlc kawasa i i wln 

tcipimadisiyamban," ugri nan Ini /u ucimayan. "Miya tagu i u 

ka i ciwabantaman i i ma tcrrcipa^agitandamamban, i i ma 

anikwacinan tci a -t toyan i u wlsiniwin. Po tcidac nlngamldcin. 

10 Mlsa / i u kadicictcigayan." 

Midac kaga l t ka i cinibunit mi /u usayayan I a 8 a /u i kwa, 
ka i cisaka kinat. Kawlndac ugina i-nasm, mlgu i ma 
plndik antawat ka i cicininit. Midac mo n jag mawi I a 8 a /u 
i kwa, mlsa x kagabagljik mawit. Midac kaga t ka i cictcigat 
15 ( i s i /u kra- tot 4 8 i /u wlsiniwin i i ma anikwacininit. Misa x , 
tasing patagwicingin pra ntawabandank 4 c i /u mldcim ima 
ka af tot, kaga t owabandan ajiganjlcininit. "Kaga t mm- 
angwana umldcinatug," inandam. 

Midac ka*a-nimadcanitcin mi /u ucimayan, mi cigwa nniskat 
20 wlsinit; anica nibu kasu. Midac acictcigat 4 8 i /u rrma ani- 
kwacing a tanik, i u wlsiniwin ajipapazagapi tod. Anlc mlgu 
tasing i i* u ajictcigat, kaya wlsinit kanimadcanitcin. 

Ningutingiku anitagwicing, I a 8 a /u i kwa wawabigunotciyan 

pimra/cawiba tdnit owabaman i i ma utickwantaming ; uta- 

25 nupa kita O wan, utanupaplnowan. O O dac udinan : "NingI- 


And this he said to her when again he replied to his 
younger sister: "(I) wonder if you would consent to do 
what I am to tell you. Therefore I will tell you what 
you should be willing to do. The time is now truly at 
hand when I should die," he said to his younger sister. 
"Now, what you should do is to place food there where 
I shall lie buried," he said to his younger sister. "Now, 
this request do you heed, according as I tell you, for 
there is no hope at all that I shall live," he said to his 
younger sister. "So all that I can now look forward to 
is the food which now and then you will offer ; there 
where I rest my head is where you will put the food. 
And of necessity shall I eat it. Therefore that is what 
you shall do." 

And so truly, when the woman s elder brother was dead, 
then did she dress him ready to put away. But she did 
not bury him, so there inside of their dwelling-place was 
where he lay. And so continuously did the woman weep, 
even throughout the whole of every day she wept. And 
so, truly, what she did was to place the food there where 
he laid his head. Accordingly, as often as she came to 
examine the food which she had placed there, truly she 
saw where (the dead) had left the mark of finger-nails. 
"Surely, in good sooth must he have eaten it," she thought. 

And so every time that his younger sister would go 
away, then would he rise from where he lay (and) eat ; 
he was only feigning death. And that was what he did 
to what lay there where he laid his head, at the food he 
kept scratching. Now, that continually was what he did, 
and what he ate every time that she would go away. 

Now once, upon her arrival, the woman saw a mouse 
come running across the entry- way ; she tried hitting it, but 
without success, for she failed every time she tried to hit it. 
And this she said to it: "I thoroughly detest that hateful 


gagwasaganima l a e a /u matciwawabigundtcrrc win awimidcit 
nisaya n yan acimimak." Midac agut Ini /u wawabigunotcl 
yan: " Wmtamawakan pina 7 ," udigon Ini /u wawabigundtclyan. 
l O s owidac ugrrgon Ini /u wawabigunotclyan: " Kitaglwmta- 
5 mon ri u ananimi k aV 11 kisaya n ." 

" A u , wmdamawicin ! Maskut nimpmdcipimaganan kl- 
ga a camin, wmtamawiyan." 

" 1 A U ," udigon mi /u wawabigunotclyan. "Anica kuca 
kitotak i i >u kinibu krrnantaman. Kawln kuca kaga l t 

10 nibusl. Anica kuca totam. Mlginmigu ka a*nimadcawadcin 
cigwa uniskat. Anica kuca kiwTtotak. O o* kuca kitina- 
nimik, Ambadacsa witigamag, kitinanimik. Ml guca anica 
wantcidotank 4 s i /u nibu kasut. Ml guca rr u ananimi k kiwin- 
damon wawani," udinan 4 a 8 a /u wawabigunodcl. "Mlsagu 

15 mini k aciwlndamonan," udigon Ini /u wawabigunotcra n. 
"Ambasano, ayangwamisin, po tcigu tciwldigami k, mrr 11 

"Mmangwana i u !" i l kitu a u i kwa. Misa kawln kayabi 
kaskandangiban l utaiyasln. Misa 7 klwabinank ajikiwat. 

20 Cigwa plndigat antawat, uba kingwabinan Ini /u usayayan. 
Amc mawi pa klngwanat Ini /u usayayan, o O tac udinan : 
"Amc, misa intawa tcipagitanimak wa 8 a /u nisaya, mlsa 
intawa tcina i nak nongum kiciga k," i kito a c a /u i kwa. 
"Amantcigic ka i ci-a*wagan wa s a /u nisaya! nirigawaci a 

25 mawln." Misa 7 aciwawanantank i i u aniwawajra/t. Cigwa 

1 Kaskandangiban, "her sadness 5" literally, it is a construction meaning "in the 
sadness she was in." Most Ojibwa dialects would have the noun kaskandamowin, 

28 3 

Mouse, for he is the one that keeps eating what I feed 
my elder brother." And this she was told by the Mouse : 
"You should by all means tell him about it," she was told 
by the Mouse. And this she was told by the Mouse: "I 
would have told you what designs your elder brother had 
on you." 

"Ah, do tell me about it! In return I will give you 
(one of) my bladder-pouches (of grease) to eat, if you tell 
me about it." 

"Good!" she was told by the Mouse. "Why, only a 
trick is he playing you, to have you think that he is dead. 
Not really in good earnest is he dead. He is only sham 
ming. Now, it is really true that just as soon as you are 
gone, then up he rises from where he lies. Why, he is 
only deceiving you. This really is his thought of you, 
Would that I might marry her! (such) is his thought of 
you. Such really is the foolish cause of his feigning death. 
So what his actual design upon you is I have now told 
you plainly," to her said the Mouse. "Therefore such is 
all I have to tell you," she was told by the Mouse. "I 
warn you, take care ! for he is determined to marry you, 
and that is his desire." 

"So that is the intent!" said the woman. W 7 hereupon 
she carried (her) sadness l no longer. Leaving the place 
there, she went back home. When she entered into where 
they lived, she uncovered the face of her elder brother. 
Still was she crying when she uncovered the face of her 
elder brother, and this she said to him: "Well, the time 
has now come for me to give my elder brother up for 
burial, hence it is for me to bury him this very day," said 
the woman. "Would that I knew what to do with my 
elder brother ! I should paint his face." And then she 
was at a loss as to how she would paint him. Then she 

2 It is the custom to paint the face red at burial 5 the design is round. 


uglkanonigon : "O er ijrrcin," ugrrnan Ini /u ucimayan, 
"Klwi tasklcig mri u ijipru cin," ugrrnan Ini /u ucimayan, 
Midac kaga/t ksrrcrrgut Ini /u ucimayan. 

Ka kijra t, cigwa kimadci ta krirji tot wani kan, midac 
5 ka i jipagunagwatank o a ki. Mlsa 7 kacictcigat a 8 a /u i kwa. 
Misa x cigwa kina n zi ( kawat usayayan, i-i ma kiciwinat owani- 
kaning. Midac ka-rcra dcita klwabinat, ka-ijiningwa a nk. 
Midac cigwa klmadci tad mi tigon kri na kwagawat i i ma 
ka paginat Ini /u usayayan ; nlbiwadac mi tigon i i ma ugrr- 

10 na kwagawan. "Mlma i- aniwa k tcibwanawi u- pan nomag," 
kri-nantam l a s a /u i kwa. Midac acikanonat Ini /u wawabi- 
gunotclyan : "Ambasano, wldo kawicin," ugri nan. "Ka i*- 
cimlnat 4 s i /u waga kwat : "Ambasano mawi x n, kagabagljik 
tcimadwa i gayan. Nisaya 11 ! klga i natam tcimawiyan. 

15 Minotc nlwimadcinicima. Kagu x wl ka kibi twa/i ga kan," 
ugri-nan ini /u wawabigunotclyan. Mlsa x ka/rcimadcat a 11 
i kwa pabimiba tot. 

Misa x , Nanabucu cacingicing pisintawat ucimayan mawinit 
kagabagljik, wo O dac kri*nandam : "Ningri niga a- niclma, 
20 ambasano ningawabama." Mi cigwa klwrkwatcru t. Misa x 
ka i jikaski u t, anm ka-i cinang ima ka paginigut mi tigo 8 
ayaplta kucininit. Onontan madwa/rganit ucimayan. Midac 
ka i jinasi tawat, anuanri nabit ; kawln wabamasin antanwa- 
wasininig i*i* u waga kwat. Kuniginin uglwabaman wawa- 

was addressed by him saying: 1 "In this manner do you 
paint me," he said to his younger sister. "Round about 
the eyes, there do you paint me," he said to his younger 
sister. Thereupon truly was he painted by his younger 

When she was done with him, she then set to work 
making a hole in the ground, whereupon she dug clear 
on through this earth. Such was what the woman did. 
And so then she went to get her elder brother, she 
fetched him to yonder hole in the ground. And when 
she had pitched him in head first, she covered up the hole. 
Thereupon she then set to work felling trees over the 
place where she had flung her elder brother; and many 
a tree she felled over the place there. "It is possible 
that for some time he will be unable to get out," thought 
the woman. Thereupon she spoke to the Mouse, saying: 
"Pray, do help me!" she said to him. When she had given 
him an axe, "I beg of you, cry! throughout the whole of 
every day I would have you heard chopping here. C O 
my elder brother! is the way you shall wail. In the 
mean while I will try to flee from him. Never let up with 
the sound of your chopping," she said to the Mouse. 
Thereupon off started the woman, running as she went. 

And so, while Nanabushu lay there listening to his 
younger sister crying throughout the whole of each day, 
this was his thought: "I feel sorry for my little sister, 
so I will go see her." Then he began trying to get out. 
And when he had succeeded in getting out, what was he 
to see at the place where he was thrown but (numerous) 
trees piled up high. He heard the sound of his little 
sister chopping. Thereupon, when he went to where he 
heard the sound of it was, he looked, but without result; 
he did not see her there where the sound of the axe was 

1 For the dead to speak is not inconsistent with Ojihwa beliefs. 


bigunotclyan madwa/rganit. Ajina n zi l kawat ajinlwanawat. 
" Awananlwinan ! madcra/nim wawlto kawat !" ugrrnan. 
Mlsa ka/r kitut : "Kawln po tc kigawanrrsinon anti kanl- 
cayan." Mlsa kaga t krklwi tanantuwatcigat. Kaga t udo- 
5 l kawi a*n animi kawanit, mlsa 7 ka i jimada a nat. O O dac 
ugri nan: "Amnti pl tcag a ki waa pa-i yan? Po tcigu 
kiwldigamin," ugri nan. 

Midac a*a*wati i kwa piminijimut, cigwa ugi kaniman 
piminica U gut. Midac ka/rnantank wa s a /u i kwa : "Mimawm 

10 kaga t tcinicit," kri nantam. Saga i^gan umada kwan. 
Inabit kuma a pl owabandan ubaclwaninig, awiya owaba- 
man nlbawinit, nabanagatawan Ini /u anicinaban weyabamat. 
Mlsa ka i cimawinanat, nayagigu uglplpagiman, wo O widac 
ugri nan : "Nosa, manito nimpimamltawi rk !" ugl i nan. 

15 Kawm kanaga uglkanonigusln. Mlnawa ugl kanonan : 
"Nosa, manido kuca nimpimamltawi i k !" ugri nan. Mlsa 7 
ugrrgon : "Aye 8 , indanis," ugri gon ; "o o*ma pimi ijan," 
ugri gon ; "cibagata a n." l 

Midac kaga t i i ma ka a nrijat inabit, abanabamat ani- 

20 cinaban pamomanit maskawa kutciwan. Mlnangwana lni /u 

kawabamat kotagatan. 2 Cigwa ugi kinaomagon a s a /u i l kwa: 

"Mri-wati antayan, mlgu 4 8 i /u aniciplndigan," ugrrgon. 

1 A set phrase which the Coot is made to say to all passing by, for he stood 
only on one leg. 

2 8 7 

heard. He was surprised to see a Mouse that was chop 
ping away. On going up to where he was, he clubbed 
him till he was dead. "Pshaw! (what a) wretch that would 
want to help her!" he said to him. And this was what he 
said: "It is impossible for me to lose you, no matter where 
you may go." Thereupon truly he sought all around for 
the signs of her footprints. Truly found he the trail along 
which she had gone, whereupon he followed her, keeping 
on her trail. And this he said to her: "Where is the 
world so large that you could escape me? for I am deter 
mined to marry you," he said to her. 

But that woman now far away was in full flight, for 
she knew that she was being pursued. Accordingly this 
was what she thought: "There is a chance that really he 
might kill me," she thought. Out upon the ice of a lake 
was she come. Looking across at a certain distance away, 
she saw where (the lake) narrowed, some one did she 
see standing (there) ; on one leg was standing the person 
she saw. Thereupon she rushed to where the (person 
was) ; and while on the way, she kept crying aloud to him, 
and this she said to him: "O my father! by a manitou 
am I hard pressed," she said to (the person). But no 
reply at all she got from him. Again she spoke to him, 
saying: "O my father! really by a manitou am I hard 
pressed," she said to him. Then this she was told: "Yes, 
my daughter," she was told; "by this way do you come," 
she was told, "through the space between my legs." l 

It is true that when she had gone on (through), she 
looked ; when looking back, she saw him carrying the 
frozen body of a dead person upon his back. It happened 
that the one whom she saw was the Coot. 2 Then by him 
was the woman instructed: "At yonder place is where I 

2 Kotagat, the story name of the Coot, whose real name is Atcigate. \ 


Midac gaga t anibabimiba tod c a s a /u i kwa, cigwa kaga t 
owabandan kickabi kanig, anotc H ma ajabi kung wanda- 
mu tonit !ni /u osan. Cigwa kra/nitagwicin, kaga/t owaban 
dan skwantam. Acipa ka kunang, mmangwana asin pijicik 
5 wawlgiwaminit. O o dac ugri gon : "Ambasano, anigu k 
kiba ku a-n kiblndigayan," ugri gon. "Pama nm unagucig 
ningatagwicin," ugrrgon. 

Amc mada kut Nanabucu; inabit uglwabaman anicinaban 
nlbawinit awaniban u l kat pajik; unisi tawlnawan Nanabucu. 
10 Ml cigwa kra nimadcra/nk, o*5 widac ki rna a n : 

"Kotugata ! akikibobo kunontiya, 
Kaya kikimama kinontiya." 

Amc utanina n zi l kawan Nanabucu. Cigwa upacwabaman, 
cigwa kanonan : "Anti ka a nrijat nimindimo i-mic?" udinan. 
15 "Anlc, kin kuca ka i ninan, kotagat!" udinan. 

Anlc kawln uganonasm. 

"Km kuca ka i ninan, kotagat. Anti ka a nrijat kiti- 
nin kuca." 

u Kawln kuca," udigon, "awiya o O ma klpimosasl l a c a /u 
20 kimindimo rmic," udigon. "Ml ya ta o O ma ka pimusat 
indanis, kawlndac win awiya l a c a /u kimindimo i mic tcigi- 
pimosat. Kawln ninglwabamasl," udinan. 

"Antikuta ka a nri cat?" udinan l a c a /u Nanabucu. 
"O O ma clbagata a n krpimri ja." 

25 Mldac ajiba pit Nanabucu : "Kito katinag clbagatayan 
kanlcayamban !" 

"Anlc, mlsa win i i ma ka pimi ijat indanis. w 

" 1 A U , kaya nln ima ningaija." 

Mlsa kaga t cigwa ri ma pimiayawan, ajipagitciwapa- 


live; so straight in do you go," she was told. Thereupon 
truly, as she went running along, then did she really see 
a steep cliff, and she found her father s path leading among 
yonder lofty rocks. While arriving there, truly she saw 
a door. On opening it, it was found that wholly of rock 
was his wigwam. And this she had been told: "Pray, 
tightly shut the door when you pass inside," she was told. 
"Not till in the evening shall I arrive," she was told. 

Now, out upon the ice came Nanabushu ; as he looked 
about, he saw a person standing only upon one leg ; him 
Nanabushu recognized. So then he began singing, and 
this was his song : 

"O Coot! you are broken at the back of the pelvis, 
And you are maimed in a bad way at the buttocks." 

So up to where he was went Nanabushu. When he 
was near to him, then he spoke to him, saying: "Whither 
did my old woman go?" he said to him. "Why, it is 
really you whom I am asking, Coot !" he said to him. 

But he did not answer (Nanabushu). 

"You are the one I am really addressing, Coot. Whither 
has she gone? I am speaking to you in earnest." 

"Really," he was told, "there was no one like your old 
woman who passed this way," he was told. "The only 
one who passed here was my daughter, but there was no 
one like your old woman to pass this way. I did not 
see her," he said to him. 

"Pray, whither did she go?" to him said Nanabushu. 

"Through here, between my legs, she went." 

Thereupon did Nanabushu laugh. "The idea of your 
having legs in between which I am to pass through!" 

"Well, by that very place did my daughter pass." 

"Very well, then will I too pass by that way." 

And so truly, when (Nanabushu) was passing under, then 



kamat !ni /u maskawa kutcra/nicinaban, mlsa klnisat Nana- 
bucowan. Mlsa 7 wanagucininik ka/a nrrjiklwat, cigwa 
tagwicin i rwiti antat. 

Mlsa 7 owabaman osan tagwicininit a 8 a /u i kwa. Misa 7 
5 udigon : " Kaga tiguna klgapapagwatanimin magwagu nani- 
sanisiyan !" Mlsa 7 udigon ini /u osan: "Kaga t uba ta-i nu- 
tonan ano katcigan. 1 Awawa 11 , indanis, pisanigu uda pinan 
wagunan utinowa wa/a yayan. Waji ton kitaiya rman 
kagigickaman," ugl i gon Ini /u osan. 

10 Anic misa kaga t ka i cictcigat wa 8 a /u i kwa. Wo O widac 
ugri gon: "Ambasano, kagu 7 wi ka ciaya kwisito kan o o-wisa 
skwantam. Kawln kaga t ninisasl l a s a /u Nanabucu. Kagu 7 
pa ka kunamawa kan. Ta ka kunan, kiga i k. Kaga t mas- 
kawi kipa ku-a n. Kawln mnwl ka nindabisi, panima unan- 

15 gucig nintagwicin," udigon mi yosan ; "rnigu ri witi klbi- 
wabamiyan, pana iwiti ayayan, notci a gwa adi kwamagwag. 
Mldac iciaiyangwamiminan." Misa kaga t a pana madcanit 
Ini /u osan. 

Ningutingiku, a rnantinit mi /u osan, cayigwa kaga t ama- 

20 nisu. "Pa ka kunan !" umadwa i gon awiya. Onisitu tawan 

Nanabucowan. Anic, kl i na kawln dac wlpa ka kun^zln, 

misa 7 andacimigut. "Pa ka kunan !" igut. Anic, kawln uwl- 

pa ka kuna^zm. Kaga pl madwatagickamini skwantam ; 

kaga pri gu anigu k, gaga pi ninguting ajikacki tonit, acipa- 

25 ka kwisanik l i fi i /u skwantam. Misa 7 ajiplndiganit. Mlgutawln 

wa kwantasing agotanig upapigwanini Ini /u osan, mlgu iwiti 

pami a* pagisunit. Ajinonda ku tonit, mldugigu antipri cikl- 

1 Ano -katcigan, "objects of barter;" sometimes "goods" fits the meaning. The 
word is used for things bought at the trader s store, and also for things that are 
given or received as presents, such as wearing-apparel and food and ornaments. 

(the Coot) dropped the frozen human body upon him, 
whereupon he killed Nanabushu. And then in the evening 
on his way back he went, soon was he come there where 
he lived. 

And so the woman saw her father when he came home. 
And this she was told: "How truly happy I shall be to 
have you dwelling with me at just the time when I am 
so lonely!" And this she was told by her father: "Truly 
numerous are the objects of barter. 1 Yea, my daughter, 
at your pleasure take whatsoever thing you wish. Make 
whatever garments you are to wear," she was told by 
her father. 

Now that, in truth, was what the woman did. And this 
she was told: "Please never leave this door open. I did 
not really kill Nanabushu. Do not open the door for him. 
Open it! he will tell you. Without fail tightly do you 
close it. Never am I here at home, not till in the evening 
do I return," she was told by her father; "for at yonder 
place, where you came and saw me, is where I continually 
stay, hunting for whitefish. That is why I am urging 
you to keep alert." Thereupon truly off went her father. 

Now once, while her father was absent, she became 
greatly alarmed. "Open the door!" she heard some one 
saying to her. She recognized the voice of Nanabushu. 
Now, she had been told that she should not open the 
door, but she was continually besought. "Open the door!" 
she was told. Now, she had no desire to open the door. 
Finally she heard him kicking against the door; and at 
last (it was) with so much force, that all at once he forced 
his way in, and open flew the door. Thereupon he went 
in. Now, truly at the rear of the lodge was hanging her 
father s flute, and straight for it he flung himself. As he 
blew upon it, then it was that in vain did her father try 


waba tonit Ini /u osan. Anlc mlclac Nanabucu nonda kutcigat 
caylgwa pltcipa*rtiwa s i s i /u piji kiwa 8 . Minangwana i u 
wandcikanawantaminit i s i /u upipigwanini. Cigvva klpasin- 
gutcisa I a 8 a /u i kwa, cigwa owabaman l i s i /u piji kiwa 8 ajipln- 
5 digasanit. Ajinawatcigwanigut Ini /u pajik, ajimadclba i gut. 

Anitababandank kotagat antat, aca udanisan pimadciwi- 
tcigasowan. Mlsa x ka i-jipmdigat misa pana udanisan kima- 
kamint. O O dac kri nandam : "Ambasano a pl ninga-arn- 
tawabama," kri nandam, ugi^kaniman i i ma. Mldac 

10 ka i nandank : "Pamagu nagatc ; magica nintaki ; kanimigo ; 
wlbaku ninganantawabama," kri nantam. Mldac kaga t 
ka i cikacki tot, mldacigu krrnantank unagucininig kuckwa- 
watabit: "Kaga tsa, ningi tcigwlnuma aVwisa indanis. Mlsa 
cigwa tcra ntawabamak a e a /u nindanis." Mlsa ka i cimadcat 

15 kra*ntawabamat !ni /u utanisan. Cigwa utababandan i i <u 
odana, pici l kiw T a 8 udotanawini. Anlc mlwanini 11 , wagimawinit 
kama kamigut Iniyodanisan. Caylgwa anionangucininik, 
uda kawa ton tcitibi katinik. Cigwasa kaga t kltibi katini. 
Ajina^zi kank 4 9 i /u odana, wo O dac kl i nandam : "Wfkagasa 

20 taanona tcinibinatit !" Cigwa kaga/t onondawan madwano- 
nimint tcinibinatinit. Aji a- kamawat ima agamlng, cigwa 
owabaman kaga t. u lct," udinan ; "indanis!" 

Ajiplpaginit, ajinawatinat ; ajimadclba tot. A panagu 
kabitigwanik no pinanigut. Anlc anigu k pimiba to. Kaga t 

to hasten home. So it was that as Nanabushu played 
upon the flute, 1 then in came rushing the buffaloes. It 
was for that very use that (her father) kept his flute. 
Just as the woman sprang to her feet, then she saw the 
buffalo come dashing inside. When she was caught upon 
the horn of one, then away was she carried. 

By the time that the Coot was coming in sight of his 
home, already then was his daughter being carried away. 
And when he went inside, then (he knew that) gone was 
his daughter who had been carried away. Now, this he 
thought: "Now will I go seek for her," he thought, for 
he knew where she was. And this was what he thought: 
"Not for a while yet (will I go to her); perhaps I might 
be found out; but soon will I go to seek her," he thought. 
And so truly, when he was able (to go), this was his 
thought (one) evening while he was sitting silently (alone) : 
"Truly, very lonesome am I for that daughter of mine. 
So now the time has come for me to go seek my daughter." 
Thereupon off he started to seek his daughter. Soon he 
came in sight of the town, the town of the Buffaloes. 
Now, it was the chief of that place who had kidnapped 
his daughter. As the evening was now coming on, he 
waited for it to grow dark. Soon was it really dark. 
When he started to go to the town, this he thought : 
"Would that she might be sent to get water!" Presently 
he truly heard some one bidding her go after some 
water. As he lay waiting for her there by the bank of 
the stream, soon he saw her in reality. "Hist!" he said 
to her, "my daughter!" 

As she screamed, he seized her ; then he started running. 
And there was a continuous roar when he was pursued. 
So with all his speed he ran. Truly, he was hard pressed 

1 The use of a musical instrument or song as a miraculous agent in having 
animate objects appear, is a prominent literary element. 


oga kri go paminica irgut. "Mimawln tcinontayanigoyan," 
inantam. Kaga/t anigu k pimiba to, mawinatang I i 8 i /u 
andat. Mindcimigu tababandank ri u andat, mrr u cigwa 
tababamat Ini /u paminicirtrgut. "Mlmawm kaga tcitaplndi- 
5 gaba rwayan," inantam 4 8 i /u andat. Cigwa ubacwabandan 
4 s i /u andat, mi cigwa a l pidci pacwabamigut Ini /u paminica- 
u gut. Aca kitibanantamasut, amc ugicaya kwisiton ml i /-u 
antat. Amc ajiplndigat, kacka kuwabinang mri 7 11 antat. 
Kagaku onondanigun 4 8 i /u paminica U gut. Amc cigwa 

10 uglplndigaba a n ; kawln dac takaski*u siwa s tciplndiganit 
mi*i />u andat. "Ambasano, ayangwamisin," ugri nan Ini /u 
utanisan. "Kagu 7 minawa awiya ugawikacki tosln tciwlpa- 
ka kunang 4 8 i /u andayang," ugri nan mi /u udanisan. "Kaga t 
kigi kwanumin, idac ka-u*ndcina n za l kawinan. Ambadac, 

15 ayangwamisin, " ugri nan ini /u udanisan. Anlc mlsa kayabi 
ayinanu klnit Ini /u osan. Kaga tidacigu anawi kabaya r 
ugiwitcayawan, cigwa minawa, "Kanabatc minawa kaga 
tci a manisuyan," udinan Ini /u udanisan. Anlc ad^kama- 
gwan ubabltciwananini Ini /u osan ; anlc mlguna i u amwawat, 

20 "Kawln kuca kaga t ninginisasl a c a /u Nanabucu." 

Ningutingiku, kaga t awiya onontawan rrma agwatclng 
madwaklgitonit. O<r i kitowan : "Pa ka kunan !" udigon. 
Unisita tawan Ini /u awinit Nanabucowan, mlsa 7 kawln 
uwlpa ka kunasln. Mldac kaga pl madwa-i-citangickaminit 
25 4 8 i /u skwantam, anlc kawln anawi ugackitoslnini i c i /u 
skwantam. Ningutingiku kaga pl pa ka kwisanik i i u skwan 
tam, miku rrwiti pama a^pagisunit agotanik osan papig- 
wanini. Acinondagwatonit, caylgwa onontan a c a /u wada- 


by them that pursued him. "Possibly I shall be overtaken 
before I get home," he thought. Truly, with all his speed 
he ran, when making for his home. Just as he came 
in sight of his home, then he caught sight of them who 
were pursuing him. "It is barely possible that I shall be 
able to flee inside," he thought concerning his home. 
Then he was nearing his dwelling, when very close upon 
him were those that pursued him. As now he looked 
back, then was the door of his home already open. Now, 
as he entered, he slammed the door of his home shut. 
Almost was he overtaken by those that pursued him. 
Thus he then got her inside ; and unable would the 
others be to get into where he lived. "Please be on 
your guard," he said to his daughter. "Never again let 
any one succeed in opening the door of the place where 
we live," he said to his daughter. "Truly mindful was I 
of you, and on that account I went to get you. Now, 
please be careful," he said to his daughter. And so still 
on with his work her father continued. Truly, in spite of 
the long while that she was spending with him, yet again, 
"Perhaps the time is near at hand for you to be alarmed 
again," he said to his daughter. Now, whitefish was her 
father continually fetching home in his pack ; and while 
they were (once) eating it, "Why, I did not really slay 

Now, once she truly heard the voice of some one speaking 
there out of doors. This (the person) was saying: "Open 
the door!" she was told. She knew by the voice that it 
was Nanabushu ; but she was not anxious to open the 
door. And then finally she heard him kicking against 
the entry-way ; but, in spite of his efforts, he could not 
succeed. Suddenly at last open flew the entry-way, and 
(Nanabushu) rushed straight to where her father s flute 
was hanging. As he blew upon it, presently the owner 


iTmit. Anublciklwaba l tot ; anlcina pasi ka 4 8 i /u anubikl- 
waba tot. Cigwa otababantan l i s i /u andat. "Kagatsa 
nlngagwanisaganima I a 8 a /u Nanabucu kacki togwan l i c i u 
skwantam," i kito. Caylgwa anlnabit, aca pimisagitcipa i - 
5 mint Ini /u udanisan. Mlsa pana mlnawa klma kamint Ini /u 
udanisan. Mldac ka totawat Ini /u Nanabucowan kisagitci- 
pasiga kwanawat. Kaga/tsa manantam Ini /u udanisan mi- 
nawa kiplma kamint Ini /u . Misa / mlnawa klnicikawisit. Amc, 
mlsa x mlnawa ka i ci a-yayat pisan, u Kagatsa ningi tcigwlna- 

10 wanima l a s a /u indanis. Ambasano pl mlnawa ninga a nta- 
wabama," kl i nantam. Mlsa x kaga t cigwa mlnawaklmadcat. 
Mlsa 7 mlnawa acictcigat, anipi tot tcitibikatinig. "Wl ka- 
gasa tawimini kwa," udinaniman Ini /u uningwanan. Cigwa 
kaga t madwaklgitowan : "Taga, nibinatin," madwa i niman 

15 ini /u udanisan. Amc, mri /<u cigwa mlnawa kru na kamawat, 
kao^a tipfu kawlnidac uo^anonasi. Mldac ka^a/t owabaman 

o o o o 

pini tcigusanit ini /u udanisan. Mlsa 7 ajinawatinat lni /u 
udanisan, kawlnidac mamwatc uganonasln. Mlgu i u pisan 

20 Wibagu cigwa madasinima, cigwa mmawa madcinicawa. 
Anic anigu k pimiba to. Kaga/t uga kri gon 4 8 i /u pamini- 
ca u gut. Amc ml kayabi ka ijitcigat, klcaya kwisitot 4 8 i /u 
antat. Caylgwa ubacwawabantan. "Mlmawln tcinontaya- 
nigoyan," kri-nantam. Caylgwa o O wa plni kwaniwan 

25 wrpiwapa-u-gut, anlc mlsa x ka/rciplndigaba a/t. Mlgu 
kacka kuwabinang, i i ma pimadwacininit. Inabit, mlnan- 


heard it. He tried running home, but to no purpose; why, 
it was slow progress as he tried in vain to hurry home. 
Finally he came in sight of his home. "Truly do I 
thoroughly loathe that Nanabushu, for that he should be 
able to force the entry-way," he said. By the time he 
was there to look, he saw that already had his daughter 
been carried out. And so gone again was his daughter 
who had been taken from him. And what he did to 
Nanabushu was to kick him out of doors (and send him 
to the lake). Truly ugly did he feel to be deprived of 
his daughter. And so once more he was alone. Well, 
when again he had remained inactive, "Truly am I ex 
ceedingly lonely for my daughter. Therefore I will go 
seek for her again," he thought. Thereupon truly soon 
was he off again. And so he did the same as before, 
he waited for darkness to come. "Would that he might 
thirst!" was the thought he had of his son-in-law. Presently 
he truly heard him saying: "Come, go fetch water!" he 
heard him say to his daughter. Well, accordingly, then 
again did he lie in wait for her, and really he did not 
even speak to her. Thereupon truly he saw the dim figure 
of his daughter walking hitherward (through the darkness). 
And so, when he seized his daughter, it was necessary 
for him to speak to her. So he quietly took her away. 

Now, in a little while her presence was missed, then 
again she was pursued. Naturally hard ran (the Coot). 
Truly hard was he pressed by those who were pursuing 
him. Now, what he did was the same as before : he had 
left open the door of the place where he lived. Finally 
he was in close view of it. "There is a chance that I 
shall be overtaken before I get there," he thought. Now 
by the horned creature was he about to be hooked, but 
it was then that he carried her inside. Just the moment 
that he slammed the door to, then he heard some one 


gwana uctigwanini klgacka l kamawat ; gra* 4 tani rrma plndig, 
kakiwa o danik uskiciguni, ka/rciklckigwasanit !ni /u unln- 
gwanan. Mlwanini 11 wagimawinit, mlsa ka/rcinisat. 

Amc, misa pinawitclt kra gota. 


5 Amc, aTntawag ima anicinabag, Nanabucu unldcanisa 6 
niciwa 8 wlwan kaya. Misa 7 ima papiponiciwat, anlcina, 
nawatciku kawin kago una a nimusm. Amc, misa 7 tcigwa 
tcipiponini, misa 7 kawin w! l ka na ubltosm kago. Anlc 
misa 7 pa kadawad. Ningutinbiku, pabamusat, anicinaba 8 
10 ajiudisat ; niciwa 8 abinotclya 8 abiwan Ini /u ininiwan. 

Amc, misa , a kitunit : "Amn dac na, kiga a siwang a 8 a /u 
kipiwitaminan," udinan wlwan. Anlc, skwantang nasama- 
piwan lni /u i kwawan. Aci o nagota ki kwanit. Amc, acigmi- 
botonit umo kumanini, mackimuta kawan Ini /u wlwini. Misa 

15 ka klcibotonit *i s i /u umo kumanini, ubiminana tabi tawanini 
mi /u wlwini. Ajigitaska kunamawat Ini /u wlwan udanika- 
manini, 3 ajimi tawaganabinat ; ajipajicwat nawawigan ; misa 7 
acipa kwaninwacwat ; kawin kanaga madapisiwan Ini /u 
i kwawan. Misa 7 kaujipicagawiganacwat Ini /u wlwini, aci- 

20 poda kwawanit rrma a ki kung. A ka kanja aji o da pina- 
minit, acisinigunamawanit i i ma u pi kwananing. Acisaga- 
kuwat mlnawa. Misa 7 kawin kanaga gimadapisiwan Ini /u 

1 The Buffalo that had taken his daughter. 

~ U danikamanini, "her shoulder-straps," a sort of suspender going over the 
shoulder, and thus holding up the skirt. This piece of garment is no longer worn 
by the women of to-day. 


come up against it. He looked, and it was the head (of 
his son-in-law, 1 ) from whom he had severed it; it lay there 
indoors, out bulged his eyes, off had broken the neck of 
his son-in-law. Now, the one that had been chief was the 
one (the Coot) slew. 

Well, so then the buttocks of the ruffed grouse now 
hangs aloft. 


Now, abiding at the place were some people, the two 
children of Nanabushu and his wife. And so there, where 
they passed the winter, why, hardly any food had they 
in store. Well, it was now far into the winter, and never 
a single thing did he fetch home. Naturally, therefore, 
they grew hungry. And once, when walking about, to 
where some people were he came ; there were two children, 
(and) at home was the man. 

So, therefore, said (the man): "Why, let us feed our 
visitor," (thus) he said to his wife. Now, with her face 
towards the door was the woman seated. Then she placed 
her kettle hanging from a hook. Now, while (the man) 
was sharpening his knife, his wife was weaving a bag. 
And when he had finished sharpening his knife, he moved 
over to sit next to his wife. Then, unfastening his wife s 
shoulder-straps, 3 he exposed her at the back; he then 
sliced her down the middle of the back with a knife; and 
he then sliced away a piece of fat from her; not a whit 
did his wife budge. And so, when he had sliced a piece 
from the back of his wife, she then put it into the kettle 
to boil. Picking up some charcoal, he then rubbed it on 
her back. 3 Then he fastened her garment on again. And 

3 In order to render the place whole again, a common formula for miraculous 


i kwawan. Tcigwa klcisa/kwawan, "Amc, rnlsa i u aciwlsi- 
niyamban," ina Nanabucu. 

Midac kaga/t ajiwisinit, panagu kamskininu tanig misa / 
ajiwisinit. Kuma mini k skwantciga Nanabucu. 

5 a Mri />u ijiklwawita 11 kimtcanisag na mini k ackwantci- 

Misa / cigwa wrklwa. " Awagwanigic ?" kri-nantam. 

Mmangwana umackoson kawudisat. Amc mlsa cigwa 
krki kanimat ayawinit. Cigwa wl klwa, aci a bawat I i 8 i /u 
10 uglcotabisona s 4 8 i /u wabosowayana 8 ; acicangwantaginat l i j: i /u 
ugico tawuna 8 , ajisaga a nk. Kuma pl ani a yat, usagitcini- 
ca irgo i c i /u abinotclya 8 . Midac aciplpagit "Al!" i kito ; 
"klwanl ka kiglco ta u nag !" 

"Nindocimag ugapmawa," udina. 
15 Mlsa 7 kaga t wabamimawat abinit. 

"Wasagu udciwabinamawi k. Kawln kigapasamigusiwaV 

. Midac kaga t wasagu wa/irndciwabinamagu i fi i /u abino- 
tciga 8 . "Ic!" udina 8 ; "kawunagunawabinawag," udina 8 . 
"Pimlciyu kiku !" udina 8 . Amc misa x kaga t awiciminigut, 
20 mldac anicimadclba i tinit. Amc, ugri na 8 a u awati wanl- 
tcanisit : " Wasagu undciwabinamawi^k, kawin klgabasami- 
guslwa." Midac kaga t anawi totaminit, amc ugl irndcra*- 
nidic. Midac ka/rnat a p! kamlnigut : "Ambasino, wabang 
kosiwa tablca," ugi i na 8 . Mlsa x ka i ciklwaba i tiwat Igi /u 

3 oi 

not a whit had his wife moved. So when she had finished 
with the cooking, "Well, you may now as well eat," was 
told Nanabushu. 

Thereupon truly did Nanabushu eat, forthwith after the 
fat was boiled was when he ate. A certain part of it 
Nanabushu refrained from eating. 

"That much which you saved do you take to your 

Therefore now was he on the point of going back 
home. "Who in the world (is it)?" he thought. 

Now, it happened to be the elk whom he had visited. 
So then at last he found out who it was. As he was 
about setting out for home, he untied his mittens of rabbit- 
fur ; then, putting his mittens in the balsam boughs (under 
the mat), he went out of doors. When some distance 
away he was come, out of doors rushed the children after 
him. And then one called aloud (to him): "Hey!" he 
said, "you forgot your mittens!" 

"My nephews will fetch them," he said to them. 

And then they saw where they were. 

"And from afar do you throw them to him. He will 
not refrain from saying something to you." 

Thereupon truly from afar were the children intending 
to throw them to him, when, "Stop!" he said to them; 
"do not throw them into the snow, (lest they be lost,)" 
he said to them. "Come, hand them to me!" he said to 
them. So accordingly he truly had them handed to him, 
whereupon back (the children) started racing as they went. 
Now, yonder parent of the children had said to them : 
"From afar do you hand them to him, for he will not 
refrain from saying something to you." Therefore they 
truly tried to do so, but (Nanabushu) prevented them. 
And this was what he said to them when he was given 
(the mittens): "Now, to-morrow let your father come," he 


kwlwisansag, ajiwlndamawawat unlgiigowa 8 a kitunit Nana- 
bucowan : " Kaba katamwasa kmawa!, " udina 4 8 i /u unlgi- 
i gowa 8 !gi /u kwlwisansag. 

Mlsa a kitut ainini : "Anlcina, ninga rca," i kito. 
5 Cigwasa anitagwicin andawat. Anlc ubltawa 8 unldca- 
nisa 8 4 8 i /u ka*a caminit. Cigwa x uganonan Ini /u wlwan : 
"Kawlnsana wfka tci U mackimuta kayan?" udinan mi /u 

"Indacka mlnawa awiya klwabamagwan I i 8 i /u ajictciganit," 
10 udigon Ini /u wlwan. 

"Awawa r ijictcigan !" udinan. 

Mlsa x kaga t ajimackimuta kat wayabaninik a 8 a /u i kwa. 
Anlc abr l a s a /u Nanabucu, obl a-n. Cigwasa 7 piklgitowa 8 
unldcanisa 8 : "Nackaginm, cigwa plwita!" udigo 8 . Anlc 
1 5 mlsa / aciplndigagowat Ini /u plwitan. Misa 7 namadabinit. 

" Wagunana 7 kaglga a-nk l a s a /u plwita?" udinan !ni /u wlwan. 

" Wagunandac 4 8 i /u ayayan ?" udigon Ini /u wlwan. 

Anlc madciboton omo kuman. 

Cocammgwaniwan upiwitaman. 

20 Ml cigwa kro nagota ki kwat. Anlc cigwa uglgidis ka- 
kunamawan udani kamanini ini /u wlwan, acini tawaganabinat 
lni /u wlwan-, ajipacicwat ima pi kwananing. Anlcina, "IgoM" 

Cocammgwaniwan Ini /u ublwitaman. "Tagackuma, Nana- 
25 bucu," udigon. Anlc, m!sa / aci-a ntutamagiit ( i 8 i /u mo kuman, 
mldac agut : "Taga, Nanabucu!" udigon. "Agackuma, 
Nanabucu !" udigon. 

Acimlnat 4 8 i /u mo kuman, acipacawaganacumint mi /u 

wlwan, mlsa 7 kawln kanaga madapislwan. Pa kwadicumint 

30 lni /u wlninon. Cigwa uglpa kwadicwanini, " A u , Nanabucu, 


said to them. When the boys had raced back home, 
they told their parents what Nanabushu had said. u You 
must be hungry ! " the boys said to their parents. 

Thereupon said the man: "Of course, I will go," he said. 

In the mean while (Nanabushu) was arriving home. Now, 
he fetched home to his children what had been given him 
to eat. Then he spoke to his wife, saying: "Why do you 
never weave bags?" he said to his wife. 

"No doubt but that again he must have seen somebody 
doing that," he was told by his wife. 

"Go ahead and do it!" he said to her. 

Thereupon truly did the woman set to work weaving 
a bag on the morrow. So at home was Nanabushu, he 
was waiting for (his guest). At last came his children, 
saying: "Oh, see! here is a visitor!" he was told. So 
thereupon in where they were came the visitor. And 
then he sat down. 

"What shall we feed the visitor?" he said to his wife. 

"Now, what do you have?" he was told by his wife. 

So he began filing his knife. 

Then a smile was on the face of their visitor. 

Then finally (Nanabushu) hung up the kettle. So when 
he had unfastened his wife s shoulder-straps, he uncovered 
his wife at the back ; then he sliced her down the back 
with a knife. Naturally, "Ouch!" he was told. 

There was a smile on the face of his visitor. "Pray, 
let me, Nanabushu !" he was told (by the visitor). Now, 
therefore, when (Nanabushu) was asked for the knife, this 
he was told: "Do, Nanabushu!" he was told. "Please let 
me, Nanabushu !" he was told. 

When (Nanabushu) gave him the knife, then was his wife 
sliced down the back, and so not a whit did she wince. 
What was cut from her was her fat. When the fat was 
cut from her, "Now, Nanabushu, therefore now do you 


mli /u ajitclba/kwan," udigon. Ajro da pinaminit 4 8 i /u a ka- 
l kanja ajisinagwanaminit ri ma pi kwananing Ini /u wlwan. 
Cigwa pasigwlwan, "Mrr u , Nanabucu, ta i ciwlsiniwag kinlt- 
canisag," udigowan. Mlsa gaga t a pana misa 7 ka/a-ni- 
5 madcanit !ni x piwitamiwan. 
Mlsa 7 cigwa wlsiniwat. 


Cigwa pa kadawag a pidci, mlsa 7 acimadcat Nanabucu. 

Cigwa, mlnawa udiciwa. Mlsa 7 mlnawa acinawat anicinaba 8 , 

nlciwa 8 unldcanisini. Kawln kago wabandamawasm ; wa- 

10 kwagan I i 8 i /u andanit. " Wagutugwanigic madciwagwan ! w 


"Cigwa, amndacna i u klga*a-siwank I a 8 a /u kiplwitaminan?" 
Mlsa 7 kaga t cigwa ujl tawan Ini /u ininiwan ; wawaci 5 wan 
uka tigwaning, udicicimani Ini /u miskosanamanan ; mlnawa 
15 udontcibitonini plwabi k a pidci kacibotani. 

Amc, unisitawinan ayawaninig, mlnangwana 4 8 i /u ijictci- 

gawat lni /u o kunasanwm 3 cagunanit i i ma ucangwananing 

anlc magwagu klnamadabinit. A l pl ka kici u nit, panimagu 

wandcinawatinanit Ini /u mi^tigon pata l kisunit i i ma andanit ; 

20 nondagusiwan. "Ku ku 7 k, ku 7t kuk!" inwawan. 

Anic inabit Nanabucu, rnaman owabaman ; cigwa utani 

kwa kwanibabamani !ni /u mi tigon. Cigu ku 7 udanikutcisa- 

gawani; ml ku aclgu^waninit i i ma tclga tig. Anlc, plnicigu 

rrwiti cpiming ani a yawan, apl tcinag Ini /u caylgwa madci- 

25 kwa i gawan. Mldac ningutingiku, ini kwanininit, asibanan 

1 For other versions see Nos. 42 (p. 357) and 53 (p. 423). 


cook," he was told. Taking up some charcoal, he rubbed 
(Nanabushu s) wife with it on the back. Then rising to 
his feet, "Now, Nanabushu, your children will eat," they 
were told. Thereupon truly forthwith went the visitor 
upon his way. 

Thereupon now did they eat. 


Soon were they much in need of food, whereupon off 
went Nanabushu. Now, again was he a-visiting. And so 
again they whom he saw seemed like people, (and) they 
had two children. He saw nothing of what they had ; a 
long lodge they occupied for a home. "Wonder what 
in the world they eat!" he thought. 

"Now, what had we better feed our visitor ?" Thereupon 
truly the man began getting ready ; he painted himself 
on the forehead, the kind of paint he used was the red ; 
furthermore, he took up a piece of metal, with a very 
keen edge due to filing. 

Now, (Nanabushu) recognized what it was, for the thing 
that they did was to put the bone-pointed spear 2 into 
the nostrils while he was seated there. When he had 
finished painting himself, he suddenly made for a post 
that was standing there where they lived the sound of 
his cry could be heard: "Ku /l kuk, ku kuk! w was his cry. 

Now, when Nanabushu looked, he saw the red-head 
(woodpecker) ; and (the bird) kept busily nodding his head 
to see where to find something on the post. At last he 
began to try pecking the post; and occasionally, ceasing 
from his work, he held his head close to the post. Now, 
by degrees he began making his way upward, every now 
and then he would begin pecking away. And so by and 

2 Okunasanwln, "bone-pointed spear 5" literally, "bone missile." 


pimiba towan, misa minawa pajik pimibisowan. Misa nl n j 
kmisat i 8 i /u asibana 8 , pa/i jinlsa kwacimonumt. Misa aci- 
mamonit rrma ka/a^tonit ucangwananing i 8 i /u plwabi k. 
Misa 7 acigaba tawint ft /u asibana s ; cigwa agwa a-mawa 
5 tciwisinit. Mlsa / cigwa x klwlsinit, cigwa x kanona : "Anlc 
mlsa" ka ijiklwawitawatwa kimtcanisag mini k ackwantciga- 
yan," kri na. 

Misa 7 minawa, wanimo k, s lgirrma ka u ndcicagontaginat 
minawa l i s i /u uglco ta*u-na s . Misa x minawa animadcat. 

10 Panimagu madwaplpagi, "AM" madwa-i^kitowan. "Kiwani- 
cigagoma!" madwai kitowan. "Amc, wagutugwanigic ?" 
i kituwan ininiwan. Mlnangwana guca kaga t kabunit 4 8 i /u 
uglcota/irna 8 . "Wasagu undciwabinamawi k. Kagu x win 
rrwiti pacoca^kagun," udina 8 4 8 i /u unldcanisa 8 . "Kaya ku 

15 tabiwabinamawag mri*ma a pl undciwabinamawi k," udina 
i s i /u unldcanisa 8 . Anica 7 kaga/t cigwa x o o^wldac udina 
i 8 i /u unldcanisa 8 : "Kawln ningutino klgabwa i guslvva." 

Cigwasa 7 kaga/t udanawra^pagitawawan, cro 7< widac udina 8 
Nanabucu : "Kagu 7 kawanagunawabinawag." Mldac kaga t 
20 ka/rcimlnawat. Anawi pimadci ba i tiwag Igi /u kwlwicancag 
ka i ciinat : "A kawa, i i ma ayayu c k !" O 8 o 7 dac udina 8 : 
"Kaga tisa 7 kiba kadamwasa," udina 8 . "Ml guca wini i u 
pabatacrkawat Igi /u kltcikiwa n> rwag ; migu i u pimita papa- 
o-pagamaganiwat papatacfkawat Igi /u kltcikiwa n i-wag, l i fi i /u 


by, as he pecked, (Nanabushu saw) a raccoon come running 
(out), and then another came falling down. And so, after 
killing the raccoons, he came down from the post. There 
upon he removed the metal which he had placed there 
in his nose. And then the raccoons were cooked for 
(Nanabushu) ; then they were dipped out for him to eat. 
And so then was he eating when he was addressed : "Now, 
therefore, do you carry back to your children as much as 
you do not eat," he was told. 

Thereupon again, without being seen, he slipped his 
mittens (in the balsam boughs under the mat). So then again 
he set out on his way. After a while he heard somebody 
calling aloud: "Hey!" he heard some one saying. "You 
have forgotten something!" he heard him say. "Why, 
what in the world is it?" 1 said the man. It was really 
true that where (Nanabushu) had been were his mittens. 
"From afar do you fling them to him. Do not go near 
to him," he said to (his boys). "And from as far as you 
can throw is the distance you fling them to him," he said 
to his children. Now, really, for fun only did he say this 
to his children : " In no way will he refrain from saying 
something to you." 

When they were really in earnest about throwing them 
to him, then this Nanabushu said to them: "Do not fling 
them, lest they become lost in the snow." Whereupon 
they truly went and handed them to him. In the act of 
starting to run away were the boys when (this) he said 
to them: "Hold, wait there!" And this he said to them: 
"Really, you must be pretty hungry," he said to them. 
"That is exactly the way of your brothers wherever they 
are ; it is grease that your brothers give so bountifully 
wherever they are, the hard frozen grease. Pray, when 

1 The sense of the sentence is perhaps best conveyed by turning it into this : 
"(I don t know) what it can be (that he has forgotten)." 

3 o8 

maskawatcipimita. Ambasino, a pl wabang kosiwa tapi- 
rca," udina 9 . Misa anicimadcat. Tagucing andawat, ujl ta 
mi tigon ; ubada kinan andawat, wa/kwagan ugru ji ton 
kaya. Mldac agut lni /u wiwan: "Indacka mlnawa ka-i ci- 
5 nawagwan awiya," udigon Ini /u wlwan. 

"Amandcigisa 7 , acimiwanan kago anawi cictcigayanin ?" 
udinan Ini /u wlwan. Anlc, ugru ninan kaya ini /u usanama- 
nan kaya ini /u ukanasanwln. Mlsa 7 krklcl tat caylgwa 
klgitowa 8 unldcanisa 8 : "Plwita!" i kitowa 8 . 

10 Anlc mlsa 7 aciplndigaguwat lni /u plwitan. 

Mlngwana dac Ini /u maman, anlc, mlwanini 11 tinowan 
ka u disat. Cigwasa 7 oganonan lni /u wlwan: "Anln dacina 
i u amba, kiga a siwang l a s a /u plwita?" udinan lni /u wlwan. 
Cigwa uganonigon: "Wagunaci i u ayayang kaglga-i wayang?" 

15 Anic unickimigon lni /u wiwan. "Caylgwusa pl s tca unagoc 
4 a 8 a /u aki k," udinan mi /u wiwan. Misa 7 gaga t a 8 a /u i kwa 
anagonat ini /u udaki kon. Anlc, mlsa 7 caylgwa wawacru t 
Nanabucu, acimiskunank i 8 i /u ucangwan. Anic, cigwa, 
minawa ucagwunan i s i /u piwabi k i i ma acingwanang. 

20 Magwasagu namadabit wadcipasingwitcisat nawatinat Ini /u 
mi tigon kapata l kinat ; ania kwantawat. Cayigwa nonda- 
gusi: "Kirku k, ku ku k, ku ku k, ku ku k," inwa. Cayi- 
gwasa anic ka i cinawatigu ijictciga, cigwasa 7 uwipa kwawan 
ini /u mi tigon. Pitcinag abiting ani kwanit, acipata kiskagut, 

25 pana mi i-gu kipimibisu ; pangicing panagu kabi ti ku ka- 
migicing. Anic, miskwi ucangwanang. Misa 7 a kitonit ini /u 
upiwitamiwan : a Anina i u mayawibinasiwat?" ini /u mawan 
ini /u i kwawan. 


the morrow comes, let your father come over," he said to 
them. And then on his way he went. When he arrived 
at where they lived, he made ready for a post ; he placed 
it standing in (the place) where they lived, for he too had 
made a long lodge. And this he was told by his wife : 
"No doubt but that he must have seen somebody else 
doing that," he was told by his wife. 

"Now, why should you want to dissuade me from some 
thing I wish to do?" he said to his wife. Now, he put in 
order for use his paint and his bone spear. And so by 
the time he was ready, then said his children? "A visitor!" 
they said. 

So thereupon in where they were came the visitor. 

It happened to be the red-head, why, the very same 
one whom he had visited. Then he spoke to his wife, 
saying: "Why is it, pray, we don t feed the guest?" he 
said to his wife. Then he was answered : "What on earth 
have we to feed him?" 

Naturally he was angered by his wife (for speaking so). 
"Now, you hang up the kettle," he said to his wife. 
Thereupon truly the woman hung up her kettle. So it 
was then that Nanabushu began painting himself, painting 
his nose red. Now, then, next he stuck the metal in his 
nose. And while seated, up from there he leaped, seizing 
the post that he had put up ; on up the post he went. 
Presently he was heard uttering: "Ku ku k, ku ku k, ku ku k, 
ki^ku k!" (such) was the cry he uttered. Now, what he had 
previously seen them do he was doing now, he was now 
pecking the post. At the first peck he made, he was 
pierced by the metal, whereupon down he fell; when he 
fell, he struck the ground with a thud. Well, his nose 
was bleeding. Thereupon said their visitor: "Why do 
you not lift and set him up?" was what he said to the 

3 io 

Mlsa gaga t ajimayawibinat a s a /a i kwa. Oo*widac 
udigon Ini /u plwitamiwan: "Udickunan mawln Ini /u usana- 
manan. Ambasino, pic," udigon. Mldac gaga t, acimmat, 
acimiskunamit i s i /u u s ka l tiguni. Mlnawa utibabandamo- 
5 wanini kaglcagunank ima cingwanang. Kaga t, ajiwl ku- 
bitawat, aciminat Ini /u plwitamiwan. 

Magwagu namadabinit, panimagu undcinondagusinit 

maman ; acinawatinanit Ini /u mi tigon, mlsa / utanikwa kwa- 

nibabamani, andigwa ku anigakwatikwa i gawan. Cigwasa 

10 madi kwa i-garwan, asibanan klpimibisowan, aca mlnawa 

pacig ; misa n! n j klnisanit, pa i cinlsa kucimonanit. 

Amc, mi i u cigwa kimi kawit Nanabucu, udigon: "Mi i u 
ta i ciwlsiniyu k kinldcanisag," udigon. Mlsa x gaga t anici- 
madcanit, misana kiwisiniwat. 


15 Ningutingiku mlnawa a pidci pa kudawat; paba a yat, 
mlnawa plwita 8 2 udodisa 8 , ml gayabi nl n ciwa e abinotclya 8 . 
Mlsa x mlnawa cigwa wfkiga/rnt. Misa x a kidunit : "Wa- 
gunac kaglga a nk?" i kitowa s . " 1 A U , igickana kislnan l i s i /u 
unagan, mi tigunagan." 

20 Misa 7 gaga t acigismamowint. Magwagu kinamadapinit 
lni /u ininiwan, panimagu wandcinawatinaminit 4 8 i /u utabacini ; 
mldac anwanit : ft Sa sa sa sa !" inwawan. Mldac rrma 
upimita kupitcikaniwang aji a-gosinit, aciwacananit Ini /u 
uniciwani. Migosidac uda kunamini, nondagusiwan : "Sank, 

1 See Nos. 40 (p. 341) and 52 (p. 421). 

Thereupon truly the woman lifted and set him up. 
And this she was told by their visitor: "Doubtless he may 
have left unused some of his paint. Pray, give it to me," 
she was told. And so truly, when she gave it to him, he 
painted the forehead (of her husband) red. Furthermore, 
she examined what he had stuck into his nose. Truly, 
when she pulled it out, she then gave it to their visitor. 

And while seated, of a sudden the red-head began 
calling ; when he seized the post, he examined place after 
place as if, as he went along, he was testing where to 
peck. Presently, when beginning to peck, a raccoon came 
tumbling out, then later another ; whereupon, on killing 
two of them, he then came down from the post. 

Well, so when back to consciousness came Nanabushu, 
he was told : "Therefore do you and your children eat," 
he was told. Thereupon truly when the other set forth 
on his way, then did they eat. 


And another time they were very much in want of food ; 
while wandering about, to some other strangers 2 did he 
come, and they also had two children. And now again 
was he to be fed. So this they said: "What have we to 
feed him?" they said. "Well, then you had better cleanse 
the vessel, the wooden vessel." 

Thereupon truly she cleansed it for him. Now, while 
the man was seated, suddenly from where he was he 
grabbed his lodge-pole ; and then he uttered the cry : 
"Sa sa sa sa !" (such) was the cry he made. And so 
upon the cross-pole (over the fire) he went (and) perched, 
holding his testes in such way that they bulged out solid. 
And with an awl in his hand, he could be heard saying: 

2 Plwlta e , "strangers." The usual meaning of this word is "visitor" or "guest;" 
i.e., one to whom one renders hospitality. 

3 I2 

sank, sank!" inwawan. Mlsa mlgu cro dac andasanonda- 
gusit nimawat Ini /u uniciciwan. Ningutingiku acipacipawat, 
panagu pimita kaslgisanik, ma kupimita. Mlsa cigwa 
mockinabmi 4 8 i /u mi tigunagan. Acinlsandawanit, acra ca- 
5 mint l 4 8 i /u pimita. 

Anlc, misa klwlsinit. Cigwa mlnawa ina : "Ka/rckwan- 
taman, kim tcanisag anikikiwawi ta 11 ," krrna. 

Mlsa x mlnawa, animo k, i i ma ka/ijicagwantaginat 4 c i /u 
uglco ta U na 8 . Cigwa 7 anijimadcat, oglnondawan tablbaginit: 
10 "A*, kiwanicigagima ! w 

"Taga, inabiwi k rrwiti kagi tanabit." 
Inagwanadac kaga t ka a binit ugico ta/cxna 8 . 

"Wasagu 7 undciwabinamawi k. Kawln ingutino kibwa- 
i-guslwa. Wasagu undciwabinamawi k." 

15 Cigwasa 7 gaga t udanuwra^ pagitawawan. 
"Ca, ca, ca, plni kigu !" 

Mlsa 7 gaga l t aniwipimatclba i tiwa 8 l i s i /u abinotciya 8 , aji- 
kanonat : " Klpa ka tamwasa klnawa. Wabang kosiwa 

20 Anlc, migu mlnawa tagwicin andawat. Anlc mlna mi- 
nawa kiwlsininit unidcanisa 8 . Misa 7 cigwa 7 krirci tod mi ti- 
gunagans. Anlc, caylgwa piklgitowa 8 unidcanisa 8 : "Plwita!" 
i kitowa 8 . Anlc pindigawan piwitamiwan, cigwa uganonan 
lni /u wlwan : "Ambagickana, wagunacwina ayayang pa- 

25 kanag?" 

"Mimawln a 1 tana 4 8 i /u ayayang kaglgawang I i 8 i /u pimita." 

1 Aci a camint, "he gave the grease" (to Nanabushu) to eat; literally, "they gave 
it to him to eat," or, more literally, "he was given it to eat." 


"Sank, sank, sank!" (such) was what he uttered. And in 
time with each of these words he aimed a blow at his 
testes. By and by he pricked them gently with the point, 
and straightway out flowed the grease, bear-grease. And 
so in a while full was the wooden vessel. Then, climbing 
down, he gave the grease (to Nanabushu) to eat. 1 

Well, and so he ate. Then again he was told: "What 
you fail to eat up, then back home to your children do 
you take," he was told. 

Thereupon again, when no one was looking, (in among 
the balsam boughs 2 ) did he put his mittens. When on 
his way, he could hear the sound of some one calling to 
him in the distance: "Hey! you have forgotten something." 

"Do you look there where he sat." 

And so it was true that there where he had sat were 
his mittens. 

"From afar do you throw them to him. He will not 
refrain from saying something to you. From afar do you 
throw them to him." 

By and by they tried throwing them to him. 

"Wait, wait, wait, wait, just you fetch them to me!" 

Thereupon truly on their way back did the children 
start to run, when he spoke to them, saying: "You people 
surely must be in want of food. To-morrow let your father 

come over." 

Well, accordingly again was he come at home. So 
again did his poor children eat. And then in time he 
made a wooden vessel. Now, presently hither came his 
children, saying: "A visitor!" they said. So when in came 
their guest, he then spoke to his wife, saying: "Well, now, 
what else have we that is different?" 

"The only thing we have to feed him is the grease." 

2 Under the mat, as a bedding. 


" A u , ambagickana, kislnan i u mi tiguna^gans," udinan 
Ini /u wlwan. 

"Kagatsa kitaiyawina ku i u a/r kitoyan. Anti ka irn- 
tinamang l i s i /u pimita kagiga/a wayang?" udinan. Anlc, 
5 unickiman. 

1 A U ! magwasagu kmamadabit Nanabucu, pamagu wandci- 
nawatinang 4 8 i /u udabanc ; kawln kijinja 7 kaski irsl ani a*- 
l kwantawat. Wi ka mina 7 kaski o* i i ma ubimida kupitci- 
ganiwang. Cigwasa 7 klwanagosi. " l A a /u , mindimoya ! 
10 Naska a ton cibaiyaT l i s i /u mi tigunagan." Acigitcipinat 
Ini /u uniciciwan, aciwacanat. Misa / acinanlmawat nondagusit. 
"Sank, sank, sank, sank!" inwat. Ningutingiku acipacipawat, 

Klgitowan Ini /u upiwitamiwan : "Agwawabini k! Awana- 
15 nlwinan dac win a 8 a /u a rndit wrkagickaku Nanabucu!" 
Misa 7 acagwawabinigut mi /u uplwitaman. Cigwa kigitowan : 
"Taga kislnan i u mi tigunagan," 

Kaga t l a c a /u i kwa uglkisman. 

"A ton ima clbaiya i ," utigon. Panimagu wantcra l kwan- 

20 dawasanit mi /u piwitamiwan, adcitarnon nondagusiwan : 

"Sank, sank, sank, sank!" Misa x antotaminit ; wacananit 

Ini /u uniciciwani, acipacibawanit; panagu 7 ma kupimita kasl- 

gitciwaninik. Kawin kanaga waya /u acimockinablnik l i s i /u 

mi*tigunagan. " 1 A U , udigon kanisandawanit. "Nanabucu, 

25 mri /<u taciwisiniyu k kinltcanisag," udigon. Misa 7 anici- 


Misana mmawa kiwlsininit l i s i /u unldcanisa 8 . 


"Very well, come on, cleanse the little bowl!" he said 
to his wife. 

"Truly do I dislike you for what you are always saying. 
Where shall we get the grease with which to feed him ?" 
she said to him. Well, she angered him. 

How now ! for while Nanabushu was seated, he suddenly 
seized the lodge-pole from where he was ; but he was not 
able to go nimbly up the pole. After a long while was 
the poor thing able to reach his place on the cross-pole. 
At last he was perched aloft. "All right now, old woman! 
See that you place the wooden bowl directly underneath 
(me)." On taking out his testes, he squeezed them till he 
held them bulging tight. And so every time he aimed 
as if to hit them, he was heard to say: "Sank, sank, sank, 
sank!" (such) was the sound he made. And when he 
suddenly pricked them, down he came falling. 

Then said their guest : "Jerk him out (of the fire) ! 
What a fool Nanabushu must be to be ever trying to do 
what (he sees) others do !" Thereupon he was pulled out 
(of the fire) by his guest. Then he said: "Do cleanse 
the wooden vessel." 

The woman truly cleansed it. 

"Put it there beneath (me)," she was told. Suddenly 
from where he was the guest went skipping up, the Squirrel 
could be heard saying: "Sank, sank, sank, sank!" There 
upon he did as before : holding his testes so as to bulge 
out solid, he pierced them; forthwith some bear-grease 
came flowing out. It was but a moment when full was 
the wooden vessel. "Now, then!" (Nanabushu) was told 
when the guest was come down from the pole. "Nana 
bushu, therefore will you and your children now eat," he 
was told. And then away went (the visitor). 

So again his poor children had food to eat. 

3 i6 


Anic, caylgwa mlnawa pa kada Nanabucu. Ningutingiku 
mlnawa udotisan anicinaba 9 , ml kayabi nPciwa 8 unitcani- 
sinini. Mlsa x aniTnabit, "Wagutugwan madclwagwan ?" 

5 Cigwa klgitowan Ini /u ininiwan : "Ambasino, unagota ki- 
l kwan," inimawan Ini /u i kwawan. 

Misa x gaga t anagota ki kwawan lni /u i kwawan. Cigwa 
wawaci o wan mrwininiwan ucawasko o sanamanan, uwlnga 
ustigwanining udicicimanini. Cigwasa x kl kiciowan. Mag- 

10 wagu kinamadabinit, panimagu, wandcinondagusinit : "Kwlc, 
kwlc, kwlc, kwic!" inwawan. Undcipasigwaowan ininiciban 3 
acipomnit i i ma ubimita kupitciganiwang, nondagusiwan : 
"Kwlc, kwlc, kwlc, kwlc!" inwawan. Owawabaman misinit 
pa kic klgitowan: a O, o, o, rnindimoya! ana/a n," udinan. 

15 Anic ml a pana misinit, " 1 O, l o, o, mindimoya ! ana/a^n." 

Misa x gaga t onondan Nanabucu manomin madwaatiwan- 
tanik. Cigwasa 7 pangutani, acinlsipomnt. "Awisa^ mri /<u 
ka i ciwisiniyamban, Nanabucu," ina . "Skwantcigayan, kinl- 
tcanisag kitakiwawitawag." 

20 Mlsa x gaga t, cigwa wrklwat, mlnawa acicangwantaginat 
mri />u ugico ta o na c . Panimagu mlnawa madwablbagit. 
" O u !" madwaplpagi. 

"Nanabucu kagowi kitotug," udinan. "Kaga t, kiwanici- 
gaguma ! Taga, inabiwi k i i witi gagltanabit." 

1 For another version see No. 41 (p. 351). 


Well, already was Nanabushu again becoming hungry. 
And one other time he came to some people, and they 
also had two children. And now, as he looked about, 
"What in the world must they have to eat?" he thought. 

Presently said the man: "Please do you go and hang 
up the kettle," he said to the t woman. 

Thereupon truly the woman went and hung up the kettle. 
Presently the man painted himself with a green color, all 
around over his head did he put it. In time he was done 
with painting himself. And while yet seated, and of a 
sudden, he started forth from the place, uttering: "Kwlsh, 
kwlsh, kwlsh, kwlsh !" (such) was the sound of his voice. 
Up flew a Mallard 2 that alighted yonder on the cross-pole, 
he was heard saying: "Kwlsh, kwlsh, kwlsh, kwlsh!" J^such) 
was the sound of his voice. (Nanabushu) observed him 
muting, while at the same time (he heard him) saying : 
"Ho, ho, ho, old woman! keep it stirring," he said to her. 
And all the while (the Mallard) muted, (he was saying): 
"Ho, ho, ho, old woman! keep it stirring." 

Thereupon Nanabushu truly heard the sound of his rice 
boiling. When it was boiled, then down from aloft came 
(the Mallard). "Now, therefore shall you eat, Nanabushu," 
he was told. "What you do not eat, then to your children 
may you take." 

Thereupon truly, while about to return, he again put his 
mittens (in among the balsam boughs). And later on he 
was again heard calling with a loud voice: "Oh!" he was 
heard calling out. 

"Nanabushu may want to say something (to you)," (the 
Mallard) said to (his children). "Truly, he has forgotten 
something ! Now look yonder where he sat !" 

2 Ininiciban, "mallard;" literally, "man-duck." 

Mlsa gaga t kra biwa 8 i s i /u ugico ta irna 8 . 
" Ugapinawa 8 nindocimag, ta r kito. Wasagu undciwa- 
binamawi k. Kawln ningutino kibwa/rguslwa." 

Mlsa gaga t, wasagu udanawi u ndciwabinamawawan, 
5 mlsa anat: "Ic, pimiciciyu kiku!" udina 8 . Mlsa 7 gaga t Igi /u 
kwlwisansag awlcimmawat. 

"Ic," udina 8 , "ambasino a pi wabang kosiwa tapica ! 
Kipa katamwasa klnawa." 

Anlc mlsa 7 , gaga t, wayabaninig ijanit !ni /u ininiwan. Anlc 
10 mri " paprirt Nanabucu. Cigwa madwaklgitowa 8 : "A e e 7 , 
piwita!" madwa i kitowat. Cigwasa 7 plndigawan. 

Cigwa uganonan Ini /u wlwan : u Amba, kackana, anago 
taki kwan ! mlsana cigwa tciglgaanguban a 8 a /u plwita." 

Mltaclzan agut !ni /u wlwan: "Wagunan tana i u kiglga-i - 
15 wayanguban !" udigon Ini /u wlwan. 

" Amantcisa 7 win i 8 i /u kri- kitoyan kago aninanin ! Pisanigu 
unagoc o a ki k !" udinan. 

Kaga t anago taki kwani a-i- kwa. Odontcimataciman 
ucawaskosanamanan ; aciwawaci irt, aci O cawaskwanang 

20 i s i /u ustigwan. Cigwa klklci u* ; magwasagu klnamadabit, 
panimagu, undcipasiguntcisat. "Kwlc, kwic, kwic, kwlc!" 
inwat. Kawln ml nayanj. kaski*o p sl mri ma anawri cat 
upimi ta kupitciganiwang- wl kasa kaski o*. Cigwasa 7 krcv- 
nagos! i*i*ma agotcininit uda kikowan, nondagusi : "Kwlc, 

25 kwic, kwlc, kwlc !" Anlc uganawabamawan agosinit, kaga- 

And there truly were his mittens. 

" My nephews may fetch them, he will say. And from 
a distance shall you fling them to him. He will not avoid 
saying something to you." 

Thereupon truly, when from afar they intended throwing 
them to him, he then said to them: "Oh, come give them 
to me!" he said to them. And so truly the boys went 
and gave them to him. 

"I say," he said to them, "would that when to-morrow 
is here, your father might come over ! You (people) must 
be in want of food." 

So thereupon, truly, on the morrow thither went the man. 
Naturally in waiting was Nanabushu. Presently he heard 
them say: "Halloo! a visitor!" (Thus) he heard them say. 
Then presently in he came. 

Then (Nanabushu) said to his wife: "Oh, for goodness 
sake, do hang up the kettle ! for it is our duty to feed 
the visitor." 

Thereupon he was told by his wife: "For mercy s sake, 
what have we to feed him!" he was told by his wife. 

"What possesses you to talk that way whenever I tell 
you to do something ! Simply go on and hang up this 
kettle!" he said to her. 

The woman truly hung up the kettle. He had his 
green paint spread out ; in painting himself he colored his 
head green. Presently he was done painting himself; and 
while seated, and of a sudden, up he sprang. "Kwlsh, 
kwlsh, kwlsh, kwlsh!" was the sound he uttered. It was 
a long while before he was able to get to yonder cross- 
pole ; he was a long while getting there. Finally he was 
perched over the place where hung their kettle, he could 
be heard (uttering): "Kwlsh, kwlsh, kwlsh, kwlsh!" Now 
they watched him perched aloft, with his anus opening 
and closing. He was not able, with all his efforts, to ease 


gwantciskanik utcltlni. Kawln ugaski toslni anawi mislt ; 
wi kasa pimipitani umowancic. 

"Niya, eM" udigon Ini /u wiwan. 

Anic, a pana aninawagi kwaninit Ini /u uplwitamiwan, anic 
5 gagicipawantciwantanig i s i /u umowancic. Misa intawa 
acinisantawat Nanabucu. 

"Taga, pic kiwawaci u-n," udigon Ini /u plwitamiwan. 
"Taga, awigislblgin kita ki kowa," udinan. 

Anic mlsa / gaga t caylgwa ki kislbiginat. Aci*a nagotot 
10 pa kanatinik i s i /u nibi. 

7 klwawaci u nit !ni /u piwitamiwan, anic cigwa non- 
dagusiwan ininiciban, ajiponlnit upimita kupitciganiwang. 
Anic misa 7 cigwa mlslnit, panagu manomin kaslslgipitanig. 
Cigwasa / mockinawan uda ki kowan, acininlsiponmit. Mlsa 7 
15 a kitunit : "Nanabucu, mri />u , ta i ciwlsiniyu k kimtcanisag," 

Anic mlsa / cigwa x ka a nimadcanit, mlsana klwisininit 4 8 i /u 
unldcanisa 8 . 



Cigwa* mlnawa madca babamusat. Ningutingiku saga- 

20 *i gan umada kan, owabama ki kinantawana s l pata kisunit. 

Midac anantank: "Anicinabag inangwana ayawag," inantam. 

Animadcat. Cigwa kaga t owabandan twa/i gan wanta i - 

plnit; mosotclt watwa i baninit, kagatsa mi^ca kwatini. 

1 Ki -kinantawan, "balsam." This is an old word seldom used in conversation; 
it means "the one that spots the place" (where water is). The more usual word is 
cingup, which, however, refers to any kind of fir-tree. 


himself; but after a long while there fell a miserable 
droplet of dung. 

"Oh, oh!" he was told by his wife. 

Now, down at once their visitor lowered his head, for 
round about in the boiling water whirled (Nanabushu s) 
sorry droplet of dung. So then accordingly down climbed 

"Pray, give me your paint," he was told by their guest. 
"Now, go wash your kettle," he said (to the old woman). 

So it was true that soon she had finished with washing 
(her kettle). Then she hung up the kettle with a different 
kind of water. 

And when their visitor was done painting himself, then 
began the sound of the Mallard, who then was alighting 
upon their cross-pole. So thereupon he began muting, 
and forthwith some rice came pouring out. When their 
kettle began to fill, then down he alighted. Thereupon 
he said: "Nanabushu, therefore now shall your children 
have enough to eat," (such) was said (to Nanabushu). 

Well, so then upon his way he went, and accordingly 
did (Nanabushu s) poor children eat. 



Soon again he was off travelling afoot. When once 
out upon the ice of a lake he came, he saw a balsam l 
standing. And this he thought: "Some people, no doubt, 
are living there," he thought. On his way he continued. 
Presently he truly saw a hole (in the ice) from which they 
drew water ; with the anal gut of a moose had they made 
the hole, exceedingly large was the vesicle. Great was his 
desire for it. When he laid hands on it, he heard the 



Kagatsa umisawinan. Ajro da pinang, madwakanonigon : 
"Ic, Nanabucu! poni ton I i 8 i /u . Klgasanagi a , l udigon. 

Misa gaga t intawa ajipagitinank. "Oma plj an !" udigon. 
Mlsa gaga t kaniciku plt, cigwasa 7 uglga i gon, misa x wlsinit. 
5 Anawiwlskuntciga Nanabucu. "Migu 7 ga kina icimltcin mi 
aji a caminan," udigon. 

Mlsa 7 gaga t ga kina acimldcit. Uwabaman gaga t min- 
ditowan cigwa uganonigon. "Nanabucu, intigu kuca ki- 
pa kada." 
10 "Kawln," udinan. 

"Kawln, Nanabucu, kipa kadasagu. Kigi kanimin pa ka- 
dayan. Panglns kiwlcawanimin, wandci i ninan," udigon. 

"Aye fi , nistclmista, gaga t nimba kada," udinan. 

"Amc, mlsa 7 cigwa x tciki kino-a monan kadicictcigayan," 

15 udigon. Ommigon bibigwans. "Mlsa 7 o kagabatci toyan," 

udigon. "Migu 7 o tci a nikiwayan tci o ci tot kimindimo i*- 

mic wa kwagan ; manogu taginonda. Mldac klklci tot, 

o o widac kiwlmmin ka u ndcinanatwa lgi /u kapmdigawat 

ima kiwa kwaganing. Mlgu 7 i u aciki kino a monan, o^Mac 

20 kiga i-cictciga," udigon. Mlnangwana mi /u micicigagwan 

kaganonigut. "Nlcing tciabatci toyan kiwlmmin 4 i 8 i /u ka/u*n- 

dcinanatwa," udigon. "Tcigwasa 7 taga tcangitiyacinan," ina 

l aV u Nanabucu. 

Misa 7 , kaga t, cigwa 7 kitcangitiya kisut. Cigwasa 7 ima 
25 ijitiyaniwan aji a cawipogititamagut. Mlsa 7 kato tagut. 
ugri gon : "Ambasino, iyangwamisin, Nanabucu," 

1 Klgasanagi a , "you will put us in want for another;" literally, "you will render 
it difficult" (to replace). 


voice of some one speaking to him: "Hold, Nanabushu! 
do you let that alone. You will put us in want for an 
other," he l was told. 

Thereupon truly he chose to leave it be. "Come hither!" 
he was told. It was true that when he went up from the 
lake, then was he given food, whereupon he ate. It was 
the purpose of Nanabushu to save (some of) the food. 
"Just you eat all that I have set before you," he was told. 

And so actually the whole of it he ate. He saw that 
really big was the one who now was speaking to him. 
"Nanabushu, it really seems as if you were hungry." 

"No," he said to him. 

"Nay, Nanabushu, but you are really hungry. I know that 
you are hungry. That a little mercy I may bestow upon 
you, is my reason for speaking thus to you," he was told. 

"Yes, my younger brother, truly hungry am I," he said 
to him. 

"Well, therefore then will I teach you what you shall 
do," he was told. He was given a small flute. "Now, 
this is what you shall use," he was told. "That when 
you go back home, then shall your old woman make a 
long lodge ; let it be, oh, a long one. And when she 
has finished it, then this do I wish to give you, so that 
with it you may kill them that come into your long lodge. 
So accordingly as I instruct you, thus shall you do," he 
was told. It happened to be the Big Skunk that was 
addressing him. "I intend to give you the means of using 
twice what you are to use in killing them," he was told. 
"Then go you down upon your hands and knees," Nana 
bushu was told. 

And so, truly, he then got down on his hands and knees. 
Presently from the other direction faced the rear (of the 
Skunk), who broke wind into (Nanabushu). Such was what 
(Nanabushu) had done to him. And this was he told : 


ugri gon ; "klgaTniga/a-g kinltcanisag," krrna. "Naska- 
guta ka/rcictcigayan kra/nitagwicinan antayan ; kajinonda- 
gwamo toyan o s o /u kibabigwan, mldacigu kaciplndigawat 
mosog 4 8 i u kiwa kwagan. Nlbawadacigu pindigawat, o^o 7 
5 ta i cictcigawag, kiwi tacagamawag i i ma tciwa kwaganing. 
Mlsa 7 pisaga-a/nk a u naganlt, mra l pl kapogitiyan ; tcipin- 
dcipogitiyan i s i /u tciwa kwagan. Mldac ga kina ka i cini- 
buwat rrwiti pindik ayawat. Misa 7 tciwavvlsiniyan. Mlnawa 
klgitamatwa, inlnawa klganontagamatawag. Mlsa 7 tciwa- 
10 baniciyan, kawm kayabi kigapa kadasl. Misa x i u ajiki ki- 
no a-monan," udigon. 

Cigwasa 7 animadca Nanabucu, gagatsa 7 wawicantam. 
Ningutingiku, anipapimusat, gagatsa 7 ki s tcimi tigon owaba- 
man. "Kuniga indabimigutuk niclmisa 7 kagrrcit!" inandam. 
15 "Taga, ningapogitcina," inantam a c a /u Nanabucu. Mlsa 7 
gaga t ajipogitcinat Ini /u ki 4 tcimi l tigon, migu i u ajipigiski- 
sanit. " M 11 ^ minangwana gaga/t tabimit a^a 711 nislmisa 7 
kagri cit," inantam. 

Misa x papimusat ningutingiku, mmawa owabaman aga- 

20 matci /u ki tci a sinm abinit "Taga 7 , kuniganata gaga t 

indabimigut !" inandam. "Taga, mmawa, ningagutcra/ 

a s a /u kitci a sin," inantam. Misa 7 kaga t cigwa 7 minawa 

acipogitcinat ; inabit awaniban Ini /u ki tcrarsinln. 

Anlc, udamanisu tagon mi /u kacawanimigut. " Waguna- 
25 nlwinan Nanabucu wani tanondasi k iniga a t unitcanisa c !" 


"Please be careful, Nanabushu," he was told; "(else) you 
will do your children a hurt," he was told. "Now, precisely 
this shall you do when you have come at your home : 
you shall blow a tune upon this flute of yours, whereupon 
into that long lodge of yours will come some moose. 
And after many have entered in, this they will do : they 
will walk round about inside of your long lodge. And 
when outside comes the leader, then shall you break wind ; 
(do it so) that you make it go into your long lodge. 
Thereupon shall die all that are there within. Then you 
will have some food to eat. After you have eaten them 
up, then again shall you blow upon your flute for them. 
Consequently you will live through the winter, not again 
will you be hungry. That is all I have to teach you," 
he was told. 

Then upon his way started Nanabushu, truly very proud 
was he. By and by, while walking along, he saw an 
exeedingly large tree. "Wonder if my younger brother 
could be telling me the truth in what he said to me!" he 
thought. "I say, I am going to break wind at it," thought 
Nanabushu. Thereupon truly he broke wind at the big 
tree, accordingly he wrecked it completely. "Why, there 
really is no doubt but that my younger brother is telling 
me the truth in what he said to me," he thought. 

While walking about on another occasion, he saw a 
large rock over beyond a hill. "Now, wonder if really 
he told me the truth!" he thought. "I say, once more I 
will make a test on that great rock," he thought. There 
upon truly did he break wind at it ; when he looked, there 
was nothing left of the big rock. 

Now, the sound of (Nanabushu) doing this was heard 
by him who had taken pity on him. "How stupid of 
Nanabushu to bring disaster upon his children by not 
paying heed !" 

3 26 

Anlc, pasigwl Nanabucu, anri ca abini pan Ini u ki tcra/- 
sinin. Wi ka ku ingutci apiwanltug acipigiskisanit. "Ml 
nangwana kaga t tabimit nislmisa," krrnandam. Acitag- 
wicink antawat, "Mindimoya, ninglcawantagus," udinan Ini /u 
5 umindimo rmican. Mlsa x cigwa x udinan: "Wabang uci tota 
4 8 i /u wa l kwagan," udinan Ini /u wiwan. 

Misa 7 gaga t cigwa x kruji towat wa kwagan. Cigwa 
ka klci towat l a s a /u mindimoya, "Unabin," udinan Ini /u 
umindimo rmican. Misa 7 gaga t cigwa kru nabiwat, cigwasa 7 

10 unondaguma ton l i c i /u ubabigwan. Cigwa gaga t moso s 
ugiwabamawa 8 pldciba i tinit. "Indackagu kago mlnawa 
kiticibabmi ; ta n zimitug," udigon Ini /u wlwan. Misa x kaga t 
pmdigawa 8 moso 8 i i ma wa kwaganing. Cigwasa 7 saga a*- 
mon Ini /u nagamnit cigvvasa 7 anawipogiti, mlsa x kawm 

15 ugacki tosm 4 8 i /u tcibogitit. Gaga tsa uniski a*n umindi- 
mo-i mican. "Gagatsa kawm kini tanondanzl kago anugl- 
rni kin awiya kago," udigon lni /u umindimo rmican. 

Anicagu kagagwanguskanik 4 8 i /u utclt. Misa 7 ajibwana- 
wi tot l i s i /u tcibogitit, mldac wandcinicki a t ini /u wlwan; 

20 kaga/t uglnicki*a*n ; amc pmic ga kina saga a mo 8 mini k 
ka pindiganit I i 8 i /u moso 8 , mldac wandciniskra/t !ni /u wiwan. 
Mldac igu cigwa ga kina pimisaga a-minit, ka rcipa kita/o - 
watiskwatc pimisaga a-minit a 11 mindimoya. Acipo kwuga- 
dawat Ini /u mozo n san, "Awananlwinan dac win I a 8 a /u ! 

25 Kuniga anugri natug 4 i 8 i /u ka i citcigat!" 

"Aye 8 , gaga t! Kawmina nicing indanugiminigosi moski 
nawat awaslyag tcinisagwa?" 


Now, up to his feet rose Nanabushu, thither he went to 
where the big rock had been. It was (only) after long 
persistent (search that he could find) where here and there 
lay a shattered (piece of rock). "It is really a fact that 
my younger brother told me the truth," thought (Nanabushu). 
On his return home, "Old woman, I have been blessed," 
he said to his old woman. Thereupon he then said to 
her: "To-morrow let us build a long lodge!" he said to 
his wife. 

Thereupon truly did they build the long lodge. When 
he and the old woman had finished it, "Sit down!" he 
said to his beloved old woman. It was so that when they 
were seated, he then blew a tune upon his flute. Then 
truly did he see some moose running hitherward into the 
place. "(I) suspect that in something else you have no 
doubt been disobedient," he was told by his wife. There 
upon truly into the lodge came the moose. When out 
started the one that was in the lead, then did (Nanabushu) 
try in vain to break wind, but he was not able to do it. 
Verily, did he anger his old woman: "Truly inattentive 
are you in whatsoever is told you by any one," he was 
told by his old woman. 

All he could do was to open and close his anus. And 
since he was unable to break wind, he therefore angered 
his wife ; truly did he anger her ; (he continued without 
success), even when out went all the moose that had 
entered, and that was why he had angered his wife. 
Thereupon, when all the moose were on their way out, 
the old woman then struck the one that was last coming 
out. When she broke the leg of the young moose, 
"What a simpleton he is! (I) wonder if he could have 
been told what to do !" 

"Yes, to be sure! Was I not given (the means of) twice 
killing all the game-folk filling up the place?" 


Mlsana klwlsiniwat agawa. Mldac ka rcra*boda a*nk 
; i /u mo n sotcitms, midac Wwiti wanta i plwat klyupima- 

Ugi kanima 8 a pidci pa kadanit, a 8 a /u anugicawanimat. 
5 "Ambasa 7 ninga i canan," upmanimigon. Mldac kaga t 
tcigwa klmadcat a s a /u micicigag. Misa^ cigwa udodisa 8 , 
"Anin, Nanabucu, ka i-cisayan ?" udinan. 

Miguta win i i ma udagamlmining wanda i bmit mozotci 
tms kipimita kwisinik, o^o^a wanda i binit. 

10 "Awanamwinan idac win kai ndit Nanabncu!" uba pi a-n. 
Amc, mlsa 7 cigwa udigon : "Anin ka i ciwabisiyan, Nana 
bucu?" udinan. 

"Nislmisa 7 , kanamigu i^witi kl pimadcayamban, ayapi- 
tawri gu patagwicinan, ki tcimi tig nimpipogitcinaban, gaya 

15 ki s tci*a sin. Mlsa 7 acictcigayan, amba idac ningra/nwandis." 
Mlsa x udigon: "Amc, mlnawa klga a-cawanimin," udigon. 
"Mli u pawaundci i cayan 4 c i /u wlcawaniminan." Cigwasa 7 
mlnawa ubogitcitamagon. "Kagudac mlnawa ijictcika kan." 
Anlc mlnawa nlcing umlnigon ayabatci tot. Mlsa x anici- 

20 klwanit. 

Mldac acikibotiyanigut Ini /u wiwan. Misa 7 kaga t. Cigwa 7 

gaga t mlnawa onondagwa ton 4 s i /u pabigwan. Mlsa x cigwa 

mlnawa ubitasabama 8 mo n so 8 , kaga t cigwa plndigawa 8 

i i ma wa kwaganiwa. Cigwasa 7 pisagamo 8 , nagamnit aci- 

25 pogitcinat. Misa 7 ajanisat, cayigwa inabiwat wandcita 


Thus the poor things had but little to eat. And so 
when she had turned the little anal gut of the moose 
inside out, then across yonder place where they drew water 
she laid it. 

He knew that they were very much in want of food, 
he who vainly had taken pity upon (Nanabushu). "There 
fore I will go to where he is," was the thought Nanabushu 
received from him. Thereupon truly then off started the 
Big Skunk. And then in a while he was come at where 
they were. "What, Nanabushu, has befallen you?" he 
said to him. 

Now, yonder at the lake where they drew water was 
the little anal gut of the moose lying across the place, 
the watering-place. 

" How foolish of Nanabushu to have done so !" He 
laughed at him. Well, and then this was Nanabushu told: 
"What has happened to you, Nanabushu?" (the Skunk) 
said to him. 

"My little brother, at the time when I came away from 
(your place), when about halfway I was come, at a great 
tree I broke wind, likewise at a great rock. That was 
what I did, and I feel painfully sorry for it." Thereupon 
he was told: "Well, once more will I take pity upon you," 
he was told. "The reason of my coming hither is that I 
want to bless you." And so again (Nanabushu) had wind 
broken into him by the other. "Now, don t you do it 
again." Thus was he again given what he should use 
twice. And then on his way back home went the other. 

Thereupon he was prevented by his wife from breaking 
wind. And it was true. Then truly again he played a 
tune upon the flute. And so again he saw the moose 
coming, truly now were they entering the long lodge. 
When they were coming out, then at the one in the lead 
he broke wind. And so, after he had slain it, then they 


mockinanit antawat mo n so 8 mini k nasawat. Anlc misana 

Caylgwa udigon Ini /u wlwan: "Ambasino, ayangwamisin 
kigaTniga-a/k ubinotcrarg 4 8 i /u kaickunaman." 
5 Anlc, mlsa gaga t mino a-yawat 4 s i /u mosu kawat. "Mlma- 
wmi i u igu 7 tatawabaniciyang," udinan Ini /u wlwan. 

"Mimawm I i 8 i /u ," udigon. "Gaga t kigi tcicawandagusi- 
min," udinan Ini /u unabaman a^^wi kwa. 
Misa 7 , mini k ka kanimak. 

SERIES IV. No. 39. 

10 Mlsa 7 wipibonici magisiwac. Tcigwasa wlmadci ta kl n go n - 
yan wmotci a t, mldac i 8 i /u ajiwabamat kitagwicininit Ini /u 
Nanabucuwan. "Nabwlna mamawitcigayang tcinotci a ngwa 
Igi /u kl n go n yag?" 

" 1 A U , ml*i /<u aciminwantaman omagu prrcigusin." 

15 Kaga t, Nanabucu pikabaci. Misa cigwa madci tawat , 
ki n go n yan nlbiwa unisawan. Kl n go n ya 8 utatcitagonawa 8 . 
A pitcisa 7 nlbiwa unisawa. Cigwa kackadinini i 8 i u saga i - 
gan. Mlsa 7 acikusinit Nanabucuwan ; ka kina omadcina 8 
ki n go n ya 8 . 

20 Misa pana kawm gago ogamidcism magisiwac. "Anlc 
katiyang?" Anawigu pa tamnuwa iwa anicinaba ima n sa 
andanisit. Cigwa kipibonini, mlsa cigwa pa kadat. Ningu- 


looked, (and saw that) the place where they lived was 
completely filled with all the moose they had killed. Thus 
the poor creatures had all the food they wanted to eat. 

Then he was told by his wife: "Please be careful, lest 
you starve the children (by wasting the means) you have left." 

Well, it was so that they got along comfortably on the 
moose they had prepared for use. "There is no doubt 
but that we shall now go through the winter," he said to 
his wife. 

"It is quite likely," he was told. "Truly, in high degree 
have we been blessed," to her husband said the woman. 

That is as much as I know of (the story). 

SERIES IV. No. 39. 

And now Soaring-Eagle was planning to go into camp 
for the winter. And in a while he intended to set about 
to get some fish, whereupon he then saw Nanabushu, who 
now arrived (at his place). "Would it not be well for us 
to go together to get the fish?" (said Nanabushu). 

"Very well, and in that case I should be pleased if you 
would move your belongings over to this place." 

Sure enough, hither came Nanabushu to camp. So 
thereupon they set to work ; many fish they killed. They 
hung the fish upon racks, with the heads down. Ever 
so many they killed. In time frozen became the lake. 
Thereupon Nanabushu moved camp ; all the fish he took 
away with him. 

And so not a single thing was left for Soaring-Eagle 
to eat. "What will become of us?" Yet, for all that, 
many were the people at the place where he was. In 
time the winter came, whereupon he then lacked food. 


tinigu, unagucininig a pitci wlwlsini , kaya Ini /u wiwan kaya 
i s i /u unitcanisa 8 nlciwa 2 . Kuckwawatisiwa 8 . Awiya pitwa- 
wacinon ajipmdiganit. "Magisiwac, kiwi kumigo." 

Udonagan ka irda plnang, ajimadcat. Misiwa anuplndiga 

5 Tni /u wlgiwaman, kawln kuca umi ka^ln ; ml ga kina anugi- 

gapackank Ini /u wlgiwaman, intawa aciklwat. Aciplndigat 

iyandat, uganonigon Ini /u wiwan : "Anln dac i c i /u kiwl ku- 

migowm r 

"Kawm ninkutci nimrka n zm tciwl kunding." 
10 Misa a l pi ajiki tcimawinit Ini /u wiwan kaya unldcanisa c 
intawa ajikawicimuwat ; weyabaninig mlsagu kawln kago 
omltcislnawa. Cigwa mlnawa tibi kadini, midac kaga/t 

Cigwa, anitibi katini, pamagu pata pabinit awiya. " Magi- 

15 siwac kiwrkumigo." Ka u ti tinank udonagan, sagitcikwac- 

kuni, agawagu ugasa kawabaman animiba tonit. Ki tci a ya- 

pisi kat umatcinlcawan. Kunigimn, utanikabi kamini Ini /u 

wlgiwaman ; slpi klckabi kanig anibintigasawan ; mlgu i s i /u 

anitanisit. Anipmdigawat, muckinabiwa 8 wa kuntinit. Ki s tci- 

20 pa pi a . Namagusan wa kuntinit, kitcinibiwagu acama. 

Kayabigu ickusawan Ini /u tclba kwanan. Cigwa kanona 

magisiwac : "Mlmawini i u kaga t tcinondapaniciyan. Intawa 

kigaki kino a mago ka/rcictcigayan. Wabank kimindimo i*- 

mic tablmina kwa. Klklci tot iblmina kwan, midac i s i /u 

25 ka rciki tcitwa/rgayan ima n waplgamag i*i />u sagai gan. 


Now, one evening he craved exceedingly for some food to 
eat ; so too (did) his wife, and his children, two in number. 
They were living quietly (there). They heard the foot 
steps of somebody approaching, who then came inside. 
"Soaring-Eagle, you are invited to a feast." 

Taking up his bowl, he then departed. In every wig 
wam he entered, but to no purpose, for he did not find 
the place (of the feast) ; accordingly, when into all the 
wigwams he had entered in vain, he then went back home. 
On entering into the place where he dwelt, he was addressed 
by his wife saying : " Where is the food you got when 
invited ?" 

"Nowhere did I find the place of the feast." 

Thereupon then bitterly wept his wife and his children. 
Accordingly then went they to bed ; in the morning there 
was nothing for them to eat. In time it was night again, 
whereupon truly did they yearn for food to eat. 

Now, it was beginning to grow dark, when of a sudden 
some one came up (and) peeped in. "Soaring-Eagle, you 
are invited to a feast." Seizing his bowl, out of doors he 
leaped, and scarcely did he catch sight of him who went 
running away. As fast as he could go he pursued after 
him. Lo, the other sped past the wigwams into the falls 
of a river the other ran, whereupon in he rushed. As 
they went on in, (he found) the place filled up with guests. 
He was made much fun of. (It was to eat) trout that 
the invitation was given, and with a great deal of it 
(Soaring-Eagle) was fed. There yet remained some more 
of the food that had been cooked. Presently Soaring- 
Eagle was spoken to: "It is indeed quite possible that you 
may starve before the winter is over. Therefore you will 
be taught what you shall do. To-morrow your old woman 
shall make some twine. After she has finished the twine, 
then you shall make a large hole in the ice over at yonder 


Mldac i /u usi tank kigatana pina l a e a /u kinldcanis. Kabota- 
kwawa ; mica kisatdac mli u ka/rciwl kubinat, tcra/nigu k 
tcikitciwabinat. Midac ima n tciwabamat a s a /u namagus. 
Klnigu klgatibabamag mlmawln mini k katabisawat. Ka/a*- 
5 pi tcibibonk mrV u ka ijickwa taiyan. Misaguna i u acica- 
wanimigoyan. Mri * 11 , magisiwac, iciglwan. Magica abiding 
klgawisinim, mri 11 icikiwan. Klwawic namagus." 

Mldac rr u ajipindigat i u andat, kaga t motcigisiwan mi 
wlwan kaya unidcanisa e ; tci a*nigu k wisiniwa 8 . Misagu i u 

10 cigwa x madci tat a u mindimoya pimina kwat kabatibi k ; 
wayabaninig okici ton i i u obimina kwan. Kigicap ajimadcat 
magisiwac ; wlwan wldclwat saga i ganing icat. Ka tagwi- 
cink wapigamank i u saga i gan ajitwa-i gat. Ka klcitod 
udwa i gan, uda kubinan lni /u unldcanisan, usidaning tana- 

15 pinat. Mldac i s i /u acipoda kwa irwat. Cigwa 7 mica klsawan, 
anigu k aciwfkubinat. Ka kidickubinat, namagusan pigi- 
tciskusawan. Magisiwac kaga t minwandam. "Kavvin nin- 
dayanacrta n zl kabaglcig." Mlnawa acipoda kwawat Ini 
unldcanisan. Cigwa x mica klsawan tci a-nigu k uwl kubinan. 

20 Acikl tciwabinat, namagusan owabaman. Mldac kaga t 
minwandank a u maerisiwac. 

Cigwa x unagucinini. "Ambasano, midac a ta i u kanisank 

I a 8 a /u namagus." Kaga t nlbiwa. "Mlmawln i s i /u mini k 

kadapisawat kaya pltcipibong. 1 A U , midac a ta i u pajik 

25 tcinisank." Opoda kwawan iniyonitcanisan. Cigwa x mica kl- 


narrows of the lake. Accordingly, then by its feet shall 
you tie your child with the cord. You shall put it down 
into the hole; and when it has reached the bottom then 
you shall draw it out, with all your power shall you pull 
on it. And then there shall you see the trout. And you 
yourself shall see when you think that (the fishes) are 
enough. At the end of the winter then shall you cease. 
And this is the way that you shall be blessed. Therefore, 
Soaring-Eagle, do you return home. Perhaps for once you 
(and your family) will have food (enough) to eat, therefore 
do you go on back home. Take back some trout." 

And so when he entered his home, truly pleased were 
his wife and his children ; with great eagerness did they eat. 
Thereupon then did the old woman set to work weaving 
twine all night long ; when it was morning, she finished 
the twine. In the morning then departed Soaring-Eagle -, 
along with his wife, he went on his way to the lake. 
When he got to the narrows of the lake, then he made 
a hole in the ice. After finishing the hole in the ice, he 
then bound one of his children ; by its feet was where he 
bound it. Thereupon they put it down into the hole. 
When it got to the bottom, then with all his might he 
drew it out. After he had pulled it out, then the trout 
came out of the ice. Soaring-Eagle was really happy. 
"I will not stop throughout the whole day." Then another 
of his children he put down through the hole. When it 
got to the bottom, with all his power he pulled upon it. 
When he gave it a great throw, a trout he saw. And 
then truly pleased was Soaring-Eagle. 

In a while the evening was drawing in. "Behold, just 
one more trout I will kill." To be sure, (there were) many 
(trout). "It may be that they are now enough to last 
through the winter. Therefore only one more will I kill." 
Down into the hole he put one of his children. As soon 


sawan, uwfkubidon. Acibwawipitod ayangwatcic, tcra/ni- 
gu k udanawikubidon. Kaka pl acipa kibidot, misa pana 
unldcanisan. Tcianigu k mawi 7 magisiwac, kayayu wlwan. 
Indawa, ka i ckwamawit, uglgo i miwa 8 uglwawinawa ka kina 
5 andawat. Ka i ciwmawat i s i /u klgo n ya s , madca awigagwat- 
wat mldac icat iniwa nigigwan. Cigwa x uganonan : "Mlsa 
i u kmisangit l a s a /u ninldcanisinan." Aciganonint magisiwac : 
"Ambasa , nawatc mbiwa ugawaci ton kimindimowimic 
bimina kwan. Kl klci tot, mldac i 8 i /u ka i-cimadcayan, kl- 

10 ga i ca ima 11 klpa kibinat a 11 kinidcanis. Magisiwac, klgi- 
kandanina wandcima kamigoyan a u kinidcanis? Usam 
nlbiwa kiglnisag Igi /u gi n go n yag. Klnicki a a 8 a /u micina- 
magwa. Mra >u ka u da pinat kimtcanisan. Klga gackra"-. 
Nandawabamat, ml nasab ka/rcictcigayan, tcita kubisoyan 

15 ima kisidank." 


Magisiwac mi cigwa madcat. Twa i bi. Ka i ckwatwa- 
i bit ajipa kublt. Maca klsat owabandan ml kana pima- 
munik. Ajimadcat, mada irdot mi kana. Kumagu a pl 
tagwucink, unontawa awiya piba pinit. Owabama 8 i kwawa 8 ; 

ajiganona c : 

"Anin anano kiyag wabigamagr 

"Nindawinici pa pino tawanan wisanta. ; 


as it got to the bottom, he drew it back. As he was 
losing his pull on it the longer (he held on), then with 
all his power he tried drawing it back. At last he broke 
the line, and then gone was his child. 1 Very bitterly wept 
Soaring-Eagle, and also his wife. Accordingly, when he 
had ceased crying, they carried all their fish back to where 
they lived. After they had dressed the fish, he departed 
thence to make inquiry ; and so he went to where the 
Otter was. In time he spoke to him, saying: "Therefore 
now have we slain our child." Then was Soaring-Eagle 
addressed by him saying: "Behold, let your old woman 
make some more cord. When she has finished it, then 
shall you depart, you shall go to the place where you 
broke the line (that held) your child. Soaring-Eagle, do 
you know why your child was taken from you? Too 
many of the fishes have you slain. You have angered 
the Great Sturgeon. He is the one that has seized your 
child. You can obtain (your child). When you seek for 
it, you should follow the same method that (you did) before, 
by having yourself bound by your feet." 

Soaring-Eagle then departed thence. He made a hole 
in the ice. After he had finished the hole in the ice, he 
then went down into the water. When he got to the 
bottom, he saw a path that led off (in a certain direction). 
Then he started forth, following along the path. When 
at a certain distance he arrived, he heard some one 
coming along laughing. He beheld some women; to them 
he spoke, saying : " With what are you busied at the 

"We intend to meddle with the deadened pine." 2 

1 Because he had not obeyed what had been told him when he was blessed. 
It is a common belief of the Ojibwa that he will come to some kind of grief who 
kills more game than needed. Therefore wanton destruction of game is a taboo. 

2 Where a net is. 


Asabln miwanini 11 acawat. Midac i s i /u pita a/mwat minawa 
anind. Owabama 8 . "Anm anano klyag ?" 

" Nindawipa pinotawanan pabamitagotag u kanab." 1 

Anijimadcat, pacu owabandan odana. Pajig owabaman ; 
5 oganonan : "Nldcanis pa*irndcrrcayan." 

"Mru-ma ayat a e a /u kinldcanis. Kawln kidamlnigusl. Ml 
a u nindogimaminan ayawat Iniyu kinldcanisan. Intawa 
a kama 11 tcisaga a nk ; unagwucig mi a p! tcisaga a nk." 

Cigwa unagucinini. Madwaglgito pacig inini : "A e, 

10 mlsa minawa mimisiwag cigwa tciamwangwa." Cigwa 

pimisaga a mon ; kaga t minditowan micinamagvvan. Wasa x 

cigwa anitagwicinon plndigasa andanit ; uglwabaman unl- 

dcanisan. Aci u di tinat, tci a nigu k udo to kablgiba to i s i /u 

plmina kwan. Ki^ci a nigu k uwl kubiton l a a /u mindimoya. 

15 Pa kic anigu k madca Magisiwac. Cigwa udababandan 

udwa i gan. Abanabit pltawaniwan wlnawadamigut ini /u 

miclnamagwan. Midac ka e ga t anigu k ajimadcat, acigitci- 

pisut rrma n udwa i baning. Ka kitcibisut, inabit, udwa r- 

ganing pisagi kwasawan miclnamagwan, acigi tcipisunit. 

20 " A a /u , mindimoya, kiwaga kwat mam on ! Niwana /s !" 

Mindimoya 11 udoda pinan owaga kwat ; uniwanawan Ini /u 
miclnamagwan. A ta, kaga t minditowan ! 

"Mindimoya, kiwawinata." Kawasa ugackiasiwawan ana- 
wi udodabanawan. Anicinaba c unadamaguwa s , mi pitclnag 


It was to a net that they were going. Accordingly 
then came some others singing. He saw them. "What 
are you busied with?" 

"We are going to meddle with the cord that hangs 
across." l 

As he started on, not far away he saw a town ; a certain 
one he saw; to him he spoke, saying: "It is on account 
of my child that I have come." 

"In this place is your child. It will not be given to 
you. It is our chief that has your child. Therefore you 
would better wait till he comes out ; in the evening is 
when he comes forth." 

In time it was evening. There came the voice of a 
man saying: "Well, so then we shall have some more 
mayflies to eat." Then (he beheld the chief) come forth ; 
truly big was the Great Sturgeon. When a long way off 
(he saw that the chief) was come, he flew into where (the 
chief) lived; he saw his child. Then grabbing it up, with 
all his might he ran, jerking upon the cord. As hard as 
she could the old woman pulled upon it. At the same 
time with speed went Soaring-Eagle. In time he came in 
sight of the hole. On looking back, (he saw) the Great 
Sturgeon coming with mouth open to devour him ; where 
upon truly at full speed he went, out through the hole 
he flew. After he had flown through, he looked, (and saw) 
the Great Sturgeon with his head out of the hole in the 
ice, then out upon the ice he leaped. "Now, old woman, 
get your axe ! Pound him to death !" 

The old woman picked up her axe; she clubbed the 
Great Sturgeon. Ah, truly big he was ! 

"Old woman, let us carry him home!" Not even were 
they able to drag him. By the people were they helped 
to drag him, and that was when they were able to handle 

i With the cord at the edges of the net. 


kackra/wat. Misa i u cigwa ki tagwicimawat. "Kaga t, 
kiga-a-camanan wa 8 a /u nigig kacawaniminang." 

Kaga t minwantamog acamitwa lgi /u nigigwag. "Magi 
siwac, mri />u kawin wfka klgapa kadasi. Keyabi wawi i - 
5 goyan ki s tci unicicin ka i-cictcigayan. A 8 a /u Nanabucu 
kini tam kigapa kada a*. Awikimodim lni /u uglgo n rman." 

Kaga t ajimadcat Magisiwac. Ajikacki tot ugrrcigimoti- 
man mi /u Nanabucuwan. Kaga t, ugikackiton ka kina kl ki- 
motimat. Misa win ni tam Nanabucu kipa ka tat. Kaga t 
10 minwandam Magisiwac pa kadanit Ini /u Nanabucuwan. 

Misa pinawitclt agatag. 

SERIES V. Nos. 40-42. 

Nanabucu aTnda wlwan kaya mlnawa kaya l i s i /u unl- 
tcanisa 8 nlciwa 8 . Misa 7 mri u wi pibonicit Nanabucu, kawin 
kago udayasm kamldcit. Mlsa x mi cigwa piboninig madci- 
1 5 tat antawantcigat. E, kawasa kago uni tosm ! Mo n cag 
ugigri gon Ini /u awaslyan, kawin ogiwanisasln. Ninguting 
uganonigon wlwan: "Anm ka i cipimatisiyank? Wl l ka kago 
tcini tosiwan." 

20 "Nintawa mocag ningakiyota," 3 i l kitu Nanabucu. Waya- 
bank ajimadcat. Ningutingidac, pimusat, anicinaban uto- 
l kawi a*n mada a nat ; saga i ganing tawan. Amnabit uton- 

1 For other versions see Nos. 36 (p. 311) and 52 (p. 421). 


him. Thereupon they then got him home. "In truth, we 
will feed the Otter that has blessed us." 

Truly pleased were the Otters to be fed. "Soaring-Eagle, 
therefore never shall you be in want of food. Something 
very much better is yet to be told you to do. It is now 
your turn to make Nanabushu hungry. Go rob him of 
his fishes." 

Truly thence departed Soaring-Eagle. As much as he 
could did he rob Nanabushu. In truth, he was able to 
steal them all from him. Accordingly it was Nanabushu s 
turn to be hungry. Truly pleased was Soaring-Eagle to 
have Nanabushu in need of food. 

And so now the buttocks of the ruffed grouse hang aloft. 

SERIES V. Nos. 40-42. 

Nanabushu was living with his wife and two children. 
It was there that Nanabushu intended passing the winter, 
but he had nothing to eat. It was now becoming winter 
when he undertook to seek for game. Alas ! not a thing 
could he kill. Often was he given the slip by the game- 
kind, none did he kill. Once he was addressed by his 
wife saying: "How are we going to live? Never a thing 
do you kill." 

"Therefore always will I go a- visiting," 3 said Nanabushu. 
On the morrow then he departed. Now once, while walking 
along, he chanced upon the footprints of some people, in 
whose path he now followed; by a lake they lived. As 

2 Visiting among friends, generally with the sense that the visitor goes to "sponge" 
off his guests. 


ta-rbanining, mldac ima n wabandank ma kutiska k ; l H -wisa 
twa-rbaganit rrma n wanta i blnit. Anlci kuplt, wlgiwam 
klpata kitanig. Ajipmdigat ininiwan namadapiwan, kaya 
i kwawan, kaya 4 8 i /u unltcanisini n!ciwa s . Inabit Nanabucu 
5 ma kowminon papa kwanit. 2 Kaga t umisawlnawan ini /u 
ma kuwlninon. 

Midac 4 8 i /u kigitowan ininiwan : " Wagunacina kagiga- 
a-nk 3 a u blwita?" 

Mldac i u ajikigitunit Ini /u i kwawan : "Amcina antotaman 
10 wawisiniyangiban, mri /<u katotamamban tciglga/i wayan." 

Ajiklgitut I a 8 a /u inini : "Taga, pidon 4 8 i /u utcictcini k." 4 
Kaga t acimmint I a 8 a /u Inini. Kaijimlnint, " A a /u , unagan 
kaslyapi c kinan." 

Kaga t a i tl kwa ajikasiyapi kinank, wawmga ka pmi tot 
1 5 i u unagan ; mlnawa i 8 i /u utcictcini k ajikaslyapi kinang. 
Ka klci tot, magwagu namadapinit lni /u ininiwan, panimagu 
pasingutcisawan nawatinaminit l i s i /u aba n j "Sa n , sa n , sa n , 
sa n !" inwawan, Midac ima n pimita kupitciganing kuniginm 
uniciciwani owacanani, pa kic nondagusiwan, "Sank, sank!" 
20 inwanit. Midac i s i x utcictcini k ammawanit l i s i /u unicici 
wani kagicim pacipawanit i s i /u uniciciwani. Ningutingiku, 
acipacipa wanit 4 i 8 i /u uniciciwani, panagu ma kupimita un- 
tcitciwanini. Ajiklgitut I a 8 a /u atcitamu : "Mmotc agonan i u 

1 The anal gut was used to start the hole in the ice by one end of it being held 
down on the ice, and some one sucking from the other. 

2 The true idea conveyed here is that the strangers had so much food that they 
could even use it for making a dwelling. 


he looked about the place from which they drew water, he 
saw there the anal gut l of a bear ; now, that was what they 
used in making a hole from which to obtain water. On 
going up from the shore, (he saw) a wigwam standing. 
On entering, (he saw) a man who was seated, also a woman, 
and their children, numbering two. While looking about, 
Nanabushu saw (chunks of) bear-tallow, which they used 
for a lodge-covering. 2 Truly did he covet the bear-tallow. 

And then up spoke the man: "What shall we give the 
guest (to eat) ?" 3 

Whereat up spoke the woman: "Why, the same as you 
generally do when we want to eat, is what you should do 
when providing your gift." 

Then up spoke the man: "Well, fetch hither the awl." 4 
Truly was it then given to the man. After it had been 
given to him, "Now, then, a vessel do you wipe." 

Truly, when the woman wiped it, thoroughly clean did 
she make the vessel ; next the awl was what she wiped. 
After she was done with her work, and while the man 
was yet seated, of a sudden up he sprang, seizing hold 
of the lodge-pole. "Sa n , sa n , sa n , sa n !" (such) was the sound 
of his voice. Thereupon yonder upon the cross-pole (he 
was surprised to see him) exposing his testes, while at the 
same time he could be heard making the sound, "Sank, 
sank!" (such) was the sound he made. And it was with 
the awl that he aimed at his testes and almost piercing 
his testes with it. And then of a sudden, when he pierced 
his testes, immediately some bear-grease came flowing out. 
Then up spoke the Squirrel: "Hold the vessel close up 
against it!" 

3 Kagiga-a-nk? "What shall we give (to eat)?" This expression occurs in such 
connections as here, where food is the thing given; and so it has come to be a 
synonyme for "to feed," but its real sense is in the giving of a present. 

4 Utcictcini k, u awl;" that is, the awl made from the ulna, usually of a moose, 
deer, or caribou. 


Kaga t a a r kwa ajiada tot ima n ka/rcipangiganik i i /u 
pimita ; mistci wlba mockinablnik. Ka/i jimockinabmi k i 
wunagan, pinlsantawawan. a Mlsaguna i* u a/rclyan kayanln 

5 Anlc, Nanabucu a pidci pa kada. "Ambagic wawlp klga- 
gowan," inandam Nanabucu. Mlnawa wlyas kaga t wani- 
cicininik, ma kowiyas, -- abi tagu pimitawaninig ; kayadac i u 
pimita Nanabucu pagidinamawa l i fi i /u kamldcit. Kaga t 
minowlsini, kaya nlbiwa wisini. Ka i ckwawlsinit, migu i-ma 11 
10 wanimo k, ka u ndcina kibinat uglcota u na 81 nawatcigu unln- 
gwantagina. "Mlsa cigwa wl klwayan." Nanabucu kanona: 
"Mlgiri 11 iciklwawita u kimtcanisag 4 s i /u kitickwantcigan." 3 

Kaga t minwantam. Midac i u acisaga*ank. 

Kanisaga a minit, inabit l a c a winini, uglwabama s l i c i /u 

15 klcota/u na 8 . Anlc, wabosawayani Nanabucu ugljo ta-u na 8 . 

Midac i u ajikanonat a a* inini : "Taga, madci l tawi l k l i c i /u 

ugicota-irna c l a s a /u Nanabuca, wasagu undciwabinamawi k 

l i s i /u uglcota u na 8 !" 

Kaga t, ajisagitcisawat lgi /u kwlwisansag no pinanawat 

20 mi /u . Cigwa udatimawin. " Klwam kanag kiglco ta/u nag." 

Kaga t, wasagu nawatc anu*u*ndci a i paginawat, uganoni- 

guwan Nanabucowan : u lcta, kipa kadamawasa kmawa ! 

Wabank kosiwa tabi i ca. Nlwawlsinimin nmawint." 

1 UgIcotJi U na c , "mittens 5" the usual word for mittens is mintcikawanag. The 
word used here is for protectors against cold, and it may refer to mittens or ear- 
protectors , it also refers to the string of rabbit-fur that is put through the hole of 
the ear in order, so it is said, to keep the ear warm. The sense of this word 
would often seem to imply that it meant ear-warmers or ear-protectors ; but it is 
given as mittens, because the Ojibwa themselves regard that as the sense of the word. 


Truly, the woman then placed (the vessel) there, where 

the grease might drip into it ; and very soon it was full. 

When the vessel was full, then down came climbing (the 

Squirrel). "This is just a way I have whenever I too wish 

to eat." 

Naturally, Nanabushu was very hungry. "Would that 
I might presently be given something to eat!" thought 
Nanabushu. Furthermore, there was some meat that was 
truly nice, bear-meat, and half of it was in grease; and 
some grease, too, did Nanabushu have placed before him 
to eat. Truly he ate good food, and much did he eat. 
After he had finished eating, he thereupon, without being 
seen, pulled out his mittens, 1 and he hid them under the 
balsam boughs (beneath the mat). "It is now time for 
me to go back home." Nanabushu was addressed (with 
words) saying: "Therefore do you take back home to your 
children the food which you did not eat up." ! 

Truly he was pleased. Thereupon out of doors he went. 

When Nanabushu had gone out, (and) while the man 3 
was looking about > he saw the mittens. Now, of rabbit- 
fur were the mittens of Nanabushu. Thereupon then (to 
his children) spoke the man, saying: "Come, take the 
mittens to Nanabushu, and from afar do you throw him 
the mittens!" 

Truly, then out of doors sprang the boys, who ran in 
pursuit of him. Soon they overtook him. "You have 
forgotten your mittens." Truly, when from a rather long 
distance they tried to fling them, they were addressed by 
Nanabushu saying: "Oh, but you people must be hungry! 
To-morrow let your father come over. We ourselves always 
have plenty to eat." 

2 Kitickwantcigan, "the food which you did not eat up;" literally, "your left 
over food." 

3 That is, the Squirrel. 


Anlc kiwawag Igi /u kwlwisansag. 

"Anlc anri-nag a 8 a /u Nanabucu?" 

"Ka, kosiwa taplca, i kito Nanabucu. A pidci nan- 
gwana klpa kadam nangwana. " 

5 Nanabucu aniijimadcat klwat ; tcibwatagwicin andawat, 
upltamawa unldcanisa 8 kaya Ini /u wlwan utickwantcigan. 
A pidci minuwlsiniwa 8 , mlsagu pitclnag wlsininit. 

Kaga t minwantam awi kwa. Mlsagu cigwa ajimadci tat 
Nanabucu utcictcini^k uci tot, kaya win wipacipa wat Ini /u 
10 uniciciwan. Ka kici tod, una i nan l i e i /u utcictcini k. 

Mfsa wayabanininig kabaglcik, ayabit pra t Ini /u piwitan. 
Anlc udina unldcanisa 8 : " Acawabiyu k." Ningutingigu 
pmdigasawa 8 4 8 i /u unldcanisa 8 : "Cigwa piwita!" 

Taya, kaga t pi irndcipindigawan Ini /u ininiwan. 
15 Nanabucu kawln kanaga kago otayasm. Misa ajiklgitut 
Nanabucu: "Wagunacina ka*a-camak I a 8 a /u piwita? Mlnotc, 
kislnan iwanagan." Ka i ckwagismaminit, "Mlnotc aiciyang 
kaya nmawint wawlsiniyangiban." 

l I 8 i /u wri cictcigat Nanabucu. Ni tam udoda pinan rr u 

20 utcictcini^k. A 8 , Nanabucu ajinawatinank utaba n c, kawln 

nangim kacki irsl anawra* l kwantawat. Wrka pitclnag 

ajikacki-u t i i*ma n pimida kupitciganing icat. Mlsa 7 iicinl- 

cominaginat i 8 i /u uniciciwa 8 , kawaninang utcictcini k, "Sank! 

sank! sank!" inwat. Kakicimigu ku wlcaganamat l i fi i /u 

25 uniciciwa 8 , ningutingigu acipacipa wat 4 c i /Ll uniciciwa 8 , pa- 

nagu kapi ti kukamigicink rrma n nawackuta. Anlc mlgu 

i s i /u a pitaganantisut. 


So back home went the boys. 

"What did Nanabushu say to you?" 

"Oh, Let your father come over, said Nanabushu. 
So you really must be very hungry." 1 

Nanabushu was then on his homeward way ; before he 
was come at where they lived, he was fetching to his 
children and his wife the food he had left uneaten. Very 
well did they eat, and that was a time when they ate. 

Truly pleased was the woman. So thereupon began 
Nanabushu on the work of making an awl, for he also 
desired to pierce his testes. After he had finished making 
it, he put away the awl. 

And so on the morrow all day long he remained at 
home, he was waiting for the visitor. So he said to his 
children: "Do you keep watch." Then by and by in 
rushed his children: "Here is a stranger!" 

Ah, truly from without came the man entering in. 

Nanabushu had not a single thing. Thereupon said 
Nanabushu : " What shall we feed the guest ? However, 
do you wipe the vessel." When she had wiped it, "Why, 
this is the way we generally do whenever we want some 
thing to eat." 

This was what Nanabushu intended doing. He first 
took up the awl. But when Nanabushu seized hold of 
the lodge-pole, he was not soon successful in his efforts 
at climbing up ; and after a long while he was able to 
get upon the cross-pole (over the fire). And when taking 
hold of both his testes in his hand, after that he had 
seized a firm grip upon his awl, then "Sank, sank, sank!" 
was the sound he uttered. Being almost ready to strike, 
he was aiming at his testes, when of a sudden he pierced 
his testes, and forthwith down he dropped with a thud 
into the centre of the fire. Now, the fall was so severe 
as to kill him. 


Anicagu nantaganimusig I a 8 a /u i kwa agwawabinat, 
kawmigu ugacki a/sln anawiagwacimat. 4 A 8 a i <l kwa ajika- 
nonat upiwitaman : "Nya n , wltcri cin tcra-gwawabinag !" 

Ajipasiguntcisat a s a /u inini agwawabinawat. A tawa, 
5 kawlyablsut Nanabucu ! Kaga t tcagisu wi l ka mi kawi. 
Mlsana papa kawisit Nanabucu. 

E 8 , aba pic klnanamadapit a 8 a /u inini. Kaga pi, kigito- 
wan : "Taga kislblginint iyonagan !" 

Kaga t acikisiblginit ; a i* kwa i u unagan, minawa 4 8 i /u 
10 utcictcini k. 

"Mri u . Plton iyotcictcini k." Acimmint I a 8 a /u inini. 
Panimagu, namadapinit, nawatinaminit apa n j, "Sa n , sa n sa n !" 
Mldac 4 U , "Sank, sank, sank!" wacanat uniciciwani ! Kagl- 
cimigu ku micaganamanit 4 U uniciciwani, ningutingigu 
15 acipacipa wanit, panagu pimita. u A l a /u , mlnotc ininamu k 
4 8 i /u unagan!" 

Kaga t mockinani unagan. Kamockinani k, pinisanta- 

Ajikigitot Nanabucu: at A c a /u , migu 4 U ka n gl n ka-i wayank." 

20 "Kawasa 7 , kmawagu intawa wlsiniyu k," a pan saga a-- 
minit, anijikiwanit. 

Nanabucu kagat minwantam wlsinint tmltcanisa 8 . 

1 That is, "tried to fling." 

2 This sentence has to be recast with a free rendering, in order to give the sense. 
Its real meaning may b-e variously rendered: "Well, we did not see what he was 


Then, working with all her energy, the woman flung 1 him 
out of the fire; but she was not able, with all her efforts, 
to pull him out of the fire. The woman then spoke to 
her visitor, saying: "Oh, do help me take him out!" 

Then up sprang the man to take him out (of the fire). 
Oh, but Nanabushu got a hard fall ! Truly was he thor 
oughly burned. A long while was he reviving. And then 
came the time when Nanabushu was conscious. 

Well, for a long time was the man seated there. 2 Finally 
he said: "Come, wipe the vessel!" 

Truly then did the woman wipe the vessel clean, also 
the awl. 

"That is enough. Bring hither his awl." Then was it 
given to the man. Of a sudden, while yet seated, he seized 
the lodge-pole. "Sa n , sa n , sa n !" and then, "Sank, sank, 
sank !" while he held his testes exposed. Almost did he 
strike his testes when he aimed at them ; and when by 
and by he pierced them, then forthwith was there grease. 
"Come on, don t mind (anything else), but hold up the 
vessel !" 

Truly full was the vessel. And when it was full, then 
down" from the pole he came. 

Then said Nanabushu: "Now, then, with that will we 
make entertainment." 

"It is no use, only you yourselves had better eat." 
Then straightway out went (the guest), on his way back 
home he went. 

Nanabushu truly was pleased (to see) that his children 
had food to eat. 

invited for, but yet the man simply kept on sitting there," or ... without cheer 
he continued sitting there." 


Wayabaninig ajimadcat klyusat, kawasa kago uni tosln. 
Mo n cag anukru sa, mlsontcita kawln kago uni tosl. Mlsa / 
a pidci pa kadat. Cigwa wayabaninig ajimadcat Nanabucu, 
mldac l i s i /u pabaantakiyotat. Ninguting uto kawra-n ani- 
cinaba 2 , omata a-nat. Kumagu a pl tagwicink, owabandan 
andanit. Anijiplndigat ininiwan namadapiwan, kaya win 
i kwawan kaya i i /u unidcanisini. Ajikanonint : " l A l a /u , 
namadapin !" ina Nanabucu. 

Kigitowan !ni /u ininiwan: "Wagunacina kagiga/a nk a 11 
10 piwita? Taga, mmotc nibi anagoton," inimawan Ini /u 
i kwawan. 

Kaga t, agi kwan aciwanagonat a i a kwa. Magwagu na- 

madapinit !ni /u ininiwan, undcipasigu o wan, nondagusiwan : 

"Kwank, kwank, kwank," inwawan. Mldac ima 11 mida- 

15 kupitciganing aciponlnint, nondagusint : "Kwank, kwank, " 

inwanit. A tawa, kunio-inm acimlsinint Ima 11 a kikimk, 


towan : " A l a /u mmotc ana a n!" 

Kaga t C a 8 a /u udana-a n. Magwagu ana a nk, kuniginln, 
manomin a pidci mockina i i ma n a^ki kunk; kaya pankuta. 
20 " A u , mri /pU ici-a gwacim." Mldac 4 8 i /u acinlsiponlnint. 
" Mlsaguna i u kaya mn a i ciyan wawisiniyanin." Mlnan- 
gwana Ininciban watisat. Kawunabinit, "Ambasa 7 , unaga- 
nink a ton," Inimawan mi /u i kwawan, "a pidcigu mocki- 
na ton." 

1 For another version see No. 37 (p. 317). 


When the morrow was come, then off he went on a 
hunt for game, but not a thing did he kill. Continually 
without result did he hunt-, and, in spite of all he could 
do, nothing did he kill. Thereupon very hungry did he 
become. Then on the morrow away went Nanabushu, it 
was to wander from place to place visiting (old friends). 
Once he came upon the footprints of some people, in 
whose trail he then followed. When some distance farther 
on he was come, he saw where they lived. On entering 
in, (he saw) a man that was seated there, likewise a woman 
and their children. He was addressed: "Welcome! be 
seated!" was told Nanabushu. 

Then up spoke the man : " What have we to offer the 
guest (to eat)? Well, anyhow, hang up (a kettle of) water!" 
he said to the woman. 

Truly, then a kettle did the woman hang up. And 
while the man was seated, up he flew, and was heard to 
say, "Kwank, kwank, kwank!" (such) was what he uttered. 
And then yonder upon the cross-pole (above the fire) he 
alighted, being heard to say, "Kwank, kwank !" (such) was 
the sound he uttered. Oh, how strange that when he 
muted into the kettle, he was saying, "Come on, pay no 
heed, but keep it stirring !" 

Truly she stirred it. And while she was stirring it, lo, 
very full of rice was the kettle there ; and it was cooked 
dry. "All right! now take it off the fire." And then 
down he flew, alighting. "Now, this is only a way I have 
whenever I want to eat." It happened to be a Mallard 
whom he had come to visit. After the Mallard was seated, 
"Come, into a vessel do you put it!" he said to the woman, 
"and very full do you fill it." 


Kaga t i kwa omockina ton i s i /u unagan. 

" Aa /u , Nanabucu, wlsinin!" 

Nanabucu ajimatantcigat. A pidci tawlsinit, ajanici tank. 

"Mlna / mini k wasimyan?" 
5 "Amn dac ka/rcikagantackineyan ?" 

"Nanabucu, m!gu*r u iciklwawic wa c a /u tclba kwan. Magica 
kinltcanisag pitama u ." 

Nanabucu ajiklgitut: "Mlcigwa wi^Iwayan." Mlgiri ma n , 
wanimo k, wantcicagunat ( i c i /u uglco ta irna 8 . Ajisaga a nk, 
10 pacu x ani a yat. 

i i 7 - 11 a l kitut l a c a /u inini : "Ambasino, kagu iciwi- 
tawa kag l i s i /u uglco ta u na a c a /u Nanabucu. " 

Mlsa kaga t kawln iciwltawasl. Cigwa Nanabucu kwl- 

nawlpi u- tciblciwltawint. Aciplpagit : "Nlwunitcigagima !" 

15 Kawln anubisiskitawasi. Ackam anigu k ajiplpagit. Gaga pl, 

"Manu, iciwitawi k ; wasa undcra pagitawi k 4 8 i /u uglco- 


Cigwa owabama kwlwisansa 8 . "Icta, pacu x picayu k ! 
Mlnangwana i u acipa kadaya k. Kawln nlmpa kudasl. 

20 Wabank kosiwa tablca mamwatcigu nawa kwanig." Mldac 
4 8 i /u amcimadcat Nanabucu. Ka tagwicink antat, kaga t 
motcigisiwa 8 umdcanisa 8 wlsininit, kaya Ini /u wlwan ; a pidci 
tawlsiniwag. Wayabaninig mlsa cigwa ajiprirt Ini /u plwi- 
taman, pra t nawa kwanig. Cigwa tagwicinon. Kawuna- 

25 binit, "Wagunacina ka a camank C a 8 a /u plwita? mlnotc a ki k 

Kaga t, Nanabucu wlwan utonagoton i s i /u nipi. 
"Anigu k pagitinisan, wawip ta x wanso a 11 a kik." Taya, 


Truly, the woman filled up the bowl. 

"All right, Nanabushu, do you eat!" 

Nanabushu then began eating. When his desire for food 
was quite appeased, then he ceased (eating). 

"Is that all you are going to eat?" 

"And how am I to force (myself) to eat (more)?" 

"Nanabushu, therefore then do you take back to them 
at home the rest of the cooked food. Perhaps to your 
children do you take it home." 

Nanabushu then spoke, saying: "It is now time for me 
to go back home." And so, when no one was looking, 
in under the mat he pushed his mittens. When he went 
outside, then near by did he tarry. 

And this was what the man said : " Please do not carry 
to Nanabushu his mittens." 

And so, truly, he did not have them fetched to him. 
Already was Nanabushu becoming tired of waiting to have 
them brought to him. Then with a loud voice he called : 


"I have forgotten my mittens!" He was not harkened to. 
Then with a louder voice he called. At last, "Well, go 
take them to him; from afar do you throw him his mittens." 

Presently he saw the boys. " W 7 hy, come you up close ! 
And so it is a fact that you are without food. I am not 
hungry. To-morrow let your father come over exactly at 
noon." Thereupon away then went Nanabushu. When 
he was come at where he lived, truly pleased were his 
children to have food to eat, so the same with his wife; 
thoroughly were they satisfied with food. On the morrow 
he then waited for his guest, he waited for him at noon. 
Soon he was come. When he was seated, "What have 
we to feed the guest? Anyway, hang up the kettle." 

To be sure, the wife of Nanabushu hung up the (kettle 
of) water. 

"With much wood do you build up the fire, soon let 



magwagu namadapit Nanabucu undcipasingutcisa nonda- 
gusit : "Kwank, kwank, kwank!" inwat Nanabucu. Kistci- 
wl ka ajikackru t ima n mita kupitciganing Nanabucu. 
Kawanagosit ima n mi ta kupitciganing, anigu k kintcitanamu 
5 anuwl kwatcimlslt , ubwanawi ton. Ningutingigu umisa kut- 
can ajipangisinini t i i ma a ki kunk, ugandnan wlwan : 
"Mlnotc! ana-a-n." 

Ajiklgitut awi kwa : "Acamadci, madci anim ! kigagwa- 
nisagi a- l a s a /u kita ki kunan ! Intawa ajipimipasigwlt awi- 
10 l kwa, pimipina wat !ni /u a ki kwan ; pana agwatcing icat 
awislgwapinank l i s i /u nibi. Kaijikisiyabi kinat Ini /u uta ki- 
kowa, piplndiga a i- kwa. Nanabucu tayoc agos pimita ku- 
pitciganing ; kawln kacki o sl anawlnlsantawat. Ajikanonat 
wlwan: "Kawasa ningacki O si anawinlsantawayan." 

15 Kaga t a pidci nickatisi a s a /u i kwa, nanantawlpagama- 
ganat ; a i^kwa cigwa umi kan mi tig. Nanabucowan ajia- 
gosinit, klgito i kwa : "Nacka kuca, ningamwana wa klml- 
dcinat lni /u a ki kwan." 

Cigwa wipa kita/u-nt Nanabucu, migu iwiti wantcipisut ; 
20 pi*a - nigwackwanit, mlsana kinogabamint Nanabucu. 

A tawa ! aba pic kinanamadapi plwita. A pidci wiwisini, 
midac ajikigitut : "Taga, mlnotc anagoc a u kita ki kowa." 

Kaga t, a i^ kwa udagonan Iniyoda ki towan ; cigwasa 
o n sowan. 
25 Kunigimn, undcipasigwa-o wan, kayagu nontagusinit : 


the kettle boil." Aha ! now, while Nanabushu was yet 
seated, up he sprang, being heard to say: "Kwank, kwank, 
kwank!" (such) was the sound Nanabushu uttered. It was 
a great while before Nanabushu was able to mount the 
cross-pole (over the fire). After he was perched up there 
on the cross-pole, then with much effort did he grunt in 
vainly trying to ease himself; he could not do it. But 
when by and by a lump of solid dung dropped into the 
kettle, he addressed his wife, saying: "Never mind! but 
keep it stirring." 

Then said the woman: "Mercy sake, vile dog! you will 
simply ruin our kettle." Accordingly, to her feet the 
woman quickly rose ; immediately down she took the kettle ; 
straightway out of doors she went on her way to empty 
out the water. After she had cleansed their kettle, then 
back inside came the woman. Nanabushu was still perched 
upon the cross-pole (over the fire). He was not able by 
his own efforts to climb down. Then he spoke to his 
wife, saying: "Not at all am I able, in spite of my own 
efforts, to climb down." 

Truly very angry was the woman, she was in search 
of something to use for a club , the woman presently found 
a stick. While Nanabushu was perched up there, the 
woman said: "Look and see! for I am going to club him 
to death who eased himself in the kettle." 

When Nanabushu was about to be struck, then from 
yonder place he fell ; he leaped down when she made as 
if to hit him. 

Alas! without cheer there sat the guest. Very anxious 
was he to eat. Whereupon he said: "Now, forget every 
thing and hang up your kettle." 

Truly, the woman hung up their kettle ; presently it began 

At that moment up flew (the guest) from his place, and 


"Kwank, kwank, kwank, " inwanit:. Mlsa aciponlnint 
iima n pimita kupitciganing pa kic nondagusinit : "Kwank, 
kwank," inwanit. Mlslwan ajikanonigowat : "Mlnotc! 
ana/a mu k." 

5 Mlsa kaga t ana/a mowat, a/tawa kuniginm manomin 
a pidci mockinatanig, kaya pangwaninig ! 
a A u , mri -* iciagwasitok." 
Kaga/t udagwasiton a i- kwa. 

Mlsa^tawa saga a mon Ini /u uplwitamiwan. Mlsa 7 cigwa 
10 wlsiniwat Nanabucu. 


Wayabaninig mlnawa anukiyusa, mlsa irndcita kawln 
kago uni tosln. Mlnawagu animadca ; mrirntcita kawln 
kago ani tosln. 

Kaga pi ajikigitut wlwan: "Kaga t klgo patis. Awacima 
15 intawa kistcikro tayan ; miya ta ka i ciwlsiniyangiban, mlya ta 

Kigicap ajimadcat Nanabucu. Kumagu a pi tagwicink, 
saga i gan owabandan. A I nabit, awlya owabaman paba- 
mataga kunit. Ani i cat, owabaman Ininiwan. "Taga, kani- 
20 wldclwin wrkiwayan." Cigwa owabandan wlgiwam ; ani- 
pindigawan kaya win ka U nabit owabaman i kwawan taci- 
mackimuta kanit. Nanagagu cigwa kanonimawan : "Tagana x , 
agoc 4 a e a /u a ki k." 

1 For other versions see Nos. 35 (p. 305) and 53 (p. 423). 


was heard saying: "Kwank, kwank, kwank," (such) was 
the sound he uttered. Thereupon he alighted yonder on 
the cross-pole (over the fire) at the same time that he was 
heard saying: "Kwank, kwank," (such) was the sound he 
uttered. By him while muting were they addressed : " Never 
you mind ! only do you keep it stirring." 

Thereupon, truly, as they kept it stirring, how wondrously 
full the rice filled (the kettle), and how dry it cooked ! 

"Now it is time to take it off (the fire)." 

Truly off the fire the woman took it. 

And so with disappointment forth from the place went 
their guest. Whereupon then did Nanabushu (and his 
family) eat. 


On the morrow he went on another fruitless hunt for 
game, and it was just his luck not to kill a thing. An 
other time he set out ; but, as ill luck would have it, he 
did not kill a thing. 

At last then up spoke the woman: "Really, you are of 
no use. It would therefore be much better for you to go 
on a visit among (your friends); for only by such means 
shall we obtain food to eat, only in that way shall we 
live through the winter." 

In the morning then departed Nanabushu. When some 
distance away he was come, a lake he saw. While looking 
around, he saw somebody walking about on the ice. When 
he started hitherward, he saw a man. "Pray, let me go 
with you when you depart for home !" Presently he saw 
a wigwam ; when in the other went, so then (did) he. 
When he was seated, he saw a woman busily making a 
bag. After a while she was then spoken to: "Please 
hang up the kettle." 


Kaga/t a i- kwa a ki kwan otonagonan. Ka klcrtat, pani- 
magu namadapinit undcipasigwa 5 wan, abaclng apagisowan 
nondagusiwan : "Kwu, kwu, kwu, kwu !" inwawan. Mman- 
gwana maman watisat. Cigrwa. ka tao-wicininit iwiti sowaga- 

o o o o 

5 nink, ma^tigwa/rga wan. Nagatciku mantamina s pislgisawa 2 
mri ma 11 a ki kunk, mldac i u acimockinanit Ini /u uda ki ko- 
wan. Pa i cinisikwaskwaninit, misa / nasap anicinaba. 

Anlc, mlgu mmawa i u kiwawanabinit ini /u i kwawan 
mackimuta kanit, kigitunit Ini /u : "Wagunacina kaya pabo- 

10 wayank? mlnacigwuna i u ?" 

Kunigimn, uga^a kasiyabi kinan i*i u mo kuman. Kuni- 
gimn, acimatagwacabinat mi /u wiwini, kuniguca pi kwana- 
ning acimaticwat, kumagu mini k uba kwacwan. Ka pa- 
l kwacwat, mldac H <u usi kon acisinagwunamawat Ima n 

15 klpa l kwacwat. ima n uda ki kowang acipoda^kwa a/- 
mowat i wiyas. Aci*o n sunit oda kikowan. Cigvva kaklci- 
tanig, aci a-gwablga-a nk; Nanabucu pagitinamawa tcivvlsinit 
kaya -i* mandamina G . 

A tawa, mldac kaga t Nanabucu minuwisinit! A piclci 
20 ka tawlsinit, mri /<u aci a nacl tank. Mlsa / mlnawa ajikanat 
ugico^a u na 8 . "Mri -/u madcayan kiwayan." Nanabucu 
ina : "Migiri <u tciglwawita u ." 

Mlnawa, kumagu a p! anitagwicink, pipagi Nanabucu : 
"Kiwanitcigagima!" Kawm anutabwa tawasl. Ackam ani- 
25 gu k pipagi, kaga pl, "Manu, icivvltawi k Nanabucu uglco- 
tauna 8 ." 

Kaga t kwlwisansag uticlwinawa. Anlc, wasagu utaca- 
pagitawawa ajikanonat : "Nictcimictca, pacugu plcayu k, 


Truly, the woman arranged (the kettle) so as to hang. 
When she had finished, then of a sudden he that was 
seated flew up, a-lighting yonder on the lodge-pole, (and) 
could be heard saying: "Kwu, kwu, kwu, kwu!" such was 
his cry. It happened to be the Red- Head that he was 
visiting. Now, when (the Red-Head) was come at the 
meeting of the lodge-poles, he then began pecking. And 
after a while some corn came pouring into the kettle there, 
whereupon full of it became their kettle. Down he came 
hopping ; and when (he was come), then back again (was 
he in) human (form). 

Well, and so another time was the woman seated, making 
her sack, when she said: "What shall we put (into the 
corn) for seasoning, or shall it be just so?" 

Lo, he now wiped the blade of his knife. Behold, when 
he uncovered his wife, plump on her very back he then 
began slicing her, rather large pieces he sliced off. When 
he had done with carving her, he then rubbed his spittle 
over (the place) where he had carved her. And then into 
their kettle they put the meat to boil. Then their kettle 
began boiling. Now, after the food was done cooking, 
then out she dipped it ; and in front of Nanabushu, that 
he might eat, she placed (the meat) and the corn. 

Oh, but Nanabushu truly had a pleasant time eating! 
After he was quite satisfied with food, he accordingly ceased 
eating. And then again he hid his mittens. "Now I should 
start back home." Nanabushu was told: "Therefore do 
you take them home (some food)." 

Again, after some distance he was come, out called 
Nanabushu: "I have forgotten something!" But in vain 
was he not listened to. Louder still he shouted, till finally, 
"Well, then do you take to Nanabushu his mittens." 

To be sure, the boys took them to him. Now, from 
afar were they throwing them to him, when he said to 


Klpa katamawasa klnawa. Wabank kosiwa tablca, nawa- 
kwag ugapinatin kamitciyag." Misa ajiklwat Nanabucu 
ka tagwicink antawat, mlsana minawa wlsiniwat. Mlwlnrr u 
krkanonat wlwan : "Nackana! mackimuta kan." Ajikanoni- 
5 gut Nanabucu wlwan: "Intaska minawa i u awlya kago 
klcinawawatan. Atatagwacaku kimanici ickwa kamik klto- 
ta n ziwan !" 

Nanabucu ajiklgitut : "Manu! mackimuta kan." 

"Wagunacina ka a batci toyan i i* u tcimackimuta kayan?" 
10 Anic, wlgublc udayan a i^kwa, mlsana i u wanabiginank. 

Anlc pabi u t Nanabucu. Cigwa nawa kwanig tagwicinon 
Ini /u ininiwan. Pa plndiganit, " Wagunacina ka-i cangayang?" 
Nanabucu piwabi^kuc uglkaciboton. Ka plndiganit, Nana 
bucu pasiguntcisa. u Kwu, kwu, kwu, kwu!" inwat. Acicisitot 
15 ublwabi kuni ima 11 ucingwanank, cigwa a kwantawa. Cigwa 
iwiti kacki o- tisawaganing. Cigwa uba kra/n utaba ll jlwa 8 . 
A tawa! wantagu kaga t wasa ina kwitcit pangicink, a tcu an !" 
inwawacin Nanabucu. 

A tawa ! unawatinan abiwita. Manu, intawa uwrkubita- 
20 wan i u plwabi k. PangI win gu kanaga miskwri wan, 
kaslyabanawat miskwiwinit. 

Nanabucu cigwa anipaga katisi ajiklgitut: "Manu gu, 
mackimuta kan !" udinan Tni /u wlwan. 

Anlc, kaga t madci ta a 8 a /u i kwa mackimuta kat. Mri u 
25 cigwa kl U ta pinank i u mo kuman, cigwa umanibitawan i s i /u 

them: "My little brothers, up close do you come. You 
must be hungry. To-morrow let your father come over, 
at noon let him come to get some food for you to eat." 
And so it is said that when Nanabushu was come at 
where they lived, then the poor things ate again. There 
upon he spoke to his wife, saying : " Now, come and make 
a bag!" Then was Nanabushu answered by his wife saying: 
"No doubt but that you have again seen somebody doing 
something. Oh, how you make me ashamed in your 
trying always to do everything !" 

Nanabushu then spoke up: "Never you mind! just you 
make the bag." 

"Pray, what shall I use to make the bag?" 

Now, some bast did the woman have, and so with that 
she began weaving (a bag). 

In the mean while waited Nanabushu. When it was noon, 
then came the man. When he entered within, "Pray, 
what shall we offer (him) to eat?" Nanabushu sharpened 
an old piece of metal. After the other had come in, 
Nanabushu then sprang up. "Kwu, kwu, kwu, kwu !" was 
the sound he uttered. When he placed the metal into 
his nose, then up he climbed. Presently he was able to 
reach the meeting - of the lodge-poles. Then he pecked 
at their lodge-poles. Alas ! right straight in for a long 
way it truly entered. When he dropped, "ten!" was the 
sound Nanabushu made. 

Poor thing! him the visitor grabbed. However, he then 
pulled out the metal. And (he saw that Nanabushu) had 
nevertheless bled a little, (whereupon) he then washed him 
where he was bloody. 

Nanabushu was now becoming conscious when he said : 
"Never you mind, but make the sack!" he said to his wife. 

Now, truly the woman started upon the work of making 
the sack. Then, when he took up the knife, he began 


ubablnsikawaganicini. Acimaticwat pi kwananing, panagu 
nondagusinit a pitci uwlsagicwan. "Pisan! ml guca ku i u 
antotaman wa klga-rwayan." 

Medac acikanonigut plwitan : "Pa ka! kanabatc klganisa 

5 kimindimd rmic. Intawa plton i u mo kuman." Acipa kwa- 

cumint Ini /u wlvvan, acipota kwa a minit ima n uda ki^kowang. 

Mlnawa, pasigwa u nit ima n tiso a ganing, midac ima n mati- 

kwa i ganit. Nagatcigu mandamina 8 pisigibisowa 8 , uta ki- 

kowang i i ma acislbigisunit. Kamockinanit ini /u uda ki- 

10 kowan, mlsa i 11 Nanabucu iciwisinit. "Mri^ 11 ninglwa." 

Mlsa i pinawitcit (agatag). 1 

SERIES VI. No. 43. 

Anipapimusa kiwa n Nanabucu ; magwagu kiwa papimusat 
oglwabandan slbawasaya kwanig. Awagwagi, kiwa n papa- 
kira nk, awagwagi kiwa 4 8 i /u a ki kagwanisagiunicicinini. 

15 "Misa o mackuta," i l kitu kiwa n . Ucadinani k!wa n ima 
kwaya k ajat. Wadi tank kl n wa n ima ucadinanik nanlbawit 
ima. Mlgu klwa n i u ajinagwatinik ucadinanik mini k taya- 
babandank. Amc, mlsa papimusat, anisasagatciwat, anici- 
naban klwa n kipimusawan ; ayagwa kiba togwanltug agwa- 

20 skawat. Sagatciwat klvva n , a pidci klwa n umagwaskawan. 

1 The last word is supplied by the editor. See pp. 340, 341, 

removing her old jacket. When he began carving her at 
the back, straightway she began to be heard (crying aloud). 
Very painfully did he hurt her with the knife. "Hush! 
for this is what I always do whenever I wish to entertain." 

Then was he addressed by the guest saying: "Stop! 
perhaps you will kill your old woman. Therefore fetch 
hither the knife." When (the visitor) sliced off a piece 
from the wife of (Nanabushu), he put it into their kettle 
to boil. Next, flying up to the meeting of lodge-poles, 
(the visitor) then began to peck. After a while some 
corn came pouring out, into their kettle it poured. After 
their kettle was full, then did Nanabushu eat. "Now I 
am going home." 

Whereupon the buttocks of the ruffed grouse (hang aloft). 1 

SERIES VI. No. 43. 

On his way, they say, was Nanabushu walking , and it 
is said that while walking about he beheld a vista opening 
out through the trees beyond. Really, so the story goes, 
when he broke through into the open, why, they say 
(what he saw) was a country marvellously beautiful. "This 
is a plain," he said, so goes the story. A ridge of high 
land, they say, lay exactly in the direction he was bound. 
W^hen he got there, it is said that yonder on the ridge 
he stood for a long while. Indeed, according to the story, 
there could be seen ridge (after ridge) as far as he could 
see. Well, it was while walking along, as he went up the 
hills and down again, (that he saw) a man, so it is said, 
walking hitherward ; he then must have run round to head 
him off, when he intercepted him. When he came out 


Anlc weyabamigut nogigabawiwan. Anlc, mrrma krirdisat. 
Caylgwa ajikanonat : "Paba/aTnatisiyan, niclm." 

"A c , Nanabucu, crcrma pacu mina kwa aya, mrrma 
acayan, ninda-u piji ki ka." 

5 "Ta tiya, niclm, misa kaya nin ! Mro ma pacu 7 mina kwa 
aya, mri ina awudacipiji^akayan. Anlc, niclm, klgatani- 
wltclwin. Panima iwiti nagatc klgapa^kawinin." Ajikano- 
nigut : " 1 A U , ambasa, Nanabucu, madcata!" 

Misa cigwa madcawat. Kagwanisa mi s tcani kiwa n wiskwa 1 
10 cayagwansonit; mlgu ki n wa n ima pasanagitiyanit ti tibisanik. 
Sagatciwawat kiwa n ima ucadinanik ajijagasklnit. "Nana 
bucu, cayigwa ima nisa ki piji kiwag pimawanitiwag." 

Ajrajakiwawat, "Ningwis, pajiksana uda U bimwan Ini /u 
piji l kiwan, kidanawatclmin sana." l 

15 Panimagu, ki n wa n , wantcisagitcikwaskwaninit ininiwan ima 
wlskwang, a pana iwiti ani ijipasatinanig ani a- pa tonit. 
Panimagu, klwa n , iwiti acadinanig wantcisagatciwakwaskwa- 
ninit piji kiwan, ucimunit. 

"Ambasa, Nanabucu, madcata!" 

upon the summit, they say right there he met him. 
Naturally, when (Nanabushu) was observed, then the other 
halted, standing in his place. Well, it was there that 
(Nanabushu) got to where he was. In a while he then 
spoke to him: "(So) you are journeying about, my little 

"Yes, Nanabushu, over here, near by, is a clump of trees 
(on the plains), and it is thither I am bound ; I am hunting 
for buffalo." 

"Why, my little brother, so am I! Over here, not far 
away, is a clump of trees, and it is there where I am 
going for buffalo. Well, my little brother, I will go along 
with you. Not till at yonder place after a while will I 
part company from you." Then he was addressed by the 
other saying : " All right, come along, Nanabushu ! let us 
be going !" 

Thereupon then were they off. Amazingly big, they 
say, was the bladder (pouch) which the other had dangling 
from his belt ; indeed, they say it tossed, whirling about 
over the top of his crotch at the back (as he walked along). 
When they came out upon the summit of the ridge, they 
say the other suddenly crouched down (to the ground). 
"Nanabushu, already yonder at the foot of the hill are the 
buffaloes trailing along." 

W T hen they turned about on their way back, "My son, 
now, one of you should shoot a buffalo, for then we can 
have something to eat." l 

Then suddenly, they say, out leaped a man from his 
place in the bladder (pouch), and away he went running 
down the slope into yonder valley. And all at once, they 
say, from over the top of yonder ridge came a buffalo 
along; it was in flight. 

"Come along, Nanabushu! let us be going!" 

1 The stranger speaking to his sons in the "bladder." 

3 66 

Sagatciwawat kl n wa n klnlbawiwan Ini /a ininiwan-, klcingi- 
cinon kl n wa a !ni /u piji kiwan. Anlc, mlsa krtrdisawat ima. 

" A 11 , amba ningwis, pindigan <y<rma." Mlsa klplndi- 
gakwaskunit ima wlskwang, "Anlc, Nanabuc, mlsa cigwa 
5 tciwlninutcigayang." Migu i u ki n wa n wa-rcimadandciganit 

"Ta, niclm ! kidagabacimanansa !" Ajikanonigut : "Wa- 
gunac, Nanabuc, kayabatci toyang tcigabacimang ?" 

"Niclm, mnganana a kik." A pana, klwa n , a-irsadciwat 
10 ima ucadinanik. A kikon uglpita kunan Nanabucu. 

"Anln dac l i s i /u ickuta, Nanabuc?" 

"Ninga irji ton, niclm." 

Kl u-ndcipa kwanani ki n wa n , i u ickuta ima. Anlc, mlsa 

mlnawa nipinatit Nanabucu, mlsa klpltot nipi. Mlsa pota- 

15 kwawat piji kiwan; kawln ka kina upota kwaslnawan. Anlc, 

mlgu ki n wa n ani a^koglzisunit ani a gwacimawat, kayagu 

anipoda kwawat. Mlsa klglziswawat ka kina. 

u l A u , ningwis, amba, saga a m^k tciwisiniyak." 
Caylgwa ki n wa n , ininiwan sagatcikwaskwaniwan. A l pidci 
20 klwa n wawlnga nlmi tanawawan Nanabucu agimat. 

"Nanabuc, panima klnawint iskwatc klgawlsinimin." 

"Kamavvin ogo u uda/rskwamasiwawan," inan dam Nanabucu. 
"Kawin, Nanabuc, klgatickwandamagomin sa win." 

Udasina kan, kl n wa n , ackwantamawintwanin. 


When they came out upon the summit, they say, there 
stood the man ; there lay, they say, the buffalo. Well, 
accordingly (he and Nanabushu) came to them over there. 

"All right, come along, my son! do you enter into this." 
And so when (his son) leaped into the bladder pouch, 
"Well, Nanabushu, therefore now will we dress the meat." 
Accordingly then, they say, did he wish to begin eating 
the meat raw. 

"Why, my little brother! we should cook it by boiling!" 
Then he was addressed by the other saying : " What, 
Nanabushu, shall we use to boil it in?" 

"My little brother, I will go fetch a kettle." Away, 
they say, then went he over yonder ridge. With a kettle 
in his hand, back Nanabushu came. 

"Now, where is the fire, Nanabushu?" 

"I will make it, my little brother." 

There was a sudden lift of smoke, they say ; the fire 
was there. Well, so then next for water Nanabushu went, 
whereupon he fetched water. And then they cooked the 
buffalo in a kettle ; not all of it (at one time) they cooked 
in the kettle. So thereupon, they say, just as fast as it 
was done, then forth from the kettle they took it, and 
then some more they put in to boil. And so they finished 
cooking it all. 

"Now, my sons, hither come you forth, that you may eat." 

Presently, they say, the men came leaping out. Exactly 
forty in all, they say, was what Nanabushu counted them 
(to be). 

"Nanabushu, not till after (they have) finished will you 
and I then eat." 

"Perhaps there will not be any left," thought Nanabushu. 

"Nay, Nanabushu, we shall really have some saved 
for us." 

The chest, they say, was saved for them. 

3 68 

"Ambasa, Nanabuc, wlsinita." 

Anlc misa klkitanawawat kaya wmawa. 

"Ambasano, niclm, awrrcin nindocimag nlctana." l 

"Anln dac, Nanabuc, kidayanina wlskwa 1 ?" 
5 "Minanga, niclm, nindaiyan." 

Migu i u kl n wa n ima iji tat kagwanisa mangimigatini kPwa 11 
wlskwa 1 ta kunaminit. U A U , ningwis! nlctana saga-a/mu k." 

Misa nlctana kisaga a/minit. 
" C A U , amba, plndigak, ningwis!" 
10 Ga kina kigimi tigwabiwan. 

"Ambasano, Nanabuc, ayangwamisin ! Kini tababini tam. 
Taga, kagu x katciba kwayanin, tagandankan kmi tam." 

"Taya, niclm! kawm nindaijictcigasl. Panima sagu^ku 
iskwatc ningawlsin." 

"15 "Anlc, mlsagu kaya km a pana kago kigaki tcipisun. 
Nanabuc, kita i man ka kina klzi kan." 

Anlc mlsa ka kina klglsi kank Nanabucu uda i-man. 
at A u , ambasa, Nanabuc! madcata !" 

Ajimadcawat. Taya! wandagu kiwa anra yabanabandank 
20 kati tibisanik ima pasanagitiyat. Anlc, ml kl n wa n , anipa- 

Caylgwa Nanabucu sagatciwat ima piji kiwan klpima- 
wanitiwan, pimitanantciganit. Aji a-caklwat. u A u , pajik- 
sana, nindojimitug ! uta/u pimwan piji kiwag ima pimawa- 
25 nitiwag." 

Sagitcikvvaskwaniwan kl n wa n pajik udociman ; pana iwiti 
ajipasatinanik ani a- pa tonit. Wibagu kl n wa n sagatciwa- 


"Come, Nanabushu, let us eat!" 

So thereupon they ate up all (their share) too. 

"I beg of you, my little brother, do you lend me twenty 
of my nephews." 1 

"And so, Nanabushu, have you a bladder (pouch)?" 

"Certainly, my little brother, I have one." 

Accordingly, they say, on his reaching to feel for it, a 
tremendously large rounded bladder, they say, was (Nana 
bushu) holding in his hand. "All right, my sons! twenty 
of you come out." 

Thereupon twenty came out. 

"Now, come, do you go inside, 2 my sons!" 

All of them had bows and arrows. 

"I beseech you, Nanabushu, do you be careful! You 
are not good at giving heed. Now, do not, when you 
have finished cooking, taste of the food first." 

"Why, my little brother! I would not do (such a thing). 
Not till the very last will I ever eat." 

"Now, therefore, shall you always have something for a 
girdle. Nanabushu, all your clothes do you now take off." 

So accordingly all of his clothes Nanabushu removed. 

"Now, then, come along, Nanabushu! let us be going!" 

Then they departed. Ah! it was a sight, they say, as 
he went along looking behind at the bladder (pouch) that 
rolled about over the upper part of his crotch at the back. 
So then, it is said, they separated, each going his way. 

When Nanabushu came out upon yonder summit, (he 
saw) the buffaloes go trailing by, feeding as they went. 
Then he retraced his way. "Now, O my nephews! let 
one of you go shoot the buffaloes that are trailing along 
over there." 

It is said that out leaped one of his nephews ; away he 
went running down the slope into yonder valley. Then, 

1 Indicating thus that they were human beings. 2 Into Nanabushu s pouch. 



kwaskwaniwan piji kiwan iwiti ucatinanik. Mayatcagwanltug 
Nanabucu ; sagatciwat, uglnlbawi tawanini piji kiwan udoci- 
man. Misa klwudisat. " A 11 , amba, nindojim ! plndigan 
ima andayag." 

5 * Anicina, misa cigwa madciwminu tcigat Nanabuc. Kaki- 
ci kawat ajipotawat; ajinanata kikon. Amc, misa ka tagwi- 
cing-, caylgwa ajipota kwat piji kiwan. Misa anra- kokisi- 
sunit, ani-a-gwacimat, kaya anipoda kwat. Anlc misa ka- 
kina klkljiswat. " l A u , nindojimitug ! amba wisini k." 

10 Pangi Itug pa kwapitogwan ima wininowaninik tcica kamut. 
Udojiman matandciganit, misa ajra*mabinit caylgwa. Misa 
kaya win caylgwa Nanabucu madantcigat. Anlcna, misa 
kltabisimt Nanabucu. u A u , amba, nindojimitug! plndigak 

15 Misa ka pindiganit, ajimadcat Nanabucu. Wandagu 
klwa n katanwawanik utiyang Nanabuju udojiman maml- 
gatinigwan. Misa papimusat Nanabucu, ningutingigu pan- 
gi towan udojiman. Sagatciwat kl n wa n piji kiwan klpima- 
wanitiwan. Aja tagwanltug. " A u , nindojimitug! pajiksana 

20 uda u bimwan pij^kiwan." Awaniban kakanonigut awiya. 
Ajiyabiskwlt i u ugitcipisun, misa kawln awiya udociman. 
Madclba togwan Nanabucu, nantuba a t uclmayan. Saga- 
tciwaba tot kl n wa n kl pimusawan uclmayan. Anlcna misa 
ima klna kwackawat. "Amn, Nanabuc?" udigdn. 

in a little while, it is said that upon the summit of yonder 
ridge came loping a buffalo. Nanabushu must have departed 
thither ; (for) when he came out upon the summit, there 
was his nephew standing beside the buffalo. Thereupon 
he went up to where he was. "All right, come, my nephew! 
enter in where you (and the rest) stay." 

Well, of course it was then that Nanabushu began dressing 
the meat. After finishing his work on (the buffalo), he 
then built a fire ; then he went to fetch a kettle. Well, 
and then he came back ; presently he had the buffalo 
cooking in the kettle. Accordingly, as fast as it was done, 
he took it out, and put in some more to boil. So there 
upon he finished cooking it all. "Now, O my nephews! 
come, do you eat." 

It was perhaps but a small piece that he pulled off to 
put into his mouth. His nephews then began eating, but 
they ceased eating in a little while. Thereupon Nana 
bushu then began eating too. Well, and then Nanabushu 
had all he wanted to eat. "All right, come along, O my 
nephews ! do you enter in where you live." 

Whereupon, when they went in, then departed Nanabushu. 
There was somewhat of a noise at Nanabushu s buttocks, 
(made by) his nephews, who evidently were engaged in 
zealous play. And so, as Nanabushu went along, by and 
by his nephews ceased their noise. As he came out upon 
the summit, it is said the buffaloes went trailing by. Then 
he must have withdrawn. "Now, O my nephews! let one 
of you shoot a buffalo." But from none was he given 
answer. When he took off his belt, there was no one 
of his nephews (left). Away started Nanabushu, evidently 
on the run, to find his little brother. As he ran out upon 
the hill-top, they say hither came walking his little brother. 
And so of course it was there that he met him. "What 
(is it), Nanabushu?" he was tolcl. 


u Niwanra gsa nindocimag !" 
" Kiglninawatclna mlnawa ?" 


"Kawmina tcigltangataman i u kanawatclyag ? 

5 "Kawln, niclm, nintatangandasin." 

" Kawln, kigitarigandansagu tcibwamitciwat." 
" Kitagwicinogsawln oma ka kina. Niclm, taga, awi i dn 
mlnawa !" 

"Kawin kita a-wi-i sinon mlnawa." 

10 Nanabucu Itug kwayaskwanutamugwan i wlskvva 1 wlma- 
kamat ; a ta ! wandagu, kl n wa n , amon kawanitclsamigut. 
" Ya, ya, ya!" 1 Wandagu kiwa n kapabacacagawikanapagisut. 
Udacipaji kukagon 3 nimitana amon, misa klponrrgut. 
Ki tci-a-mowasiswan ki n wa n ima kl a- tani. Nanabucu, itug, 
15 ningutci ajimadcagwan. Ajikigitut: "Acimadcl win wawiyac 
ningitotagok amowicag!" 

Misa 1 a kosit. 

SERIES VII. Nos. 44-56. 

Ninguting a i ntaawag wlgiwaming Nanaboju osani, 

Kwasind, wlwan gaya nl n j uskinawag gaya, Nanaboju mlna- 

20 wadac Paninl. Mo n jag nandawandcigawag, awaslyan nisa- 

wat; mi tigvvabln odabatci a-wan pimwawat awaslan -- pina- 

wan, clciban, nfkan, anotcigago oni tonawa. Kinwa n j ki ta- 

1 The cry made by Niinabushu. - The father of the other forty bees. 


"Why, I have lost my nephews!" 

"Did you have another bite to eat?" 


"Did you not first taste of what you (and the others) 
had to eat?" 

"No, my little brother, I would not taste of it (first)." 

"Nay, but you really did taste it before they ate." 

"They have really all got here now. My little brother, 
come, do let me have the use of them again !" 

"I would not let you have them again." 

Nanabushu doubtless made a grab for the bladder to 
take it from him ; but oh ! at that instant, they say, by the 
bees was he stung all over. "Ya, ya, ya!" 1 How they 
say he did wriggle at the back when down he fell. He 
was harassed by one 2 and forty bees, and then he was 
let alone. A large beehive they say was there. As 
Nanabushu, without doubt, was starting off somewhere else, 
he then said: "Well, by jingo ! I have been played a trick 
by the wretched bees." 

And that is as far as (the story) goes. 

SERIES VII. Nos. 44-56. 

Once on a time in a wigwam dwelt Nanabushu s father, 
Kwasind, with his wife and two youths, Nanabushu and 
also Panini. Often they went hunting, (and) game they 
killed; bow and arrows they used when they shot at the 
game-kind, at ruffed grouse, ducks, geese, and various 
kinds of them they killed. A long while they tarried there. 

3 For other versions see Nos. 8 (p. 73), 9 (p. 85), 30 (p. 235). 


wag ima n . Kaga pi Nanabojo odinan osan : "Nose, nin- 

"Andi wa-rjayan?" 


"Pocga gin madcan." 

5 Nanaboju ka/rjimadcat ; miziwe grrca, omi tigwabm 
udayawan. Onodcigago wani ton madcit. Ningodingidac 
wlgiwam owambandan, medac udoda pinan obigwa k uma- 
dwa a-n ickwandam. 

Madwa gigito i kwa : "Pmdigan!" i kido. 
10 Ka/rjipindigat Nanabojo, owabaman i kwawan m n j kayii 

abinotciya 8 . Pkwa ogioda pinan mi tig; i kwa upa ki tawan 

o kading, mamackut. 

"Kagu 7 , kagu x !" i kido Nanaboju. "Ningantawandciga," 

i kito Nanaboju. Medac ka ijinisat unltcanisan bajak, 
15 mri dac ka i ji o ci tod ku ka a wan, kl n go n ku ka a wan, 

mbiwa gaya wlgup plmana kwan, migiskanan gaya. Midac 

gru ci tod ubimiwanan. "Ki tcigitcigamlng ningabagitabi. 

Nisagwa kl n go n yag mngabinag, tciwisiniwad abinontci a-g. 

Nanagonaga k ningatagwicin." 

20 Medac kimadcad. Nltamidac tapi kadinig kigabaci ; 
kiniba. Wayabamnigidac kl a nimadca ; kwaya k klwadi- 
nung ija. Kikijab, tclbwanawe kwag, klmadabi saga i gan. 
Uglwabaman niswi ma Tngana 8 pimi pa tonit oganawaba- 
man. 0, plpagi Nanaboju: "A, pa/ka, mtci ! Plciyu k!" 

25 Ma i nganag kanonitiwag : "A, mlawe Nanaboju!" Pajik 
a l kiwa n zi ma i ngan, nljwi ugwisa 8 ma-i-nganag. "Kagi/, 
kagu r kanona l kagun. Madcag, madcag !" 


At last Nanabushu said to his father: tt O father! I am 
going away." 

"Where do you expect to go?" 

"I want to go upon a journey." 

"If it be your pleasure, then go on." 

Nanabushu then started away everywhere he went, 
his bow and arrows he took along. Of the various kinds 
(of game) he killed he ate. So once on a time a wigwam 
he saw, whereupon he took his arrow (and) with it was 
heard knocking on the door. 

The voice of a woman called: "Come in!" she said. 

After Nanabushu went in, he saw a woman and two 
children. The woman picked up a stick; the woman struck 
them on the leg, first one, then the other. 

"Don t, don t!" said Nanabushu. "I am going off on 
a hunt for game," said Nanabushu. And so after she had 
slain one of her children, he then fixed up some bait, 
some fish-bait, and also a large amount of linden-bark 
twine, and some hooks. Thereupon he made up his pack. 
"In the sea I am going to lay a line of bone hooks. 
The fish I kill I will fetch home, that the children may eat. 
In five days I will return." 

Thereupon he started away. The first time that night 
came on, there he stopped to camp; he slept. And then 
in the morning he started on ; straight towards the region 
of the north wind he went. In the morning, before it 
was noon, he came out upon a lake. He saw three 
Wolves running along ; he gazed at them. Oh, then 
out cried Nanabushu : " Hey, hold on, my friends ! Wait 
for me!" 

The Wolves spoke one to another, saying: "Why, that 
is Nanabushu !" One was an old Wolf, and two (other) 
Wolves (were) his sons. "Don t, don t you speak to him! 
Keep on going, keep on going!" 


A, ki tcipimipa to Nanaboju! Mlnawa bibagi : "Pa ka, 
pa ka, nltci ! Prrcln a kawe, klwi kanonin !" 

Kaga pi krkibitcigapawi. 

A Nanaboju gltagwicin ima. "A, bo n jo, bo n jo, nltci!" 
5 Kaya odojima 8 Nanaboju ogagwadciman : "Andi ajayag?" 

"O, wasa wabanung." 

"Anm ajini kadag?" 

" Kici kidigwanicing." 

"Wa!" Nanaboju i keto, "mri wide gaya nm ijayan." 

10 Ma-rngan ogagwadciman Nanabojon : "Wagonan kabi- 
mondaman ?" 

" Nlmblndcigosan kabimondaman." 

A, Nanaboju i kido : "Klgawldclwininim. Wagunan 
nandawabandamag ? Kaya nln mri widi ajayan." 
15 "Nibinung krki o sawag kidocimag ; nlbiwa awaslyan 
oginisawan ; mldac nlbiwa wiyas pa tag pimita gaya mldac 
klasandcigowad ; mlwanjiicayang. Mlnawadac, wikiwusawag 
kidocimag." Mi i />u a kidot l a s a u a kiwa^simaTngan. 

"Wa," Nanaboju i kido, "Klgawldciwlninim." 
20 "A, kawin !" i kido a kiw^sima rngan. "Kawin kldati- 
bi a sig kitocimag." 

" A 8 a, mano n ! Ningabimiba to gaya nln." 
"Amc, bocka kin." 

Ajimadcawad rnaTnganag pimipa towad. Ani ku piwat 
25 ododa pinan obimiwanan ogra- pagiton mi tigong. "Pi kwan- 
dagag ta i cini kada tci-a i na kiwang." 

Mldac glmadcawad. Mo n jag plmipa towag ma rnganag, 


Oh, with what great speed then ran Nanabushu! Once 
more he cried aloud: "Hold on, hold on, my friends! 
Wait for me awhile, I wish to speak with you!" 

Finally (the old Wolf) stopped and stood. 

So Nanabushu arrived over there. "Well, halloo, halloo 
my friends!" And of his nephews Nanabushu inquired: 
"Where are you going?" 

"Oh, far away towards the dawn." 

"What is the name of the place?" 

"Place of Cedar-Knots." 

"Oh!" Nanabushu said, "that is the very place where 
I too am going." 

The Wolf asked Nanabushu: "What are you carrying 
on your back?" 

"My bag (with personal belongings) is what I have on 
my back." 

Why, Nanabushu said: "I will go along with you. What 
are you looking for? I too am bound for that place." 

"Last summer on a hunt were your nephews; much 
game they killed, and a good deal of dry meat and grease 
was what they cached ; that is what we are going there 
for. Furthermore, on another hunt your nephews wish to 
go." Thus spoke the old Wolf. 

"Oh," Nanabushu said, "I am going along with you." 

"Oh, no!" said the old Wolf. "You cannot keep pace 
with your nephews." 

"Ha, ha! never mind! I myself will run too." 

"Very well, just as you please." 

Then off started the Wolves running. As they went 
their way up from the shore, he picked up his pack (and) 
flung it upon a log. " Pinus resinosa^] shall it be called 
till the end of the world." 

Thereupon they started off. Always running were the 
Wolves, and Nanabushu himself ran with great speed. 


Nanaboju gaya win gi tcipimipa to. Mlnawa bejik saga r- 
gan omadablnawa ; kwaya k nawa kwam krijawag. 

Anlcinabeg Ima tawag, owabamawan maTngana 8 . " Hehe, 
naska maTnganag pamipa towad ! Nlwiwag, nlwin !" 

5 Nanaboju gaya owa dodam oni kan owa bapimipa tot. 

Mlnawa blpagi anicinaba : "Anm ejinagusicl bajik ma l n- 
gan? kawingagu osowasi !" 
A, pa piwag anicinabeg! 
"Skamldog Nanaboju!" 

10 Kwaya k klmadcawag. A, aja aya kusi Nanaboju! A pi- 
dac w r anagucig kfkabeciwag. A pitci ajikisinag tcigiblg 
saga i ganing mri ma kl kabaciwad. Kawmgago skude. 
Pang! klmuni kawag koni kang, mri ma klkawlcimowad. 
Gaya win Nanaboju pangl klmoni ka koni kang, mima glka- 
1 5 wicimud. A pitci aya kusi, a l pitci kaya kiabwasu, klki tci- 
pimi pa tot. Kawln okaskitosin tcinipat ; caylgwa klgatci, 
ki tcigl katci. 

A kiw^zima rngan oganonan ogwisisan. "T^ga, awi 
pacig ki konas." 

20 Ma i nganans Inanowa pagiso Nanabucon nibamt. A ! 
Nanaboju a pitci kicozi. Midac kmibat. Mldac koskusit 
a pitcabwaso. Midac a kidot, ningutci odapagiton ma i n- 
ganozo: "Tiwa! kaga t ki tcabwaskagun animwanu." Mi nawa 
glniba Nanabucu. Mlnawa kuskuzi, apitci mlnawa gfkatci. 

25 l A 8 a u ma rnganans Ima nlba. Midac minawa Nanabuju 
uwi ktibidon ma i nganuzu wra gwajat, l A 8 a u ma i nganans 


Out upon another lake they came, straight across the ice 
they made their way. 

Some people were abiding at the place : they saw the 
Wolves. "Halloo, see the Wolves that are running by! 
They are four, four (is their number) !" 

And Nanabushu was using his hand as he went run 
ning by. 

Again yelled the people: "Like what is the look of 
one of the Wolves? He is entirely with a tail!" 

Oh, how the people laughed! 

"It must be Nanabushu!" 

Straight on they kept going. Oh, but how tired now 
was Nanabushu becoming ! When it was evening, they 
made camp. Where it was exceedingly cold by the shore 
of a lake was the place where they camped. There was 
no fire. A shallow place in the snow they dug, and that 
was where they lay down to sleep. Likewise Nanabushu 
dug a shallow place in the snow, and there he lay down 
to sleep. Very tired he was, and very much was he 
sweating, for hard had he been running. He was not 
able to sleep ; now was he becoming chilled, ever so cold 
was he. 

The old Wolf spoke to his little son, saying: "I say, lend 
him one of your blankets." 

The little Wolf threw his tail over where Nanabushu 
lay asleep. Ah! but Nanabushu then became exceedingly 
warm. Upon that he went to sleep. And when he awoke, 
he was in a very heavy sweat. Whereupon he said, as 
he flung aside the wolf-tail : " Good gracious ! certainly a 
great producer of sweat is the dog-tail." Once more to 
sleep went Nanabushu. Again he awoke, so very cold 
was he again. 

The little Wolf over there was asleep. Thereupon once 
more Nanabushu pulled on the wolf-tail to cover (himself). 

3 8o 

idac ning-utci krrnanowa pagizu. "Nongum ku ca anim- 
wanu kititan." 

A ! midac mlnawa klgl katcit Nanabuju. 

Pidclnagigu padabung, madwabasigwiwag ; madwababa- 
5 wlwag. Medac glmadwamadcawad, a kiwa n zimaTngan 
glgito : "Amba, Nanabuju, uniskan! Aja glmadcawag 

O, mlnawa gimadca Nanabuju mamawi. Mlnawa gike- 

tcibimipa to Nanabuju kabaglcik. Minawadac wanagucig 

10 krr kido a kiw^zima i ngan, oganonan ogwisan : "Wlni- 

tam klmicoma i wa oga O nabandan anindi tcigabaciyang." 

Midac uskinawama rngan : "Unabandan anindi tcigaba- 

Midac Nanabuju kru nabandang apitci tibinawanig, apitci 
15 cingobikang. "Mlsa oma tcigabaciyang." 

Mri ma klnibawad. Ayabi tatibiga k kimadwa irnickawag 
uskinawag ma rnganag, krkatciwag. Klmadwamadcawag. 
Kigicabidac glgito a kiw^zima rngan : "Amba, Nanabuju! 
aja klnaganigomin. Aja wasa ayadoganag kitocimag." 

20 Midac gimadcawad a t kiwa n ziag. Ogimi kawawan tcigibig 
saga i ganing ajlkisinag tlnung. Mlidac mlnawa kra-ni- 
madcawad ma x mawi. A! gi tcipimipa to Nanabuju. Nanin- 
gutinung wasa nagana, ubabri gundaci ku witcikiwa n yan. 
"Gicfkan, gicfkan Nanabuju!" 

25 Midac mmawa wanagucig ki kabaciwad. Midac a kidot 
a kiwa^zimaTngan. Oganonan Nanabujon : a Mri /<u wabang 
tciodi tamang ajayang." 

The little Wolf then drew away his tail. "It was but a 
moment ago that you called it a dog-tail." 

Ah! then once more Nanabushu became cold. 

And as soon as the dawn was appearing, then began 
the sound of them getting up ; they could be heard shaking 
themselves. And while they could be heard starting away, 
the old Wolf said: "Come, Nanabushu, get up (from bed)! 
Already have your nephews started away." 

Well, once more started Nanabushu, together with them. 
Again with great speed ran Nanabushu all the day long. 
And on the next evening said the old Wolf, he spoke to 
his sons, saying: "It is your uncle s turn to look for a 
place where we shall camp." 

Thereupon the young Wolf (said): "Go look for a place 
where we are to camp." 

And so Nanabushu went to find a place where it was 
very calm, where there was a very dense growth of balsam- 
trees. "Therefore here is a place where we will camp." 

Then there was where they slept. In the middle of 
the night there arose a sound of the young Wolves getting 
up, for they were cold. They could be heard starting 
away. And in the morning up spoke the old Wolf: "Come, 
Nanabushu ! we have now been left behind. Now far away 
must be your nephews." 

Whereupon then off started the elders. They found the 
others at the shore of a lake in a cold part of the place. 
And then once more they started on their way all together. 
Ah ! with great speed went running Nanabushu. Sometimes 
afar he was left behind, and so continually was he waited 
for by his companions. "Walk fast, walk fast, Nanabushu!" 

Thereupon on the next evening they went into camp. 
And then spoke the old W olf. He addressed Nanabushu, 
saying : " Now, to-morrow is when we shall arrive at the 
place whither we are bound." 


Gigijap kimadcawag mamawi. A ! minawa pimipa to 
Nanabucu. Naya ir kwag, kimadablwag pacig saga-rgan. 
Owabamawan namadabinit micawa kwam. Klgito a l kiwa n zi- 
maTngan : "Nacka, Nanabuju! kanabatc mlca/a tcigawa^ 

O J O c> 

5 kidocimag." Mldac kl a*niodisawad Ima namadabinit. 
A kiw^zima rngan anidada dagi kwani, ominaman mozon. 
Gaya win Nanaboju ml andodang. Ogandnigon dac wldci- 
kiwayan : "Klminamana mo n z?" 

"Aye n8 ," i l kido. 
10 "Anm andaciwad?" i kido a kiw^zima-rngan. 

"Nisiwag" i kido Nanaboju, "pacig nojas nijidac mani- 

ca n sag." 

"Kawin," i kido a kiw^zirna rngan, "pacigwaya ta mo n z." 

Mldac klmadciba towad uskinawiig, kaya winawa a ki- 

15 wa n zimaTngan Nanabuju gaya, nlgan winawa uskinawag. 

Mri dac aca klmadcat mo n s, mlidac no % pinanawat mo n zon 

uskinawapf. Udinan dac Nanabucon ma*rnoran : "Aniinabin 

o o 

wawani." Ningutingi gu owabandanawa ma*rngan wlpit 
pata ka kwisinig mi tigung. Mldac a kidot a 4 kiwa n zimai n- 

20 gan : "Taga uta pinan kidojim udasawan." 

Nanabujo dac i kido : "Anin gadodaman animwabit?" 

A kiwa n zima rngan dac uwrkupidon midac kaijipa pa- 
winank asawan, apitcunicicin asawan. Wayabandan idac 
Nanabujo i l kido : "Taga nln, ningadanita kunan mndojim 
25 odasawan !" 

A kiwa n zi idac i kido : "Nongum kuca animwabit kiditan. 
Animadcani^u !" 


Mldac animadcawat. Mlnawadac wabandanawa maTn- 


In the morning they set out together. Ah! once more 
on the run started Nanabushu. When it was noon, they 
came out upon a lake. They beheld some one seated 
far out on the ice. Up spoke the old Wolf: "Look, Nana 
bushu! maybe your nephews have shot and hit something." 
Thereupon they kept on till they reached the place where 
the being was sitting. The old Wolf had his head up, 
looking about, for he scented a moose. And Nanabushu 
himself did the same. So he was addressed by his com 
panion saying: "Do you smell a moose?" 

"Yes," he said. 

" How many are they ?" said the old Wolf. 

"They are three," said Nanabushu, - "one cow and 
two calves." 

"No," said the old Wolf, "there is but one moose." 

Thereupon off running started the youths, likewise the 
old Wolf and Nanabushu too, ahead (went) the youths. 
In the mean time away had gone the moose, and so after 
the moose ran the youths. To Nanabushu then said the 
Wolf: "As you go, keep a careful look." Once as (they 
were going along) they saw a wolf-tooth sticking from a 
tree. Whereupon said the old Wolf: "I say, take up your 
nephew s pointed arrow !" 

And Nanabushu said: "What am I to do with a dog 
tooth ?" 

The old Wolf then pulled it out. And so, after he had 
shaken the pointed arrow, very nice was the arrow. W 7 hen 
he saw it, then Nanabushu said: "I say, let me carry my 
nephew s arrow as we go along !" 

The old man then said : " Only a moment ago you 
called it a do^-tooth. Do O-Q on !" 

> o 

Whereupon they started on their way. And then on 
another occasion they saw where a wolf had eased himself 
as he went along. Thereupon said the old Wolf: "Come, 

gan kra nimlzid. Mldac a kidot a l kiwa n zimaTngan : "Taga, 
Nanabucu ! anita kunan kidojim umatatasan." 

Midac a kidot Nanabuju: "Anln kadodaman animomo 1 ?" 

Mldac a l kiwa n zi ugi trda pinan. Mldac kipa pawinang, 
5 midac madatasan ka/u ndinat. A pldac Nanabucu waya- 
bamat madatasan, i l kido : "Nln taga, ningadanita^^unan 
nindojim umadatasan !" 

Mldac a l kidot a l kiwa n zi : " Nongum guca animomo 1 
kiditan. Animadcanio"u." 


10 Ningutingi x gu klgito a 4 kiwa n zi : "A, mo n zon oglnisawan 

kidocimag." A pitci pa kada Nanaboju, aya kuzi gaya. 

Midac wabamad ma rngana 8 cingicininit, a pitcidabisinlnit. 

Kawln kago owabandazin, kawin gaya mo n zon owabamasin. 

Mlya ta miskwi koni kang owabandan. Mldac a kidot a ki- 
15 wa n zima rngan : "Uji toda kabaciwin !" 

A, Nanabuju ki timi! Agawadac uwldci a n ma rnganan 
kabacinit ka kicidowad dac kabaciwin, mri mU pebasigvviwad 
uskinawag maTnganag. Mri />u ajibicigagowawad uskina- 
wag ; tibiskogu nongum kipigickijigatag wlyas, ml ajina- 
20 gwa k mo n zowiyas. Mldac Nanabqjo kistciminwandank 
tciwlsinit. A! midac tclba kwawad. A! Nanaboju kaga t 

Mldac ima n katawat, mojagidac ki krcrsawag uskinawag; 
nlbiwa mo n zon unisawan ; kaya wawackaciwa 6 , anode gaya 
25 awa n slyan onisawan. Kawl ka pa kadasi Nanaboju; mo n jag 
wanicicininig wlyas umltcim. Niguding idac kru sigana 
pacig uskinawa maTngan, midac pimida nlbiwa ki O*ci 4 tod. 
Mldac kaga t Nanaboju kiminwandank nlbiwa pimida wa- 

Nanabushu! as you go along-, pick up what your nephew 
has killed." 

And then said Nanabushu: "What have I to do with 
clog-dung ?" 

Thereupon the old (Wolf) picked it up. And then he 
shook it, whereupon the flesh of slain game he obtained 
from it. And when Nanabushu saw the flesh of slain 
game, he said: "I say, do let me carry along the game 
killed by my nephew!" 

Whereupon said the old man: "Only a moment ago 
you called it dog-dung. Keep on going." 

Now, by and by, (as they went along,) said the old (Wolf) : 
"Ah! a moose have your nephews killed." Very hungry 
was Nanabushu, and he was tired. And when he saw 
the Wolves as they were lying down, very full were they 
from eating. Nothing he saw, and no moose he saw , 
only the blood on the snow he saw. Thereupon said the 
old Wolf: "Let us make a camp!" 

Oh, but Nanabushu was lazy ! Much against his will 
he helped the Wolves make the camp. After they had 
finished the camp, then up rose all the young Wolves. 
Thereupon then vomited the youths ; exactly like meat 
that has newly been cut up, such was the appearance of 
the moose-meat. Whereupon Nanabushu was greatly 
delighted with the thought of eating. Ha ! and then they 
started cooking. Ha, but Nanabushu truly ate a great deal! 

Now, there in that place they made their home, and 
often on a hunt went the youths ; many moose they killed ; 
and deer and various kinds of game they slew. Never 
was Nanabushu hungry ; often meat that was nice he had 
for his food. Now, once a young Wolf was breaking up 
some bones (to boil them for the marrow), and so grease 
in great quantity he made. Thereupon truly Nanabushu 
was pleased at seeing so much grease. Now, another time 


bandank. Mlnawa dec ninguding pajig uskinawa wi irsi- 
gana. Mldac a kidot : "Kawln awiya ningakanawabami- 
gusi, kawicimuyu k." 

Panimagu, ka tibi katinik mldac a kidot a kiwa n zimaTn- 
5 gan : "Kagu, Nanabuju, kanawabama kyan wa u siganat." 

Medac ki kawicimowad, medac a ta a r we uskinawe ma l n- 
gan namadabit usiganat. Mlidac Nanabuju klmotc ajika- 
nawabamad, miidac wabamad andodaminit cacagwandan^ 

o * o 

u kanan, miidac pimida wantcitciwaninig udoning unaganing 
10 idac udanra- ton. Magwadac kanawabamad Nanabuju 
andodaminit, mli ajiko tigwandang ubi kwa kukanan medac 
Nanabuju uskpjigung may a glbangsininig. Medac Nana 
buju kra/ pisigagwat iwe u kan. A l kiwa n zidac ma rngan 
uglpapodanan Nanabojon, mldac klbimadisit. Mri dac 
i 5 anat : " Magica kigi kanawabama." 

Medac a kidot Nanabojo : "Kawin ningi kanawabamasi, 
undcidagu nimba kinda-u k." 

Me i dac mlnawa ninguding nl biwa ayawad u kanan, 
mli a kidot a kiwa^ima rngan : "Tagana, klni tam, Nana- 
20 bujo, usiganan." 

Medac kaga t Nanabogo a kidot " A 7 wi x sa ninga O si- 
gana." Nanabuju dac uglmi kwandan ka todakud, kaga 
klnisigut. Medac a kidot Nanabujo : u Kawicimoyuk. Kagu 
awiya ningakanawabamigusi. Padagwingwacinuk." 

25 Medac gaga t ka totamowad. 

Medac Nanabojo mamadowandang u kanan, a kiwanzidac 
ma-rngan udu O ndci kanawabaman Nanabucon andoda 
minit; miidac Nanaboju aji o da pinang kitci o- kan, medac 
ajipa ki tawad uskinawe maTnganan, mi ajinisat. Medac 

one of the youths wanted to break up some bones (to 
boil for the marrow). And so he said: "By no one do 
I wish to be seen, go you to bed." 

After a while, when night came on, then said the old 
Wolf: " Don t, Nanabushu, (don t) watch him who is to 
crack bones (and boil them for the marrow)!" 

Thereupon they went to bed, except only the young 
Wolf that was seated breaking the bones (to boil them for 
the marrow). Now, when Nanabushu secretly took a look 
at him, he then saw that what he did was to gnaw upon 
the bones, and that the grease which came from his mouth 
he kept putting into a vessel. Now, while Nanabushu was 
watching what he was doing, (the Wolf) then let slip from 
his mouth a joint-bone with a knob, whereupon it fell 
square on Nanabushu s eye. And then Nanabushu was 
knocked out of his wits by the falling bone. Now, the 
old Wolf breathed upon Nanabushu, whereupon he revived. 
And then he said to him : "Perhaps you were watching him." 

Thereupon said Nanabushu: "I was not watching him, 
on purpose he hit me." 

And now another time, when they had many bones, then 
said the old Wolf: "Come, now, (it is) your turn, Nana 
bushu, to crack the bones (for the marrow)." 

Upon which truly Nanabushu said: "All right, I will 
crack the bones (for the marrow)." Now, Nanabushu 
remembered what had been done to him, that he had 
been nearly killed. Therefore said Nanabushu: "Go you 
to bed. By nobody let me be watched. Cover up your 

And so truly that was what they did. 

Now, while Nanabushu was making a noise cracking the 
bones, the old Wolf then slyly took a peep at Nanabushu 
(to see him) at his work ; and now Nanabushu took up 
a large bone, and then hit a young W 7 olf, whereupon he 


aji crniskawat ka /l kina. A kiwa n zi dac i kido : "Amc win 
pa ki tawat?" 

"Kawln run pa kitawasl," i kido Nanabujo. 
"Kaga t kipagi tawa, kiglganawabamin kuca." 
5 "Kawin," i kido Nanabuju. "Kanabatc klmotc 1 ningl- 
kanawabamigoban, meidac ki kutigwandaman i we pigwa- 

"Kaga t kiglpa ki tawa kuca." Miidac a kiwa^zima rn- 
gan kibabodanat ugwisan, mlidac kfpimadci at, ki pimadi- 
10 sinit ogwisan. 

Ninguding ida x c a kiwanzi oganonan Nanabojon : "Mlsa- 

jigwa tciguslyang. Pecig kigamlnin kidocim, ml a u kaya 

gin kawldclwad dcinandawandcigat. Pajig kaya ningawi- 

dclwa. Kigamlnin iskuda." Medac ajipogidid a kiwanzi. 

15 "Mi awa a pis." Mlnawa klpogidi a kiwanzi. "Ml awe 

saga tagan." Mlnawa glpogidi. "Mri we krrman." Mlnawa 

glpogidi. "Ml awe wigwas. 1 Panimagu, krkapaciyan kra-- 

toyan misan, ml i u kadicipajidcigwaskuniyan ima n misan 

a tag, ml i u kadici piskanasag ickoda. Kagu win anicagu 

20 kudcito kyan." 


Mri dac ajimadcawad ; papa kan ijawad a klng. Nlgani- 
wanidac odojiman, wlnidac Nanabojo udanang pimosa. 
Tcibwa O di tang idac wrkabaciwad, Nanabuju kri nandam : 
"Taga ningagudci l ton iskuda," mlidac, ka/i ciuji tdd misan 
25 a ki kang, me rdac ajipacidcikwaskunit, meidac ka ijipis- 
kanag iskuda. A ! gaga t kistciminwandam Nanabujo. 

1 Used for starting a rapid blaze. 


killed him. At that up they all rose from where they lay. 
And the old (Wolf) said: "Why did you hit him?" 

"I did not hit him," said Nanabushu. 

"Indeed, you did hit him, for I was watching you." 

"Nay," said Nanabushu. "Perhaps secretly was I ob 
served by him, and that was why from my mouth I slipped 
my hold on the knobbed ankle-bone." 

"Truly, indeed, you did hit him." Now, when the old 
Wolf breathed upon his son, he then revived him , alive 
became his son. 

Now, once the old (Wolf) spoke to Nanabushu, saying: 
"It is now about time that we should be moving. One 
of your nephews will I give to you, and he will be the 
one for you to accompany when he goes to hunt. One, 
too, will I accompany. I will give you fire." Thereupon 
the old (Wolf) broke wind. "Now, that is a flint." Again 
the old (Wolf) broke wind. "Now, that is the punk." 
Again he broke wind. "That is kindling." Again he 
broke wind. "That is birch-bark. 1 After a while, when 
you go into camp (and) have gathered the fire-wood, then 
shall you leap over the place where the wood is, where 
upon up will start the blaze. Do not try to do it merely 
for the sake of doing it." 


Thereupon they started away ; into different lands they 
went. Now, ahead went his nephew, and Nanabushu him 
self travelled behind. And before they arrived where they 
were to camp, Nanabushu thought: "Now, I shall try to 
make a fire ;" whereupon, after he had gathered the wood 
together at a place, he then leaped over it, upon which 
up blazed the fire. Ah ! verily, much pleased was Nanabushu. 

2 For other versions see Nos. 10 (p. 89) and 31 (p. 251). 


Medac ka/rjimadcad. A prrdac wadi tang ima 11 kra tod 
ubimiwanan a we uskinawe, mrrma n kmji tod gabaciwin 
wlnidac uskinawa bapanandawandciga. A^Didac Nanabuju 
wa^odawad, ka/u^tod misan, ml i /<u ajibagitcigwaskonit. 
5 Kaga anawi kipiskanan 1 . Mmawa glbajitcigwaskon 1 , nawa- 
dcidac pangi iskoda ki a yan 1 . Mmawa glpacidcigwaskuni, 
kawm ganaga ickuda oglwabandazln. Pinic kftibi^kadin 1 . 
A pi i dac padagwicing uskinawa, onondan tcitcing waga- 
mingisaning ; mmangwana a 11 Nanaboju pacidci kwaskwas- 
10 konit. Mldac a^kidot uskinawa. "Anln, Nanabuju, acitci- 
gayan? M^gica kiglbabotawa." 

"Kawin," i kido Nanaboju. 

Mldac win uskinawa ka/rcibacidcigwaskonit, medac 
skuda klbiskanag. 
15 A pitci gaya krkatclban Nanabuju. 

Mldac anat : "Kagu mlnawa wi ka i u todangan, panima 
ogu kfkabaciyan ml kadodaman." 

Medac kaga t ka todang Nanaboju. Panima ogu ka*a - 
todin misan mri u ajibajitcigwaskonit, medac skuda piska- 
20 nanig. Mo n jagidac klbabamadisiwag, mo n jag kaya awasi 
yan onisan awa uskinawa ; a pitci mo n jag minowlsini Nana 
buju. A pitci osagra/n udojiman. 

Ningudingidac Nanabuju krrnabandam odojiman ki pa- 
kobisanid slbing. Mlidac anat odojiman: "Taga, ayam- 
25 gwamisin klcpin no pinanat a wasi. Klcpin dac si r bi waban- 
daman, manu mi tig ani-a^pagiton, mldac ima n tc^ani 
ta ku klyan ; misav^agu a pitci aga n sing slblns, manu mi tig 
anra^pagi^ton, medac Ima n tci a nita ku klyan, misawagu 
a/nica pasagamiga k. Kagu wanandagan i u aninan." 

Thereupon they set out. And when he arrived at the 
place where the youth had put down his pack, then there 
he made the camp ; for the youth himself was away on a 
hunt for game. Now, when Nanabushu desired to make 
the fire, he put on the wood ; and so again he leaped 
over it. For all that, it barely caught fire. Once again 
he leaped over it, and even less was the fire there. Again 
he leaped over, and no fire at all did he see. At last 
night came on. Now, when back came the youth, he heard 
the sound of somebody thumping on the ground ; it turned 
out to be Nanabushu leaping over and over. Whereupon 
said the youth: "What, Nanabushu, are you doing? Per 
haps you have been kindling fires (without any reason)." 

"No," said Nanabushu. 

And so, after the youth himself had leaped over, then 
the fire blazed up. 

And very cold was Nanabushu at the time. 

And then he said to him: "Don t ever do it again, not 
till you go into camp, then may you do it." 

And so truly that was what Nanabushu did. Not till 
he had put on the wood did he then leap over, where 
upon the fire blazed up. Now, continually were they 
travelling about, and often did the youth slay the game ; 
ever so frequently Nanabushu had good food to eat. 
Very fond was he of his nephew. 

Now, once Nanabushu had a dream that his nephew fell 
into a river. Whereupon he then said to his nephew: "I 
wish that you would be careful when you are following 
after game. And when you see a river, just fling a stick 
ahead of you, for that is where you shall step ; even 
though it be a very small brook, do throw a stick ahead 
of you, and there you shall step, even though there be 
only the dry bed of a stream. Don t ever forget what I 
am telling you." 


Kinwa n jidac babamadisiwad. Ninguding kawin kitagwi- 
ciziwan odojiman. Me rdac anandang Nanabuju: "Mlsa 
ganabatc ka rnabandamamban." 

Windac uskinawa no pinanat awasiyan. Kaga a/dimat 
5 mri />u wabandang pasa kamiganig. A x nawi uglmi kwandan 
ka i gi^pan omicomayan, mldac ima n krpa^kublsad ki tcizl- 
bing kra yani ima n . 

Windac Nanabuju wayabamnig kimadca nandawabamad 
odojiman. Mldac klmi kang kitcizlbi, meya pana odojiman 

10 kiwani a t. Medac glki tcimawi, medac ka i jimadcat nisa- 
dciwan. Ninguding idac animadablt zlbing, a pitci wlmini- 
l kwe ; miidac ajicingicing wlmini kwat, mldac wabandang 
mlnan anamindim, mldac wa/ijro da pinang, kawindac 
uml kunazinan. Kinwa n j anugidotam wlmamot. Kagabl 

15 dac oma inabit icpiming, mri u wabandang agodanig mlnan. 
Minangwana ini /u me n sinatapigisininig. A pldac kawaban- 
dang, kri- kido : "Mri we kadicini kadag tcianra pt kl n wang, 

Medac minawa gimadcad. Ninguding, minawa anima- 
20 dabld zlbing, owabaman wabimangwan ogiskimanisln gaya; 
nibrkang inabiwag. Nanabuju dac ogagwadciman : "Wa- 
gunan kanawab^ndamak ?" 

Medac a kitowad : "Manidog oma n ta x wag. Migiwe 
oda^pinawad Nanaboju odojiman. Mi /( a we malnganiwayan 
25 kebiskwanda/o niwit, mra we kanawabamangit." 

Kagatsa onickimigon Nanabuju. Miidac ajigagwadcimad : 
"Anlndi andawad? Wawani wlndamawiciyu k." 


So for a long time they went travelling about. Once 
upon a time his nephew did not return home. Whereupon 
thought Nanabushu : "Therefore my dream must have 
perhaps come true." 

But in the mean while the youth was in pursuit of some 
game. Almost was he about to overtake (the game) 
when he saw the dry bed of a stream. Although he was 
mindful of what he had been told by his uncle, yet there 
he fell into a great river ; he remained there. 

Now, Nanabushu himself on the morrow set out to look 
for his nephew ; and when he found a great river, then 
at once he lost (track of) his nephew. Hereupon he 
greatly wept, and then he started off down the stream. 
Once as he went down to the river, very anxious was he 
to drink ; and so, as he lay down to drink, then he beheld 
some berries under the water, whereupon he wanted to 
get them, but he could not get hold of them. For a 
long while he tried in vain to get them. Finally, as up 
this way he looked, there he beheld the berries hanging. 
They were the things that cast the reflection (in the water). 
And when he saw it, he said: "This is what they shall 
be called till the end of the world, high-bush cranberries." ] 

Thereupon he continued his way. Another time, when 
he came down to the river, he saw a White Loon and a 
Kingfisher ; in the water they were looking. Nanabushu 
then asked of them: "What are you watching for?" 

Thereupon they said : " Manitous dwell in this place. 
It is they who took Nanabushu s nephew. Now, the skin 
of that Wolf, which they use for a flap over the doorway, 
is the thing for which we were watching." 

Truly, indeed, was Nanabushu angered. Thereupon he 
inquired of them: "Where do they live? Rightly declare 
it to me." 

1 This episode does not properly belong at this point. 


Medac a kidowad : "Ml oma andawad Igi /u manidog 
ka o da pinawad gidojiman." 

"Wawani dibadcimoyu k." Medac ka/ijra ndomad ogis- 
kimanisln. Mldac Nanabuju ka i*ji*o*jibra d ogiskimanisln 
5 kaya mangwan. 

A! gaga/t minwandamog. Mldac a kidowad : "Klcpin 
kistciglca tag, ka /l kina tamo klwag. Mro ma l ku nibawad 
oma n minising." 

Pa kic kaya nickadisi Nanabuju. Mldac pagidinad, kaga 
10 oglnisan ogiskimanisln; mrrdac wlnawadinad oglpicigupinan. 
Mri dac ka/rcimadcad Nanabuju no piming. Ogi*a wi*o ji a*n 
mi tigwabm kaya asawanan. Medac a kidot Nanabuju : 
"Taga tawiki l tcikija l ta wabang." Medac kaga t kistcimija- 
kwad wayabang. Medac Nanabuju ka ijrrjad ima n tibicko 
15 minising, mldac ima n tcigibig klmbawit. "Mi tigong nln- 
gadijinagus," a pitci kasongag klckana kad." Mri dac ima n 
kra sad omi tigwabm ima n oni kang. A pldac kizis pamo- 
kang, a pitci glja l ta. Kagadac nayawa kwag ml cigwa 
mo kiwad manidog. 

20 Medac a kidowad manidog: "Kiwabandanawamban 
Ini -u^k 11 klnawa iwe klckana kad?" 
"Kawln," i kidowag anint. 
Anintidac i kidowag : "A n ye 8 , nlwabandanaban nlni k 11 ." 

Anint i kidowag : "Nasana ku Nanabuju ta i jinaguz 1 !" 

25 Anode manidog mo klwag. Mrrdac anawad Wabima- 
l kwan : "Taga, awigagwadclwadan Twe kiskana kad." 

Medac kaga t ka-rjrijad wabima kwa , medac kigagwa- 
dcibidot, kawin kanaga oglkawibidosin. Medac a/kidot 
Wabima kwa : "A n , kawin Nanabuju awisi ; mi tig i i we!" 


Whereupon they said: "This is the place where dwell 
the manitous who seized your nephew." 

"Be sure to relate it truthfully." And then he asked 
the Kingfisher to come. Thereupon Nanabushu painted 
the Kingfisher and the Loon. 

Ah! truly were they pleased. Thereupon they said: 
"If it becomes very hot, then will all come forth. It is 
upon this island that they usually sleep." 

And all the while was Nanabushu angry. And when 
he let them go, he nearly killed the Kingfisher ; for as he 
was going to seize him, he missed catching him. There 
upon off started Nanabushu into the forest ; he went to 
make a bow and some arrows. And then said Nanabushu : 
"I will that it be very warm to-morrow." And so truly 
there was a very clear sky on the morrow. Thereupon 
Nanabushu went over to a place opposite the island, and 
there on the bank of the river he stood. "Like a tree 
will I look, (like) a stump that is exceedingly strong." 
And so there upon his arm he put his bow. And when 
the sun was rising, it grew very warm. And when it was 
nearly noon, then out began coming the manitous. 

And then said the manitous: "Did you yourselves ever 
see that stump before?" 

"No," said some of them. 

But some of them said: "Yes, we ourselves are accus 
tomed to seeing it." 

Some of them said : " Woe to us should Nanabushu take 
on such a form!" 

All sorts of manitous came forth. And now they said 
to the White Bear.: "I wish you would go wrestle with 
that stump." 

Thereupon truly thither went the White Bear ; and he tried 
shaking it, but not a whit did he move it. Thereupon said 
the W 7 hite Bear: "Why, it is not Nanabushu; it is wood!" 

A! kayabi anint uoa^tanawan. Kaya win Nigik kimo- 

J O J O 

ckamu. Medac a kidot: "Ha, ha, ha, ha!" a pa pid, "kawPka 
nm ningiwabandazln." 

Midac minawa a kidowad : "Skoma", km, Miciginabik, 
5 awigutci ton !" 

Medac kaga t krijat. Medac ka ijitatiba kuwad u l kwa- 
ganang. Me i dac ka/rjibapasi tad kinabi k. 

A n , nlbiwa kra nimadca kizis. 

Kagagu tciwa kwanamut Nanabuju mri />u ka/i cipagidci- 
10 tanit miciginabigon. 

Medac a kidot ginabik : u A, kawin a 11 Nanabuju awisi ; 
mi tig i i we!" 

Mri dac ka i jipomawad. Ickwadac kimo klwag ni n j ma- 
nidog, ml igiwe ogimag. Mi i dac ka ijinibawad klja tanig. 

15 Medac Nanabuju ka ijinasi kawad omi tigwabm, wl a wi- 
bimwad. Nl n jiwanidac miskwadasiwan, ml i dac wa/rjidi- 
batcimowad. Midac anad Nanabucu : "Ic, tci tci tci! Kagu 
tabatcimu kao un ! Mackut klo-awawaciininim." Me i dac 

o o 

Nanabuju ka i ji O da pinad, mri dac ojibiwad. 

20 A n ! kitciminwandamog. 

Midac anad: "Miskwadasi klo-adio^om tcra ni a t klwanor." 

D O O 

Midac agud miskwadasiwan : " Kagu kwaya k pimwa kan ; 
agawatacinuwad ijipimw 1 ." 

Midac Nanabuju ka ijinasi kawad mi /u manidon. A c pldac 

25 ka U disad, mri " ajipimwad, kwaya kigu wiyawing, kawin- 

dac uglmijwasin. Minawadac pajig odasawan uglnabisidon, 

mlidec ka ijipimwad agawatacininit, mri dac klmljwad. 

Minawadac wawlp pajig oglpimwan, Ini /u ugiman. 


Ah ! but yet some of them feared it. And the Otter 
too came forth. Wh ereupon he said: "Ha, ha, ha, ha!" as 
he began laughing, "never before have I seen it." 

And then again they said: "Let us see you, Big Serpent, 
go try it!" 

Whereupon truly thither he went. Whereupon he twined 
round (Nanabushu s) neck. And then tight coiled the 

W T ell, far on its way had gone the sun. 

When almost out of breath was Nanabushu, then was 
he let go by the Big Serpent. 

Thereupon said the Serpent: "Why, that is not Nana 
bushu ; it is wood !" 

Whereupon they felt at ease. And then at the last 
out came two manitous ; they were the chiefs. Thereupon 
they went to sleep where it was warm. 

Accordingly Nanabushu went after his bow and arrows, 
that he might go shoot them. Now, there were two red- 
burned (Turtles), and now they were going to tell. Where 
upon to them said Nanabushu : " Hush, hush ! Don t you 
tell! In return I will adorn you in gay color." Accordingly 
Nanabushu took them up, and then painted them. 

Ah ! they were greatly pleased. 

Thereupon he said to them : " Red-burned creatures you 
will be called till the end of the world." 

W T hereupon he was told by the red-burned (Turtles): 
" Do not shoot straight at them ; where they cast a shadow 
is the place to shoot at them." 

And so Nanabushu went to where the manitous were. 
And when he got to where they were, then he shot at 
them, right at their bodies, but he did not hit them. 
Now, another arrow he fixed upon his bow, whereupon he 
shot at the shadows they cast, and then he hit them. 
And so quickly at another he shot, at the chief. 

Mri dac ci gwa ki kanimind Nanabuju. "Aa a , Nanabuju 
unisan ugiman !" 

Medac Nanabuju ka i jimadciba rwad. A ! medac nibi 

no pinanigut. Ninguding idac cigwa kaga udadimigun 

z nibi, medac wabamad a ka^widclciwan namadabinid. Medac 

\j o * 

anad : "A, niclma 11 , manido nimamldawiik !" 

"Wa /c e, amndi andanadcimat awe manido? Taga, oma n 
plndigan mwajing!" 


Mri dac Nanabuju ka/rjipindigad aka kwidclciwajino-. 

10 A pldac ka plndigad Nanabuju kaya win, aka kwidclci krpln- 

diga, mlidac ka i jikiba a ng uwac. Panima i dec ka pimi- 

dciwaninig nipi, mlnawa glsaga*a*m Nanabuju. Ningudin- 

gidac ajipimosad, onondawan awiy a nagamonit : 

"A ki ya kwagwagiye nimbicina U cin." 

15 Midac ka ijinasi tawad, mldac klwabamad mindimoyayan, 
omaka kln ; wlgubln obimondanan, kayadac jiclgwanan oja- 
gwansonan a 8 a u mindimoya n . Nanaboju-o dec ogagwadci- 
man !ni /u mindimoya a n : "Anln, no kimis, wa todaman 
Ini /u wlgubln ?" 

20 Midac a kidot mindimoya n : "Nanabuju kuca ogl pimwa 
manido 8 , nmidac nlnanandawi a g Igi /u manidog. Nana- 
buju u dac winandawapini kana onowa wlgubln ; miziwa 
a klng wri nablginigadawan. Klcpin dec toto kablgiskang, 
mri*we tcigi kanimint anlndi ayad Nanabuju. Kawinagin 

25 Nanabuju kidawisi?" 

1 For other versions see Nos. 18 (p. 145) and 32 (p. 261). 


Now, then was the time they knew it was Nanabushu. 
"Oh, Nanabushu is killing the chief!" 

Accordingly Nanabushu started to flee. Ah ! and then 
by the Water was he pursued. Now once, when nearly 
overtaken by the Water, he then saw a Woodchuck sitting 
up. Whereupon he said to him: "Alas! my little brother, 
by a manitou am I pursued." 

"Well, where is the manitou about whom you are talking? 
Pray, come into this little hole of mine !". 


So Nanabushu came into the Woodchuck s hole. 2 So 
after Nanabushu had gone inside, then the Woodchuck 
went in too, whereupon he closed (the entrance of) his 
hole. And not till the water had flowed past, then again 
out went Nanabushu. Now once, as he went walking 
along, he heard somebody singing : 

"From the ends of the world do I come with the sound of my rattles." 

After that he sought, listening for (the singer), where 
upon he saw an old woman, a toad ; some linden-bark 
she carried upon her back, and rattles too were hanging 
from the old woman s girdle. Thereupon Nanabushu 
inquired of the old woman: "What, my grandmother, do 
you intend doing with that linden-bark?" 

Whereupon said the old woman: "Why, Nanabushu 
indeed has shot the manitous, and I am going to heal the 
manitous. And for Nanabushu will be set a snare (made) 
from this linden-bark ; all over the earth will twine be laid. 
And if it pulls when he steps into it, then will it be known 
where Nanabushu is. Are you not yourself Nanabushu?" 

* Translated by the editor. 


" Kawln, " i kido Nanabuju. "Kldabimadcrrkina Nana- 
bujti wabamad?" Mldac anad: "Anindi ayayan ?" 

a Mrrma n pacu ugimag ayawad. Nongum unangucik 
mri -we kaga t wlkitcinanandawiiwayan, mri -we Nanabuju 
5 odojiman usagm kadacimigoyan nongurn unagucik." 

Mldac anad Nanabuju. " Anmi ku ana a-man nagamoyan?" 

Midec mindimoya kidibadcimut : "Mlsa ku i u ana a-man 
nagamoyan : 

" A ki ya kwagiye nimbicina U cin. " 

10 A pri dac ka /l kina kawindamagut mri -* ka ijinisat. 
Mri dac ka ijipa kunat me i dec ka i i jipizi kawad, me-i dac 
kro da pinang wlgobm klpimondang ; kaya dac jlcigwanan 
ugljagwasonan. Me i dac klmadcad ajani pan mindimoya- 
yan. Kayawlndac kl a ninagamo : 

15 "A ki yagwagiye nimbicina O cin." 

A pri dac tagwacing andanint ugima 8 , mri wabamad 
udojiman owayanini kibiskwanda Iganiwinint. Nanabuju 
owabaman tcitcipiskanit. Medac a kidot : " Niya ! nojis, 
ijiwijiyu k andanapiyan ?" 

20 Kaga t idac ogri jiwinigon ima n andanabipan mindomo- 
ya i-ban. Miidac wabamad a ki kon tclba kwan ; mriSve 
Nanabuju udojiman uzagln ka kijidanig. A kawa ku wisi- 
mban awe mindimoyaban. Mldac Nanabuju i kido : "Kawln 
ningawlsinisl, panima n kri ckwa tayan, ningawlsin." Me-i dac 

25 a kidot Nanabuju: "Ka kina saga a mu k 11 , nlna ta uma n 


"No," said Nanabushu. ("Do you suppose that) you would 
be permitted to live if you should see Nanabushu?" And 
then he said to her: "Where do you abide?" 

"Yonder, near by where the chiefs are. On this evening 
is truly when I will do some wonderful healing, where 
upon the upper arm of Nanabushu s nephew shall I be 
given to eat this evening." 

So then to her said Nanabushu: "What is the nature 
of your song when you sing?" 

W T hereupon the old woman revealed (it), saying: "This 
is the way I usually sing when I sing : 

" From the ends of the world do I come with the sound of my rattles. " 

Now, after he had been told everything, then he slew 
her. And after he had flayed her and put on (her skin), 
he then took up the linden-bark and put it upon his 
back ; and the rattles too were hanging at his belt. And 
then he went in the same direction whither the old woman 
intended going. He too went singing along the way : 

"From the ends of the world do I come with the sound of my rattles." 

And when he arrived at the home of the chiefs, then 
he beheld his nephew s skin used as a flap over the entry- 
way. Nanabushu beheld it move with a quiver. Where 
upon he said: "Ah, me! my grandson, will you lead me 
to the place where I am to sit?" 

Now, truly was he led to the place where the old woman 
would have sat. And then he saw a kettle with food 
cooking in it , it was the upper arm of Nanabushu s 
nephew that was cooking. It was usual for the old woman 
first to eat (before she began with the work of healing). 
And so Nanabushu said: "I am not going to eat, not 
till after I have finished, then will I eat." And this said 
Nanabushu : " All of you go out of doors, I only here 



ningataya." A plidac ka kina kazaga a/mowad, mlima 11 
jingicinowad Igi /u ugimag, owabandanan udasawanan sasa- 
ga kwisininig ima 11 ugima n wa 8 wlyawining. Mri dac kljaci- 
jigwawad, mri dac kaga t kinisad. Mri dac klnibowad. 
5 Me-rdac a kidot : "Mlsa klnibowad manido." 

Me i dac ajibibagiwad : "A, mlsa klnibowad manidog ! 

A a 711 , madcidoyu k wlgobm mi ziwa a king ta i-nabigama- 

non ; mri dac tcigi kanimint anindi ayagwan Nanabuju, 

kicpin toto kablgiskang." Midac ka /; kina ka ijimadcawad, 

10 kl pimabiginamowad wlgobm. 

A pri dac ka /l kina kamadcawad, Nanabuju ogipigiskijwan 
klstcitciba kwa manidowiyas. A pri dac ka klziza kwad, 
ugra nduman abinodclyan, meidac gra/camad. Paji^idac 
abinodciyan ogiki kanimigon Nanabuju ayawit ta l pabiwan. 
15 Midac anad : "Pa ka, niclma, kagu dibadcimo kan !" Me i - 
dac Nanabuju ka-i-jipa kwa^ ang manidopimida, medac 
ka ijimlnad kwlwizansan. Medac anad: "Ka ka kijoblzi 
kadicinikasyan tci a-ni a- klwang." 

Medac Nanabuju ka i jioda pinad manidowayanan kayadac 
20 odojiman wayanan, me i dac ka ijimadclba tod, mini kidac 
kawabandang wlgubln bimabigamunig, ka x kina ogl a*nito- 
to kibitonan. 

Medac a/kidowad ka /l kina gabimadisiwa pan : "A 2 ^! 
ca ylgwa Nanabuju to to kabigiskiga." 

25 Mri dac ci x gwa nlbi klmo kitciwang, kayadac kl ki tciki- 
miwan ; kayadac Igi /u asinlg icpimlng gro ndagoMcinog, 
Nanabuju kl a ndoskonind. Nibiwa oglnisigowan asinln 
nlbi gaya. Nanabujudec wadciwing anagra^pa i we. A pri - 


will remain." And after all of them had gone out, then 
yonder, where lay the chiefs, he beheld his arrows that were 
sticking out from the bodies of the chiefs. Thereupon he 
shoved them in (farther), working them back and forth, 
whereupon he truly killed them. So now they were dead. 
Accordingly he said: "Therefore now dead are the manitous." 

And then they cried aloud: "Alas! now dead are the 
manitous. Now, then, take you the linden-bark (twine) 
everywhere over the earth, and string it around ; for then 
it will be known where Nanabushu is, should he happen 
to step into it (and be caught)." Thereupon they all 
started away, laying the linden-bark twine. 

And when all had started away, Nanabushu cut (the 
manitous) into pieces, and made a great cooking of the 
manitou-flesh. And when he had finished cooking, he 
invited the children, and then fed them. Now, by one of 
the children that was peeping in was Nanabushu recog 
nized to be who he was. Thereupon he said to it: "Hold 
on, my little brother, don t you tell!" And when Nana 
bushu sliced off some manitou-grease, he then gave it to 
the small boy. Whereupon he said to him : " Fond-of- 
Raw-Fat l shall you be called till the end of the world." 

Then, after Nanabushu had taken up the manitou-skins 
and the skin of his nephew, he then started off running ; 
and, as much of the linden-bark he saw stringing about, 
all of it he touched as he went along. 

Thereupon said all who were then living: "Halloo! 
Nanabushu is now touching against the snare." 

Thereupon the water now began to come forth, and a 
mighty rain began to pour; and also the rocks from above 
began to fall, to the end that Nanabushu be crushed. 
Many were killed by the rocks and the water. Now, 
Nanabushu tried in vain to flee to a mountain. But when 

1 A small frog. 


dec wayabandang mockaninig a r ki, mii /u klmawandocimad 
mi tigon kruji tod pmdazagan. Npjwaswi a t a kl posiwag 
ima n pindazaganing a pi kani kiplg a ki. Mldac Ima 11 
kra-yawad pmdisaganing ; anindidac gaya awaslyan oglpo- 
5 zi a n, pinaji n ya 8 , anode gaya awiya pabamisatcig. A pri dac 
kinwa n j ayawad ima n pindazaganing, ogikanonan na tago- 
gmit : "Gitakaski tonawana pangi a ki? Klcpin pldoyag, 
ninda uji ton a ki." 

Ni tarnidac a u a n wa n yan odanagra nonan tclgogmit, ka- 
10 wlndac ogrta U di^tazin a ki; kinondakisabawe. Usagabini- 
l karian Ini /u wi x gup, mri gu ka /l kina ka totawad, clcri ban 
gaya mangwan gaya ami kwan. Medac kimojskinisat, 
mlnawa beijik ciclban, mangwan, mlgu gaya win ka i ji- 
wabisinit. Kawin ogikaski tosmawa a ki. Mlnawadac 
15 ami kwan ogi a nonan tcigoginit, migogayawin ka/ijiwabisit; 
kmondanlsabawe. Ana\vi l k u kamo n skitcisanitin, oglwawaba- 
man a k 1 tcita kunaminit, kawlndac kagon ogimi ka n zi a ki. 
Mlnawadac wajaskwan ogra*nonan tcigoginit. Mlnawa 
oglsaga pinan wlgup. 

20 Midac kigogit wajask. Awacima n nibiwa ugiwi kupidon 
wlgup. Ningudingigu udodo kibidon i u sa x bab a s a u wajask, 
mf-i we msabawad. Medac Nanabuju ajiwl kubinad ; medac 
wawabamacl wajaskwan, oglmi kan pangi a ki ta kunaminit 
idawini k, pang! gaya uda kwandan, a ki, onlngwiganang 

25 gaya papangi a tani. Medac Nanabuju ka ijioda pinang, 
ugipodanan wajaskwan, meidec ki pimadci-a d. Mlgu ka r - 
kina i u ka todawad. Mri dac ka ijiba a sang unindcing 


he saw that the earth was overflowing- with water, then 
he gathered together some logs (and) made a raft. Seven 
only embarked upon that raft when the earth was flooded 
over with water. And so they remained there on the 
raft ; some game-folk, too, he put aboard, birds, and all 
the various creatures that fly about in the air. And after 
they had been a long while on the raft, he spoke to them 
that were good at diving : " Can you procure a little earth ? 
If you fetch it to me I would create an earth." 

Now, he first employed the (?) (kind of duck), but (the 
bird) was not able to come within reach of the earth ; it 
was drowned before it got there. He had it tied with 
linden-bark twine, for that was what he did to them all, 

- the Ducks and the Loon and the Beaver. And when 
it came floating up to the surface, then another Duck, 
and also the Loon, had the same thing happen to them. 
They were not able to fetch any earth. And next he 
had the Beaver dive ; but it also met the same fate, it 
drowned before it reached the bottom. Every time that 
one came up, he looked to see if it had hold of any 
earth, but nothing of earth he found. So next he had 
the Muskrat dive ; also he had it tied with linden-bark 

So then into the water dived the Muskrat. Much farther 
down he pulled on the linden-bark cord. At last he felt 
the Muskrat pulling at the cord, and that was when it 
was drowning. Thereupon Nanabushu pulled it up ; 
and when he examined the Muskrat, he found that it 
was holding a little earth in both its paws, and a little 
earth it also had in the mouth, and there was a little in 
each armpit too. Thereupon, after Nanabushu took the 
Muskrat up in his hands, he breathed upon it, where 
upon he revived it. Now, that was what he had done to 
them all. Now, when Nanabushu had dried the earth in 


iwa c ki a u Nanabuju, me i dac ka ijimamigunang i u a ki. 
Meidec mmawa ka/ijra-ndnad kagagiwan ningudc 1 a ki 
tcisagibri nig, kawmdac kltagwici n zi kagagi. Mlnawadac 
wabimimm ugrarnonan ; miidac krpldot wadi kwanans a c a u 
umlmi. Medac Nanabuju ka i jipada kidot ima n i u a l ki 
ta kunang, miidac ka-rjra- pagidod nibl kang. Pakic kri- ki- 
dot : "Taga, minis oma n tayamagat." Pa kickaya ugipo- 


Mri dac ima n kra-yawad minising, Nanabujudec kl po- 

10 dadciga kiwi^aya I* minising; mlidec askam krarnimistcag 

a l ki. Mlgu i u ka todang kinwa n j. Kaningudwasugunaga ki- 

dac ugi-a nonan adi kwan, "Skoma n kiwitaskan o c o /u a ki." 

Klmadcadac adi k. A pitci ki^a^kiwa^Iyu 1 a pl dagucing. 

Mlnawadac maTnganan ugl-a-nonan, kayawindac ma-rn- 

15 gan a pitci kra- kiwa^iyu 1 a pl tagucing. Ini widac awa n - 

slyan ka^posi^a^pan a pitci klpa ta rnowan, kaya winawagu 

anicinabag aja kianipa ta i nowag ; papamisatcig kaya pin- 

acPyag. Nanabujudac ogiwawman kadijini kasowad awasl- 

yag ; kayagu pabamisawad pinacPyag uglwawlnan kadijini- 

20 l kasowad ; klgo n yan gaya. Kayadac klgidowag kadaciwad 

klzisog ningobibon, kayadac ka-u ndanirnak klwi tagljik 


his hands, he then rolled it into a ball. So then next 
he had the Raven (go find) if the earth could be seen 
anywhere out of the water, but the Raven did not return. 
Then next the White Pigeon he employed, whereupon a 
tiny twig did the Pigeon fetch. And after Nanabushu had 
stuck it into the earth which he had there in his hand, 
he then tossed it into the water. At the same time he 
said: U I will that an island come into existence here." 
And at the same time he breathed upon it. 


And so they remained there on the island, and Nana 
bushu breathed all over the island ; and all the while 
larger grew the earth. Now, that was what he was doing 
for a long while. And when the sixth day was up, he 
then employed a caribou. "I would have you go round 
this earth." 

So away started the caribou. It was very old when it 

Then next he employed a wolf, and the wolf was also 
very old when it came back. And then the game-folk 
that he had had on board were becoming very numerous, 
and the people too were themselves now increasing in 
number ; and (the same was likewise true) of the birds. 
So Nanabushu called the game-folk by the names by which 
they were to be known ; and also the birds that fly in the 
air, he named them by what they were to be called ; and 
(it was) also the same with the fishes. And they also 
decreed how many moons there should be in one year, 
and also the number of directions from which the winds 
would blow, that from the vault of the sky in eight 
directions would the winds blow. So this was what he 


cwa tcing tcru-ndanimak. Mri dac ka i- kot: "Anlc, mlsa 
ka kina krirji toyan kanondcipimadisiwad anicinabeg." 

Medac iwa pi kisiswa/rdiwad miziwe a king. Ka/ijima- 
dcawad, kaya wlndac Nanabuju klmadca. 

5 Mlsa a kosid. 


Ningudingisa / Nanabuju anipapimusat no pimmg. Nin- 
guding umadabln saga-i gan, mldac ima n wabamat nibawa 
ni ka c . A pidci omisawanima 8 wra mwat. Mldac anad : 
a lcta x , niclma-rdug, ondas, oma n , pijayu k !" Anawidec 

10 krpljawag ni kag, kawin a pidci pacu plcaslwag. Minawagu 
oganona 8 : "Nicima i-dug ! oma n plcayu k, ka o-dclmininim!" 
Ogusigo pacu x tciblcanit. Kaga pl no pimlng krija Nana 
buju; mi tigonsan ugmasi kanan. Mi i dac ka iji u-ji tod 
wigiwamans, mlnawa oganonan ni kan : "Amba oma n , 

15 udaminoda, kanlmimin!" Kagapl ogl way aj iman ni kansa^ 
Medac ka ijipindigawad wigiwamansing, mri dac ajika- 
nonat Nanabuju: "Ka kina pasangwabicimuyu k." Mldac 
ajinagamut : 

"Piisangwabicimowinan nimbidomm. 

2O Pasnngvvabicimowinan nimbldonan. 

Pasangwabicimowinan nimbldonan. 
Pasangwabicimowinan nirabidonan." 

Mlclac ka c ga t ajipasangwabiwad nlmiwad. A pri dac 

ka kina pasangwabiwad, ogitabibinan ni l kan : mldac klpo- 

25 kugwabinad. Nijidac nasad, ugiki kanimigon ; mrrdac aji- 

pibagiwad : a A 8 e Xi , Nanabuju kinisigunan !" Mldac ka-iji- 

sagidcisawad wigiwamansing. Nlja ta kanisat. 

1 For other versions see Nos. II (p. 101) and 20 (p. 169). 


said: "So, therefore, have I now finished the creation of 
everything from which the people will derive life." 

And that was the time they scattered to all parts of 
the earth. After they were gone, then Nanabushu himself 
went away. 

And this is the end (of the story). 


Once on a time Nanabushu was travelling about inland. 
By and by he came out upon a lake, and so there he saw 
numerous Geese. Very keen was his desire to eat them. 
Thereupon he said to them: "Look, my little brothers! 
Hither, come here!" And although hitherward came the 
Geese, yet not so very close did they come. And again 
he addressed them, saying: "O my little brothers! come 
hither, I want to kiss you." They were afraid to come 
close. At last up inland went Nanabushu ; some osiers 
he went to get. And when he had put up a small wigwam, 
again he spoke to the Geese, saying: "Come hither, let us 
play, we will dance!" At last he persuaded the goslings. 
And so when they had gone inside of the little wigwam, 
thereupon to them spoke Nanabushu, saying: "All shut 
your eyes when you dance." And then he sang : 

"A dance with eyes closed do I bring (to you). 
A dance with eyes closed do I bring (to you). 
A dance with eyes closed do I bring (to you). 
A dance with eyes closed do I bring (to you)." 

Thereupon they really closed their eyes when they danced. 
And when all had closed their eyes, he seized a Goose ; 
whereupon he broke her neck. And when he had slain 
two, he was found out; upon which they cried aloud, "Hey, 
by Nanabushu are we being slain !" And then they flew 
out of the little wigwam. Only two he had killed. 

Mldac kra-nimadclnat Ini u ni kansan. Kf podawa tclgiblg, 
mldac ima n wiklciswat ni kansa 8 . Klnlngwa a-bwa, uzidansan 
ogisagisidonan. Mri dac ka/ijikawicimut wlnibat, kimitcidi- 
yacin. Mldac anat udiyan : "Kicpin anicinabag sagawa O - 
5 wat, wmdamawicin." Kaga clgwa nabat oganonigon : "Icta, 
anicinabag sagawa-a mog." 

Nanabuju onickaba to inabit, kawm awiya owabamasln. 
Minawa ki kawicimo. Pmic nl n jing ogltclcimigon. Kaga pl 
klniba Nanabuju. 

10 Anicinabag klsagawa O wat owabamawan awiya mitcidi- 
yacininit. "Nacka! ku x ca awa x , mlmawln Nanabuju." Kfkaba 
pa e jik I a 8 a /u anicinaba ; owabandanan ni kfwizidan saga- 
danwangizinunig. Medac aji a*ndawawanga i gat, mldac 
ka i ji O da pinad Ini /u ni l kansan. Ogiklckijanan uzidansan ; 

15 ajisininigiban, ogl ijisiton 4 8 i /u mi tawang. Mldac kra*ni- 
madcawad anicinabag. 

A pi i-dac kwaskuzit Nanabuju, owabandanan keyabi 
a tanig uzidansan. "Mlsa 7 clgwa tciwisiniyan," i kido. Mri /<u 
aji O da pinang ni l kiwizit, mi a l ta uzidans ma kang ; minawa 
20 ba e jik ododa pinan, minawa ogimanibidon. "Tiwa e ! mawl- 
ja*rdug kaminuzuwat nini kansumag," i kido. Mldac ajian- 
dwa a*nga i*gat, kawln awiya ayaslwan nikansima 8 . Mri adc 
anad udiyan: "Magica anicinabeg krkimodiwag nini kan- 

sima 8 ." 

25 "Kawm," udigon. 

"K^ga t, awiya kl kimoti. Nongum klgatanimis." Medac 

4 u 

Thereupon he carried the goslings away. He made a 
fire by the edge of the water, and it was there he intended 
to cook the goslings. He baked them in the embers, their 
little feet he left sticking out. And when he lay down 
to go to sleep, he lay with his bottom exposed. Thereupon 
he said to his bottom : "If any people come in view round 
the point, then you notify me." When he was nearly 
asleep, he was addressed: "Ah! some people are coming 
into view round the point." 

Nanabushu leaped up from where he lay to look, but 
he saw no one. Again he lay down to sleep. Even a 
second time he was deceived. Finally to sleep went 

Some people paddling into view round the point saw 
some one lying with his bottom exposed. "Why, look! 
yonder is some one, it must be Nanabushu." Ashore went 
one of the men ; he saw gosling-legs sticking out of the 
ashes. And so, when scratching among the ashes, he 
thereupon picked up the goslings. He cut off their little 
legs with a knife ; as (the feet) were before, so back in 
the ashes he placed them. Thereupon the people con 
tinued on their way. 

And when from slumber awoke Nanabushu, he saw (that) 
the little legs were still there. "Therefore now shall I eat," 
he said. So when he took hold of a gosling-leg, it was 
a little leg only that he found; another he took up, an 
other he pulled out. "I declare! it must have been long 
since my goslings were thoroughly cooked," he said. There 
upon he searched about in the ashes, but there was nothing 
of his goslings. And so he said to his bottom: "Perhaps 
some people have stolen my goslings." 

"No," he was told. 

"To be sure, somebody has stolen (them). This moment 
shall you be punished." Thereupon, when he had built up 

ka/i jikistcipodawad, mldac ima n ajidiyanit. A prrdac tca- 
yagisut, "TcF, tcF, tcP !" 


"E a >c e, l Tci, tci, tcl, ka/rnwayan ka/kimotimigowiyan 

5 Wfkadac ki-a-nipasigvvl, ki a-nimadca no pimlng ; a pidci 
wlsagandam udiyan. 


Ningudingidac anipabimosad, ogimi kawa 8 udclgansa^ aya- 
nit. Mldac anad : "Anlndi glgiwa?" 

" Pabanandawandciga." 

10 Mri dac ka ijipopo kutclbinat, ugimidcina 8 . Mldac kl a-- 
nimadcad. A pri dac tagucing udclg ugimi kawa* unldca- 
nesa s nibunit. Mldac ajino pinariad Nanabujun. A pl i dac 
adimint Nanabuju, aninagamo Nanabuju : 

"Udcigansug ma kabopo kudcipinagwa. 
I 5 Udcigansag ma kabopo kudclpinagwa. 

Udcigansag ma kabopo kudclpinagwa. 
Udcigansag ma kabopo kudclpinagwa." 

Udclganidac oganonigon : "Klnmawm, kigmisag ninldca- 

20 "Kawln!" i kido Nanabuju. A pri dac adimint, mi tigunk 
kra^pagizo. 1 Udclgidac ugimlgadan 4 8 i /u mi c tik, a pidci 
uglplgwandan 8 i l i /u mi tig. Medac ka e ga t Nanabuju wlsa- 
gandank udiyank., 

1 Mi tigunk kra- pagizo, "he turned instantly into a log;" literally, "into or on to 
a "log he threw himself," but the sense is as given in the translation. 

a great fire, he accordingly turned his bottom towards it. 
Ard when he was burning, "Ouch, ouch, ouch!" (his 
bottom) said. 

: "Oh, Ouch, ouch, ouch! is what you would say after 
have been robbed of my goslings." 

Now, a long while afterwards he rose to his feet, he 
started off inland ; a very severe pain he suffered at his 


And once, when travelling along, he came upon some 
young Fishers. And this he said to them : " Where is 
your mother?" 

"She is off somewhere hunting for game." 
And when he had broken them in two at the wrist, he 
eased upon them. And then on his way he went. And 
when home was come the Fisher, she found that her children 
were dead. Thereupon she pursued Nanabushu. And 
when Nanabushu was overtaken, he was going along singing 
a song : 

"Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists. 
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists. 
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists. 
Little fishers are the ones that I have broken in two at the wrists." 

By the Fisher was he addressed: "Then it was you, you 
slew my children !" 

"No!" said Nanabushu. And when he was overtaken, 
he turned instantly into a log. 1 And the Fisher fought 
the log, ever so much did she tear the log with her teeth. 
Thereupon truly did Nanabushu suffer pain in his bottom. 


Menawa kra-nimadca Nanabuju a pidci kagidcidiyat. 
Minawa pinansa 2 umi kawa 8 namadabinit. " Anln ajini kasud 
kigiwa ?" 



5 "Nabisa a- kuckungasi !" i kido Nanabuju. Meclac ka i - 
jimldcinad, midac kra nimadcad. 

A pl i dac tagucing kistcipina owabama 8 unldcanisa 8 mo- 
wiwinit. "Awanan ka totonag ?" 
"Nanabuju ninglmldcinigunan." 

10 Kinickadizi l a s a /u pina. Ogmo pinanan idac Nanabujun, 
mganidac anrrjanit kl poni a pina. Klckabi l kang anrijaban 
Nanabuju. pinadac ki kazu cingubl kang. A pri dac ima n 
pamusat Nanabuju, pina tcase ka klpasigu u , anigu k gita- 
tawanga. A ta! mi a pana Nanabuju ka ijika kabi kisa. 

15 Medac kltclcabi kitiyacink. Kl i nabit ima n kickabi kank, 
owabandanan umigln agu kanik ima n asinlng. "Wa kunag 
kigatigom," udidan. Midac !gi /u wa kunag Nanabuju udu- 

Minawa mi tigonsan ugra*nimindciminanan. "Miskwa- 
20 bimagog klgatigom tciani a^klyunk." 


Midac kra nimadcad. Midac kmagickawad ininiwan, 
a pidci uniciciwan. A, migwana s uctigwaning ! Nanabuju 
oganonan : u A, mdci, anmdi ajayan?" 



On his way continued Nanabushu with a bottom exceed 
ingly sore. Next some young Ruffed Grouse he found, that 
were sitting down. "What is the name of your mother?" 

"A Frightener." 

"The deuce! she is a frightener," said Nanabushu. And 
so when he had eased himself upon them, then on his way 
he went. 

Now, when home was come the old Ruffed Grouse, she saw 
her children covered with dung. "Who did that to you?" 

"By Nanabushu were we eased upon." 

Angry was the Ruffed Grouse. So she followed after 
Nanabushu, and in the path ahead of him the Ruffed Grouse 
alighted. By the edge of a cliff was Nanabushu going, 
and the Ruffed Grouse was hidden among the balsams. 
And when by the place Nanabushu passed, the Ruffed 
Grouse suddenly flew up ; with all her might she flapped 
her wings. Ah! then off tumbled Nanabushu over the 
precipice. And then, alighting upon his buttocks, down he 
slid. On looking up at the precipice, he beheld his sores 
sticking there to the rock. "Lichens shall you be called," 
he said to them. And so the lichens were sores from 
Nanabushu s bottom. 

Next he went grabbing hold of the shrubs as he passed 
among them. "Red willows shall you be called till the 
end of the world." 


Thereupon he started on his way. And then he met 
with a man, very handsome was he. Ah, the feathers 
upon his head! Nanabushu spoke to him, saying: "Well, 
my friend, whither are you bound?" 

"A, anicasago nimbabamadis , kinidac, anindi ajayan?" 1 

"Ka, anicaguna gaya nm nimbabamadis." Mi tigwabln 
oda kunan I a 8 a /u inini, Nanabujudac oganonan : "Ta, nlclci 
ka e gatsa / unicici kimi tigwab. Skuma blc, mngagagwa- 
5 tagibina." 

"A, kawin! Kawlka awiya ninclawi a sl." 

"A, mano, nidci, kanagago adcina!" Kinwa n j ugitacirnan. 
Kaga pi ugimlnigon lni /u mi tigwabln, Nanabujudac uga- 
gwadagibinan mi tigwabin. "Ta a , ka e gatsa minwagizi. 

10 Skuma win 1 i wa kidasawan." Kinwa n j anawi oglsagi ta- 
gon, kaga pl oglmlnigon. Ml i dac ka i jinabisitod ri ma n 
atcabink ; mi i dac kagwatagibinat Nanabucu mi tigwabin, 
mri />u ka i jipimwad Ini /u ininiwan kanagickawa pan. Mo n - 
zunk ki i jinaguziwan a pl ganisat ; a pidci wminowan. Kistci- 

15 minwandam Nanabuju kistciwlsinit. Ml i dac ka ijipigickij- 
wad !ni /u mo n zon, a pidcidac wanicicink wiyas ugikijizan 
wamidcit; pimida gaya. Ka kljidanik, midac kl a-gwa i za- 
l kwat. Cl gv/a wlmadandcigat, kiziba kwat. "Tcie n , tcie 11 ," 
inwanik. Kawin omino tanzln. "Icta, pizan taga!" Acka- 

20 migu kijiwa ri /<u kizlba kwat. Nanabujudac klpasigwl, 
oglmanijan pangl ojobln. Midac adank ri /i11 kizlba kwat : 
"K^gatsa 7 kidombigis. Klwanickwam wlwlsiniyan. Owa gaya 
gin mldcin." Midac Nanabuju a tod ri x u pimida kizlba 
kwat oglta kwamigun. Mri ma n kra/godcink kistciginwa n c, 

25 plnic anode awaslyag ma-rnganag; kwingwa a gag, 

1 Translated by the editor. 

"Oh, I am just simply travelling about; and you, where 
are you going?" 

"Oh, I too am simply wandering aimlessly about." A 
bow the man held in his hand, and Nanabushu addressed 
him, saying: "Why, my friend, truly handsome is your 
bow. Just you hand it over to me, I want to see how 
it pulls." 

"Ah, no! never do I turn it over to any one." 

"Oh, please, my friend, just only for a moment!" A 
long while, he coaxed him. At last he was given the 
bow, and Nanabushu tested the spring of the bow. " Why, 
to be sure, it pulls finely. Just (hand me) over that arrow 
of yours." With all his pleading, yet a long while was 
it withheld from him, but finally it was given to him. 
Thereupon he fitted it in place on the bowstring ; and 
when Nanabushu pulled upon the bow, he thereupon shot 
the man whom he had met. Like a moose he looked, 
after (Nanabushu) had slain him ; he was ever so fat. 
Highly pleased was Nanabushu to have a great heap of 
food. Accordingly he cut the moose up into pieces, and 
very nice was the meat he cooked to eat ; and the grease 
too (was savory). When it was done, he accordingly took 
it out of the kettle. Just as he was on the point of eating, 
there was a creaking noise. "Tcie 11 , tcie n !" was the way 
it sounded. He did not like the sound. "Now, do you 
keep silent !" Still louder grew the noise of the creaking. 
Nanabushu rose to his feet, sliced off a little bit of (fatty) 
tenderloin. And then he said to the creaking noise : "Really, 
too much of a noise are you making. You are annoying 
me when I want to eat. This too do you eat." And 
when Nanabushu placed the fat in where the creaking 
noise was made, he was caught fast. Accordingly there 
he hung for a great while, until all sorts of game-folk - 



udclgag, wagucag gltagwicinog kra rnwawad mozon ; 

kagagiwag gaya. Panima ka kina ka kidamunt l a s a /u mo n s 
mri -" pidclnag, kipagidamigut Nanabuju ri - u kizlba kwat. 
A l pidci wiwisini krija iima n abini pan lni /u mozon. Mlya ta 
5 u l kanan a tanig, ustigwanigagan kaya a tani. Medac ajiwa- 
bamad wawabiganodclya 9 plndiganit ima n mons ustigwanig. 
Owabandan pangl a tanig winindip. "A pagic mldciyan !" 
inandam mldac ajikanonat wawabiganodciya c : "Kitagackitd 
nawana gaya nln ri /fU tcri niginiyan ayaniginiyag?" 

10 "A, kawin !" udigon. "Uzam kimindit," udjgon. 

"A, manii kayanln mwlplndiga ima n mo n s ustigwaning!" 
"Awawisa^" udigon. "Oma n ya ta kistigwaning klgada- 
ga n ci /n y e ." 

Midec wawabiganodciyink gi i ni kuguictigwanat. Mldac 

15 kl pmdi kwanit, "Pa kagu wlsinin," udigon. "Kagu umbi- 

kwani kan," udigon. Uzamidac Nanabuju kru-mbi kwani, 

mldec ka ijimistcanik ustigwan. Kawin kikackru sl tcigl- 

tcigu tad. Mldac ka ijimadcad tibraj agwan ^ kawin owa- 

banda n zln ajad. Ka kina mi tigon pa ta kucink ugagwatci- 

20 man: "Awanan 

Mina i k naningudino ; wlgwas namngutino ; azatiwan 
ninguting. Mlnawa mi tigon opi ta kuckawan, "Awanan 
gin?" udinan. Kl ijiksa. "Mlsa x pacu r tclgibik indayamitug," 
inandam. Wipagu ka e gat nibi uda kugadan. Mldac igu 
25 kwaya k ka a ni i jinlminaslt, kra nipimadaga kwaya kigu 
ajad. Awiya unundawan plpaginit anicinaban : B A 8 e, nacka 
kuca 7 , mo n s pamadagat ! ; Aa /u ! mawinadawata we !" 


wolves, martens, fishers, foxes arrived to eat the moose; 
ravens too (arrived). Not till the whole of the moose was 
eaten up, was Nanabushu freed from the grip of the 
creaking place. Very eager was he to eat, and he went 
over to where the moose had been. Only its bones were 
left, its skull was there too. Thereupon he saw some 
mice 1 go into the head of the moose. He saw that a 
little bit of the brains was left. "Would that I might 
eat it !" he thought. Thereupon he spoke to the mice, 
saying : " Could you bring it about so that I might be of 
the same size as you ?" 

"Ah, no!" he was told. "Of too large a size are you," 
he was told. 

"Ah, please let me go into the head of the moose too!" 

"All right, then," he was told. "Only here at your head 
will you be made small." 

Thereupon like unto the head of a mouse was the size 
of his head. And so when he stuck his head in, "Slowly 
do you eat," he was told. "Do not lift your head," he was 
told. Now, too high Nanabushu lifted his head, whereupon 
the size of his head enlarged. He was unable to get (his 
head) free. Thereupon he started off, not knowing whither 
he was going ; he did not see whither he was bound. Every 
tree he bumped against he asked of it : " Who are you ?" 

A tamarack (it was) sometimes ; a birch (it was) some 
times ; a poplar once. Another tree he bumped against. 
"Who are you?" he said to it. A cedar (it was). "Then 
close to the edge of the water I must be," he thought. 
Soon then really into the water he stepped. Thereupon, 
when straight into the water he went, off he went swim 
ming towards the way he was bound. Some people he 
heard calling aloud : " Hey ! Just look ! a moose is swim 
ming by ! Come on ! Let us go for him !" 

1 In another version it was the flies. 


Mldac ka e gat ajipoziwad anicinabag wlnisawad mo n zon. 
Nanabujudac kiwackibagizo. "A 9 e! aja wackataga!" 
Nanabuju anigu k pimadaga. Anicinabag cigwa pacu r 
pi-a-yawag. Midac Nanabuju cigwa taba kinank, mldac 
5 acimadclpa tod pagwana, kawin owabanda n zm apa tod. 
Mldac kru-jajabi kicink, mri dec klpasesink ri /<u mo n sucti- 
gwanic. Mri^dac pidcmag kiwabit. Mri /<u kra nimadcl- 
pa tod. Nanabujun win ka i jinaguzinit ; mra >4 pana tibi 
a patogwan Nanabuju. 

10 Mlsa 1 a*kosit. 


Ningudingisa anipa pimosaguban Nanabuju, me i dac 
a pl wadisat adcidamon tanit ; krpmdigadac andanit. 

Mri dac anandang adcidamo : " Ningatacama Nanabuju." 
Medac pa tawlyas kra^tod onaganing, mlnawadec pa e jik 
15 onagans ogimamon wra^tod pimida. Medac ka*i*jra da- 
pinad udisinlman, mldac mo koman ajipajiba O dizut. Medac 
ima n pimida wandcidciwaninig, pa kic nondaguzi : "Tc! tci 
tci tci tci tci, ma ku pimida!" Medac kra camad Nanabijun. 

Ka i skwawlsinit Nanabuju, "Kaya nln nlngatacama 
20 adcidamo," inandam. Medac mo koman odo pinang, mldac 
aji u da pinat udasiniman. Medac ka i jipajigibawad udasi- 
mman, mri - u klnisidizut. 

1 For other versions see Nos. 36 (p. 311) and 40 (p. 341). 


Thereupon truly into their canoes went the people, in 
the hope of killing the moose. Nanabushu then quickly 
turned about. "Hey! He is turning back!" Nanabushu 
was swimming fast. The people now were coming close. 
And when Nanabushu touched bottom, then off he started 
running without knowing where ; he did not see whither 
he was running. And then he stumbled and fell, where 
upon he cracked that wretched head of the moose. And 
that was when he could see. Accordingly away he started 
running. Nanabushu then took on his own form ; and off 
he ran, no one knew where. 

And that is the end of (the story). 


Now, once upon a time on his way went Nanabushu 
walking, and it was then that he came to where a squirrel 
lived ; and he went into where (the squirrel) lived. 

Now, this thought the squirrel: "I will feed Nanabushu." 
And so when some dry meat he had placed into a bowl, 
he next took a small vessel in which to put some fat. 
Accordingly, taking hold of his stone, 3 he then pierced 
himself (there) with a knife. Whereupon from thence 
flowed some grease, at the same time he was heard saying : 
"Tci tci tci tci tci tcl, bear-grease!" Thereupon he fed 

After Nanabushu had finished eating, "So will I too 
feed the squirrel," he thought. Thereupon taking a knife, 
he reached hold of his stone. And so when he had pierced 
his stone, he accordingly killed himself. 8 

2 A synonym e for "testes." 

3 It is common with the Ojibwas of Canada to have Nanabushu die and then be 
fetched back to life, as here; the same, too, with his grandmother. This element 
is rather out of keeping with the tales of the other Ojibwas. 


Adcidamodac ogipapodanan Nanabujun, mri /<u krpi- 
madci a/d. 


Kra nimadcadac Nanabuju. Mmawa ogra/nro disan ma- 
ma e n ta a nit wlmbina kadonk. Mldac ki pindigat andanit. 

5 Mama e dec kra^kwandawa Ima n pa taclngwa kung. 

Oganawabaman andodaminit Ini /u mama e n. Anigagwati- 
kwa u- ima n mi tigung ; a pidcidac spimlng kitci a nigu k 
madwa/kwa/irt mrivma n wandcipangicininit asibanan. Mi- 
wanini ka kljiswad kl a camad Nanabujun. 

10 Ackwawisinit Nanabuju, "Kaya nm nlngatacama n mama." 
Npjidac u kanan ogru da pinanan. Medac ka i jikaciga-a ng 
namdawayaT, mldac kla tod udanigumang. Medac a l kwan- 
dawat ima n mi tigung kaya win kagwati kwa 11 . A pidcidac 
icpimmg ayat, mri /<u ki tci a nigu k ajimadwa kwa u t. Mli- 

15 dac ajinisitizut. Kawln oginisasin asibanan. Mamandac 
oglpimadci i gon. Mri />u kra nimadcad. 

Misaguna a kozit. 


Anlc, ningudingsa kl n wa n Nanabucu klbabimusa paba- 

madisit, wina tagu nici ka. Kaga pl ninguding anicinaba" 

20 odotisan ; ima dac ayawat Igi /u anicinaba e g u pimaya r dac 

ima owabandan wlgiwamans ayanik. Mldac ka/rjina n zi- 

1 For other versions see Nos. 35 (p. 305) and 42 (p. 357). 


Now, the squirrel breathed upon Nanabushu, whereupon 
he fetched him back to life. 


So on his way went Nanabushu. Next "he went to visit 
the red-head at where he was in the hole of a tree. And 
so he went into where the (red-head) lived. 

Now, the red-head climbed up a dead pine-tree. 

He watched what the red-head was doing. (The red 
head) kept testing where to peck on his way up the tree ; 
and when very high up was heard the sound of him 
pecking with all his might, then down from there came 
falling a raccoon. That was what he cooked when he 
fed Nanabushu. 

When Nanabushu was done eating, "I too will feed the 
red-head." Now, two bones he took. And so when he 
had sharpened them at both ends, he accordingly placed 
them in his nostrils. And when he climbed up the tree, 
he also tested where to peck. And when very high up 
he was, he then was heard pecking with all his might. 
Thereupon he killed himself. He did not kill a raccoon. 
And by the red-head was he brought back to life. And 
so on his way he went. 

And that is as far as (the story) goes. 


Well, once on a time they say Nanabushu went walking 
along, travelling from place to place, and all alone. Then 
in due course of time to where some people were he came ; 
now, off at one side of where the people were, he saw a 
small wigwam standing. 3 Accordingly, when he went up 

2 Reference is to the menstrual lodge, 


kang, kita pabi dac ickwandank i kwawan owabaman 
namadabinit. Kawin kanaga plnabislwan , a pri dac ka ka- 
nimigut mlkanonigut : "Kagu intawa plndika kan," udigon; 
"undcita oma n nijika nindaiya," udigon. 

5 "Mann, ningapmdiga !" udinan. 

"Kago pmdika kan, udigon. "Kawm awiya oma 11 tapm- 
dikasl." Kawin kanaga pi irndci-i-nabislwan. 

Nanabucii dac a pidci inandam wl pmdigat, midac ka i*- 
jiplndigat ; mi kl n wa n awi kwa aji a^pidcinawagi kwanit. 

10 Panima dac wayabank kiglcap pitagwicinon ogm l aVwi- 
l kwa pi a-camigut ; pa taniwlyas patod a 11 mindimoya, mrV u 
ka a camat udanisan. 

Nanabucu dac oganonan Ini /u mindimoyayan : " Kawlnina 
nintawldigamasl a fi a /u kitanis?" 

15 "Niya," i kitu a u mindimoya; "magwa kuca manido u -i ! 
Kaya dac kawln tibanindisusl, osan udibanimigon. Ninga- 
wlndamawa a 11 a kiw^zl." 

"Anlc, manosa 7 . Minawa na kawa ningababamadi s. 
Klnicwasugunaga k ningatagwicin, mri />u tcibinandu ki kan- 
20 daman kadi kitogwan a u a l kiwa n zi. w Midac ka/ijimadcat 
Nanabucu klpabamadisit no piming ; anodci kagon ubaba- 
ni ton madcit. A 4 pri*dac aninicwasugunagatinig mri /<u 
cigwa icat, anotc awaslyansa udanirnadclna 55 . A pl i dac 
ani u di tang iwa wigiwamans owabandan, wawani plnictci- 

1 Man is forbidden to enter a menstrual lodge; usually an old woman is about, 
who looks after the wants of the woman. 

2 A woman menstruating is to be avoided for the evil power she then is said 
to have. 


to it, he peeped in at the entry-way; a woman he saw 
seated there. Not even did she glance up at him ; and 
when his presence became known, then was he spoken to 
(in these words): "Do not enter in, I pray," he was told; 
"especially since I am here alone," l he was told. 

"Please let me come in!" he said to her. 

"Do not come in," he was told. "Nobody is allowed 
to enter here." Not even did she look up (at him) from 
where she was. 

Now, Nanabushu was very keen to enter, whereupon he 
then went in ; then they say the woman bowed her head, 
holding it very low. 

Now, by and by on the morrow, during the morning, 
hither came the mother of the woman, bringing food to 
feed her (daughter) dried meat was what the old woman 
fetched, and with that she fed her daughter. 

Now, Nanabushu spoke to the old woman, saying : "May 
I not marry your daughter?" 

"Dear me!" said the old woman; "why, she is now in 
the condition of a manitou ! 3 And she is not at liberty 
yet to act for herself, under her father s control is she 
still. I will tell the old man about it." 8 

"Well, all right. For another while will I wander about. 
At the end of seven days I will return, then will I come 
to learn what the old man shall say." Thereupon departed 
Nanabushu, travelling from place to place inland ; all sorts 
of things he killed to eat during his wandering. And 
when the seventh day was drawing on, then thither he 
went. And when he got up to the small wigwam, 4 he saw 
that it was all set in neat order. And when he peeped 

: * These excuses by the mother are only a formality. She really has more to 
say than the father, and could have given the answer then. It is a point not to 
appear too anxious, however willing one may be. 

4 This is given as the same little wigwam, but as a matter of fact it would be 
another into which the woman would go after her illness. 


gadanig. A pri dac ta pabandank iwa wlgiwamans, ubiga- 

nawabamigon lni /u i kwawan. "Amc, kitaplndiga," udigon. 

Mri dac a 8 a wi l kwa agwatcing kri ja ; midac wabandank 

Nanabuco ubimiwanan, wlyas a/tanig, mizisa 8 kaya pinawa 5: 

5 kaya. Midac awi kwa ka ijitclba kwat, midac a kitut : 

"Ningatawinandumak ninlngri gog." Mi ka-ijimadcat 

awi kwa, ugra-winanduman osan ugln kaya. Nlnganidac 

krpitagwicin awi l kwa. 

A pri dac tagucinuwat Igiwa ki tcra nicinaba^g, owaba- 

10 mawan Nanabucon namadabinit agamindaslng. Midac 

a kitut awa a kiwa n zi : "Anlc, Nanabucu, ninglwindamago 

4 fi i u ka/i- kituwanan ananimawatan l aVwi nindanisinan. 

Kawin a pidci kagon uni tawitosin, nondasi." Wawani ugl- 

wlndamawan Ini /u Nanabucon. "Kicpin dac anawanimasi- 

15 wat, manosa x intawa kitawidclwa." Midac ka i cipasigwit 

l a s a /u a kiwa n zi oglsagini kanan udanisan, Nanabucondac 

namadapinit ogrirnabra/n. Mri dac klkagl kamawat lni /u 

udanisiwan wawani tciwi pimadisinit. 

Midac ka i jiwlsiniwat. Ka i ckwawlsiniwat kfkanona 
20 Nanabuco: "Amba, pljayu k andayang, kaya klnawa tci- 
pi a yayag ima oda towad anicinabag." 

Midac ima klna a ngabit ; mojagidac kinandawandciga, 

anode kago uni ton awasiya^. Namngudino upiwidclwan 

ma*kwan, midac ima panima pitagwicing ickwandank mrrma 

25 mwanawat. Wlbadacigu Nanabucu kli kitu : "WYkundiwin 

1 All this is according to custom. 

2 At the back of the lodge, the proper place for a male visitor to sit where 
there is no male owner of the lodge. 

3 These words are purely formal, and have no meaning. A parent uses them, 


into the small wigwam, he was met with an expectant look 
from the woman. "Well, you may come in," he was told. 

Thereupon the woman went out of doors ; and so, when 
she saw Nanabushu s pack, meat was therein, besides 
turkeys and ruffed grouse. And so when the woman had 
cooked a meal, she then said: "I will go ask my parents 
to come." Accordingly then departed the woman ; she 
went to invite her father and mother. Before (their arrival), 
back home had come the woman. 1 

Now, when the old folks arrived, they saw Nanabushu 
seated in the space behind the fire. 2 Thereupon said the 
old man: "Well, Nanabushu, I have been told what you 
said concerning the way you feel about this daughter of 
ours. She is not so very smart at doing things, she is 
dull." 3 He was careful to tell Nanabushu about her. 
"So if you are not disinclined to taking her, why, you may 
then marry her." 4 Thereupon rising to his feet, the old 
man took his daughter by the hand, and where Nanabushu 
was seated he had her sit beside him. And then he 
charged his daughter that she live an upright life. 

Thereupon they ate. After they had eaten, then Nana 
bushu was told: "Now, do you come to where we live, 
so that you also may dwell yonder where the people have 
a town." 5 

And so there he lived with the people of his wife ; and 
continually was he on the hunt for game, every kind of 
game he killed. Frequently he came home in company 
with a bear, and not till he was come there at the door 
way did he then lay it low with a club. So in a little 
while Nanabushu said : " A feast there shall be of game- 
no matter how capable his daughter is, but he does not permit any one else to say 
the same thing of her. 

4 Another formal statement which serves to put the responsibility on the man. 

5 As a rule, a man and his wife do not go away at once to live by themselves ; 
they live a while either with his parents or else with hers. 


tcrirjictcigatanig awasimldcim, mizisa gaya, ka kinagu an- 
daswawanagisiwat, pinewa 8 gay a." 

Midac ka/rciwl kumindwa nlbiwa anicinaba e g, i kwawag 
kaya. Ka i ckwawl kunding dac mri /<u ka i crirdaminowat, 
5 plpagadowawag. Pkwawag kaya pa kan klwadaminowag, 
klpapasi kawawag. Mldac ka i- kidunk : "Mlsa*! 7 * 11 Nana- 
bucu uwldigawin nongum wandci u daminuwin. Ml gadici- 
waba l k awlya kawldigadin," krr kitowag. 

Mri fU kaya wlnawa ka i citcigawat anicinaba e g awlya 
10 kawldigadin. 


Mldac ima n mo n jag ki*a*yat l a a /u Nanabucu. Ningu- 
dingidac ki l kusiwag Nanabucu wlwan, o kumisandac oglwl- 
dciwigowan. Mojag kra*ndawandciga. Nanabuco, ami k - 
kwan kaya ogmodcra/n ; ani t ogl u ji ton Nanabuco mri /<u 
15 ka*a*batci tot ami kwan klpacipawat ; mistcigi /u ijini kata 
l i s i /u u l kan ka/uji tot. 

Ningudingidac ugimi kawan ki s tci-a mikwa^ tanit mrcrwii 
gi tcikaming, a pidci mamanditowan. Mldac anat wiwan : 
"Ninganodci a-g igi /u ami kwag." Nljinon Ini /u ami kwag 
20 andawat, mi i we pajik Miming minawadec Micibigwado- 
minising. Mi i we kaya ami kwag ka tawagubanan. Ugl- 
pigwa*a ! nan Ini /u ami kuwlcan. Mri dac klbabamajagamat 
uwa gi s tcigami ; anint uglnisan ami konsa 8 , pajik kaya ki tci 
ami kwan ; pajikidac ki s tci ami kwan kawm umi kawasln. 

1 The ceremony is always after the wedding. 

- Pointed with a single barb. The shaft is longer than the barb, and has a hole 
at one end through which to fasten the cord. 


food, and of turkeys, and of every kind of game there 
is, and of ruffed grouse." 

And so there were invited to the feast many men, 
women too. And after the feast was over, they then played 
games, they came to play ball. The women too played 
a different game, they played the double-ball game. For 
it was said: "This is Nanabushu s wedding, and that is 
why to-day we play. Thus shall it ever be when any one 
is married," (so) they said. 1 

Thus too have the people done whenever any one has 


And so there for a long while continued Nanabushu. 
Now, once on a time to another place moved Nanabushu 
and his wife, and by his grandmother were they accom 
panied. Ever was Nanabushu in quest of game, for beavers 
too he hunted ; a harpoon Nanabushu made, and that was 
what he used when he speared the beaver ; spine-of-a- 
pickerel-fm is the name of the bone (point) " which he made. 

Now, once he found a place over here in the sea where 
the great beavers dwelt, they were very huge. Thereupon 
he said to his wife: "I am going after these beavers." 
Two were the places where those beavers dwelt : one was 
over here at Isle Royal, 3 and the other was at Michipicoten 
Island. 4 Now, those were the places where the beavers 
dwelt. He destroyed the beaver dwellings. Thereupon 
he wandered away, following the shore of this sea; some 
of the small beavers he killed, one large beaver too ; but 
one other large beaver he did not find. So at last he 

3 West and not far from Fort William. 

4 North of Sault Ste Marie. 


Kaga prrdac kri nandam: "Intawa ningaplgwa a/n I i 8 i /u 
u kunim, manodac ta i ska ta o o* ki s tcigami, mri u tcimi- 
l kawag aV 11 ami k." 

Mldac ka*i*jiwijamat o kumisan iwiti u kuniming. A pl- 
5 i dac ka pigwa a nk i fi i /u u^unim, "Mloma n ayan, kanawan- 
dan tcipimabonusik a^ 11 ami k," udinan. A ! mldac klslgi- 
dciwank i i -u nibi. Minawadac Nanabuco klmadciyacagama 
owa ki s tcigami. Mldac ima Micibigwadominising klajawi- 
kwaskunit ; magwadac ima nlbawit owabaman nigigwan 
10 aniniska tanik. Mldac ka i jiminawa a jawigwaskunit, mldac 
ima ugrirjacicing ajajklkang. Mldac kapasigwit, uglpa pi- 
ton i i ma 11 kra/na kwitiyacing . uwlngagu ajinagusit ijina- 
gwatini. "Manu, nocica n yag pitclnag kadanipimadisiwat 
ugaba pi tonawa." 

15 Mldac ka i jino pinanat Ini /u nigigwan uglpajipa wan 4 8 i /u 
mistcigiwani t. Wiwlsini klwa n . "Intawa a kawa ninga- 
tamwa a 8 a /u nigig," kri nandam. Mldac ka-ijipa kunat, 
klpodawa; mldac ajra pwad. A pri dac ka kijiswat mri /<u 
ajiwawanabit. Uglpada kinan. Cigwadac kamanicank 

20 pajik 4 8 i /u nigikutawag, mri /<u nondawat o kumisan madwa- 
kwlckucinit iwiti Bawi ting. Mldac ka/rjipasingutcisat, 
klmadclba tod. A pri dac pagamiba tod iwiti Bawi ting, 
"Anln?" udinan o kumisan. 

Mldac a kitut a fi a /u ma ka klmindimoya : "Aja a pami, 
25 klpimabonu a 11 ami k." 

1 At the head of Sault Ste Marie. By destroying it, the rapids were made. 

2 The usual expression is "my nephews," which implied also "my aunts," meaning 
the people. 

thought: "Therefore I will destroy the (beaver) dam, 1 no 
matter if this sea should go dry, for then I shall find the 

Thereupon he had his grandmother go with him to 
yonder (beaver) dam. And when he had demolished the 
dam, "In this place do you remain, do you watch that 
the beaver does not float by with the current," he said 
to her. Ah ! and then out the water flowed. So once 
more Nanabushu set out, following the shore of this sea. 
And then across to Michipicoten Island he leaped ; and 
while he was standing over there, he saw an otter where 
the water was running low. Accordingly back across he 
leaped, whereat he slipped and fell in the mud. And so, 
when he rose to his feet, he laughed at the spot where 
he had left an imprint of his bottom ; precisely like the 
form on him was the way it looked. "No matter, let my 
grandchildren 3 that shall live hereafter have it to laugh at." 

And when he pursued the otter, he pierced it with 
the fin spine of his harpoon. He was eager to eat, they 
say. "Accordingly before (proceeding further) I will eat 
the otter," he thought. And so, when he had flayed it, 
he built a fire ; thereupon he roasted it on the spit. And 
when he had finished cooking it, he then sat down. He 
stuck (the spit into the ground) with (the otter still) on it. 
And when with a knife he sliced off one of the otter s 
ears, 3 he then heard the sound of his grandmother whistling 
off yonder at the Sault. Thereupon leaping to his feet, 
he started off a-running. And when he came running up 
to yonder Sault, "What (is it)?" he said to his grandmother. 

Thereupon said the old Toad- Woman : 4 "It is gone, 
floating with the current went the beaver." 

3 The otter on the spit can be seen, so it is said, as a shaft of rock on the 
Wisconsin shore of Lake Superior. 

nother name for Mother Earth, or the grandmother of Nanabushu. 


VYU. - 


A^I tci niskadisit dac l a s a /u Nanabucu mri /iU ka/ijimwa- 
na wat o kumisan. Miziwadac klmiskwiwabi ka i u wadci 11 . 
"Oma ka klwabi kunk ta i cini kata," krr kitu Nanabucu. 

Mldac rrwiti anuglpaba a/ndawabamat lni /u ami kwan, 
5 kawmdac ugimi kawasln. Mlnawadac krpiklwii, kayabi 
ki pabanandawabandcigat kayabi tcra yanit ami kwan ; ka 
wmdac awiya oglmi kawasln. Miziwa anugipaba i ja ; ima 
wlcan ka u ndclplgu ank, rniya ta mi tigdn piwandamowat 
ami kwag kawabandangin. 

10 Minawadac kra nikiwa a yacagama. Tasing aniwaban- 
dangin rrma krircacicingiban, ugi tciba piton. Mldac ima 
Micibigwato wl kwadunk mri ma ka iji U nabit. "Kicpin 
anicinaba e g kabimiwabamiwat kicpin pang! asaman mlciwat 
nandawandamowat tcinama a mowat, mri />u pang! tciboda- 

15 dcigayan." 

Mldacigu ima a pana namadabit, anicinaba klnamadabit 
mri />u ajinagwa k i i* u asin. Mldac igu kaga t ajiwaba k -, 
kicpin awlya pang! a paginat asaman, "Nanabuju! kibln- 
da konin ningawinamaamin," mlgu kaga t ajinamaanigwa k. 

20 Mlsa 1 a kosit, pinawidis kl*a-goda. 


Ningudingisa minawa anipapimosaguban Nanabuju, midac 
ajiwabamad minawa ni l ka s ayanit ima n saga i gamng. Mldac 
ajikanonat : "Taga, kaya nm ajinagusiyag iji i ciyu k." 

1 In various places in the Ojibwa country may be observed a rock, island, or 
high land looking like a human being either reclining or seated, when seen from the 
distance, and it is generally called Nanabushu. 


And so angry was Nanabushu, that he then smote his 
grandmother (till she was dead). And everywhere was 
the mountain reddened with blood. "Toad Mountain shall 
it be called," said Nanabushu. 

Thereupon off yonder he wandered, looking in vain for 
the beaver, but he did not find it. So again he turned 
his way homeward, still yet was he roaming from place 
to place to find if yet there were any beavers ; but he 
found none. Everywhere he went wandering, but with 
out success ; there where he had broken up the beaver 
dwellings, all that he saw were the logs which the beavers 
had gnawed to pieces. 

So again he turned back home, going by way of the 
shore. As often as he beheld the places on the way 
where he had slipped and fell, heartily he laughed at them. 
And so yonder at Michipicoten Bay was where he sat 
down. "If people behold me when passing by, if they 
should give me a little tobacco in their wish for a fair 
wind, then gently would I blow (with my breath)." 

And so there he still sits, like a person sitting is the 
way the rock looks. 1 And that, sure enough, is what hap 
pens ; if any one offers a little tobacco (with) a O Nana 
bushu ! I come with an offering to you, we wish for a 
fair wind," then verily there comes up a fair wind. 

That is as far as the story goes, the gizzard of the 
ruffed grouse now hangs aloft. 


Now, once again was Nanabushu travelling along, when 
he then saw some more geese that were in a lake. 
Thereupon he spoke to them, saying: "Pray, do you make 

2 For another version see No. 15 (p. 127). 



Kinwa^j ogltajima 8 . Kaga pl, " Awisa," udigon. Mri dac 
pa e pacik ka-rjimmigut umlguniwan. A prrdac tayapisanit 
mlgwana 8 , mri u ka e ga t ni king krijinaguzit Nanabuju. 
Klpazigwa u- gayawm klpabawidclwad ni ka 8 . A 4 pri*dac 
anitagwagininik, "Misa cigwa tcimadcayank," udigon. 
Mri dac cigwa pazigwa-crwat, cawanunk ani i jawad naga- 
mowag : 

"A i natinag kijiga a i-natciwasayani. 
A-rnatinag kijiga iri-natciwascayani. 
A i natinag kijiga a rnatciwasayani." 

Mri dac agut: "Kagu miziwa inabi kan, kwaya kigu 
ajayank inabin. Cigwa pacu / anicinabek oda towag kada- 
nri jayank. Kagu x kanaga inabi kan. Tamadwanandnda- 
gusiwag anicinabek. Kagu kanawabama kan." 

1 5 A pi ani irdi tamuwad anicinaba 8 oda {! tonit cigwa waba- 
mawag ni kag pimisawad. "A a, inaska kuca ni kag ! 
Ka e gatsa mindi to pa e jik l a c a /u ni ka !" Anode madwiri n- 
wa kazowag anicinabeg. Kaga pl krrnabi Nanabuju, mri /<u 
ka ijipi taganamigut umngwiganang, klpo kwisani uningwi- 

20 gan ; mldac klpangicink Nanabuju. 

"E e 1 , pa e jik pangicin ni ka !" Uglnodci a wan, ugipaba- 
minlca a wawan wltabibinawat. A pri dac wadcanimi-i nt, 
indawa kipasigwi. "WrH H, Nanabujun nangwana ka i*- 
jinagwi U nit !" Mldac klki tcipa pi a wad Nanabujiin. 

25 I } inawidis kra goda. 


me look the same as you." A long- while was he coaxing 
them. At last, "All right," he was told. Accordingly 
by each one was he given a feather. And when the 
number of feathers was enough (to cover him), then truly 
like a goose was the look of Nanabushu. Up he also 
flew when he went about in company with the geese. 
And when it was getting well on towards the fall, "There 
fore now is it time for us to be going away," he was told. 
Thereupon then up they rose on the wing, as on their 
way southward they went, (and) they sang : 

"By way of the mountain-ranges do I fly along through the sky, 
By way of the mountain-ranges do I fly along through the sky, 
By way of the mountain-ranges do I fly along through the sky." 

And then he was told: "Do not look everywhere, but 
straight toward the way we are bound do you look. For 
not far away do some people dwell in a town who shall 
be in the way of our course. Do not for any reason look. 
Everywhere will be heard the voices of the people shouting. 
Do not look at them." 

When they came to where the people lived in a town, 
already were the geese seen flying past. "Hey! Just look 
at the geese! Truly big is one of the geese!" All sorts 
of noise did the people make. At last did Nanabushu 
look, whereupon he was accidentally hit on the wing, 
broken was his wing ; and then down fell Nanabushu. 

"Hey! One of the geese is falling!" They went after 
it, they chased it hither and thither to capture it. And 
when he was on the point of being brought to bay, he 
thereupon rose to his feet. "Wl i i i, that was what Nana 
bushu made himself look like!" And so they laughed 
heartily at Nanabushu. 

The gizzard of the ruffed grouse hangs aloft. 


SERIES VIII. Nos. 57-63. 


Ningutingsa klwa n aTndawag Nanabuco o kumisan kaya. 
Mldac klwa n anat ocisan : "Nojis," udinan, "iwa zibi pacu 
ka/a yamaga k, mfku ima plndcibonaganan uji a;wa l pan 
i ku kicica n ibamg," udinan. 

5 Nanabucudac win kawm kago i kitusi. Miya tagu a pana 
nandawantcigat pabltod kago andawat. A pidcima kaya 
Nanabucu klml kawiinimwi Ina tisokasu. Ningutingidac, 
klwaku a i ndawat, omi kwandan ka i gu pan o kumisan 
undci tcipintcibonaganikat pawi tigunk. Mldec Nanabucu 
10 anandank : "Icta mltagic ka/rci pan no k komis tciplntcibona- 
gani kayan. Magica no knmis aiya kusitug panii wiyas 
mldcit," inandam Nanabuco. "Kl n go n yandac kanabatc 
uwl a mwan," inandam. Mldac anat: "No l kumis, ka i ci- 
yambanidac undcipmdcibonagani kayan ?" 

15 "Aya 8 ," i kitu mindimoya. "Imaguta bawi tigunk mli- 
maa ku pmdcibonawa pan kl n go n ya g kicicayabanlg," udinan. 
"Ki tcinanibiwa, kinlni ku, unisawabanln ki n go n ya c ," udigon 
o kumisan. 

Mldec kaga t Nanabuco madci tad ujra/t pindcibonaga- 

20 nan, ki s tcimi l tigon udayawatciniganan, wasa kaya udonda- 

wanan, wlsongi tod uplndcibonaganan. Mldac ka klci a t 

wlndamawat o kumisan, midac anat: "Ml, no kumis, kl kl- 


SERIES VIII. Nos. 57-63. 


Once on a time they say that Nanabushu and his grand 
mother were abiding there. And so they say that she 
said to her grandson: "My grandson," she said to him, 
"over there hard by is a river, and it was there your 
uncles of old used to set fish-traps," she said to him. 

Now, Nanabushu, so .far as he was concerned, had nothing 
to say. His only occupation was always hunting for game 
(and) bringing something home. And very lucky too was 
Nanabushu at getting game, to judge from his fame in 
story. Now, once on a time they say that while they 
were living, (there), he remembered what his grandmother 
had said to him about going to catch fish with the fish- 
trap at the rapids. Thereupon Nanabushu thought: "Quite 
so, that is what my grandmother had told me, that I 
should go to catch fish with the fish-trap. Perhaps my 
grandmother may have grown tired of always eating meat," 
thought Nanabushu. "Now, fish she probably wants to 
eat," he thought. Thereupon he said to her: "My grand 
mother, (you remember) what you told me about catching 
fish with a fish-trap?" 

"Yes," said the old woman. "It was at yonder rapids 
where your uncles of old used to fish with a fish-trap," 
she said to him. "Oh, great indeed was the number of 
fishes they used to kill," he was told by his grandmother. 

And then truly did Nanabushu begin making his fish- 
traps, huge logs he carried on his shoulders, and from 
afar he carried them on his back, (for) he wanted to make 
his traps strong. And then after he had finished them 
he notified his grandmother, and this he said to her : 

ci a g pmdcibonagan, mldac kl n go n tcrarmwat," udinan 
o kumisan. 

"Aya 8 ," i kitu mindimoya. 

Mldac weyabaninig Nanabucu kra wiwabamat upmdci- 
5 bonaganan, nlbawa dac k! n go n yan klplndciposowan ; mldac 
Nanabucu kl klwawanat. Ani a yat dac pacu 7 anri- kitu Na 
nabucu : "No kumis! nlbawa kPgoyag mingmisag," i kito. 

Mldac kaga t mindimoya ki s tciminwandank. 

Mldac a*rndawat, nibiwa kPgoyan Nanabucu onisan. 

10 Ningudingidacigu magwa nandciplndcibonaganat, ononda- 
wan awiya pinondagusinit, inwanit " , - !" 

Acri nabit Nanabucu, andutank, wlkatcina u t wagunan 
ka i nwanik ; magwadac andutank sasi ka unondawan 
ketcipacu : "Tcike tcike, tcik" kayadac minawa tibicko : 

15 " , - -!" Mldac Nanabuco wawlp nawa- 

tcipinat ugi n ko n ya 8 , madciba tod ; ka a niwawajacacakucin- 
gigo Nanabucu. Klwaba tod i kitut dac anitagwicing : 
"No kumidida, awiya ninnondawa!" 

"Anm anwat?" 
20 , - - F ml a nwat," udinan. 

Mldac a/kitut mindimoya : " A a , kwlngwlci 7 udinawabanm 
kicica n yabanlg !" udinan. "Wlwlsini, klnandudamag tci a*- 
camat pa irndcri nwat. Kl n go n yan acam," udinan. 

Midac kaga t Nanabucu uta pinat ki n go n ya L , paginal 
25 anlndi ina kakaya ka tani tang. Mldac minawa weyabaninig 


"There, my grandmother, have I finished the fish-traps, 
and now some fish will you eat," he (thus) said to his 

"Ay," said the old woman. 

So then in the morning Nanabushu went to see his 
fish-traps, and many the fish that were drawn into them ; 
thereupon Nanabushu went back home, carrying them along. 
And as he was drawing near, Nanabushu went along, 
saying: "O my grandmother! many fishes have I killed," 
he said. 

Thereupon truly was the old woman highly pleased. 

And so while they remained there, many fishes Nana 
bushu slew. And now, once on a time while he was out 
hunting for fish at his traps, he heard the approaching 
sound of some creature. The sound it uttered was: "- 

, - -!" Up Nanabushu looked, he listened 

for it, for he wanted to be sure of what was making the 
noise ; and while he listened for it, suddenly he heard it 
very close : "Tcike, tcike, tcik !" And then again the same : 
" , - - !" Thereupon Nanabushu quickly 

gathered up his fishes, (and) started running ; (and) on the 
way Nanabushu went slipping on the logs and knocking 
off the bark. On the way home he ran, and said as he 
was arriving: "O my grandmother! I hear something." 

"How did it sound?" 

" l , - -! was the way it sounded," he 

said to her. 

And then said the old woman: "Why, a Canada jay 
is what your uncles of old used to call it!" she said to 
him. "That it wanted to eat, (and) was begging of you 
to feed it, was why it cried out in that way. Feed it 
some fish," she said to him. 

Thereupon truly Nanabushu took the fishes, (and) threw 
part of them towards the place where he had heard the 


Nanabucu nandciplndcibobaganat, ml mlnawa awiya klnon- 
dawat nodagusinit. Mldac ka*rcipaginat kl n go n yan anda- 
ni tang, mi kwandank o kumisan ka/i gut pitclnago. Ka- 
wlndac mamwatc wl klwapitosl. Mldac mlnawa aniklwat, 
5 anrrnat o kumisan: "Awiya mlnawa ninglnontawa nonda- 
gusit, mi ta kamig tanwawitam." 

Mldac agut : "A a , cangwaci a u udinawabanin kicica n ya- 
banig. Kigra camana ?" 

"Aye 9 ," i kitu Nanabucu. 

10 "Mri wagwaya k," udigon o kumisan. "Nojis!" udigon ; 
"nlbawa awiya, aya a wicansag klga u disigunanig, mlcigu 
a pana tci a camatwa," udinan. " Kmantawiskatagok tci a*- 
camatwa wlwisiniwag kaya winawa." 

Mldac kiwa n Nanabucu minawa natciplndciponaganat. 

15 Nibiwa a pitci onisan kl n go n ya c . Kaya windac mindimoya 

aninama ta ku ka ; wlnga omockina ton andawat pindik ; 

agwawat kaya agwatcing ; tasa kwa i ganan uwlnga ma- 

mockinaniwan mini l k nasawat ki n go n yan. 

Ningudingdac klwa 11 a rndawat mlnawa Nanabucu awiya 

20 onondawan plnondagusinit, pri nwanit : "Ko koko^o, 

Ko koko^o !" Nanabucu nawatcipinat kl n go n ya 8 , minawa 

aniwucacakucing. Midac mlnawa ani i nat o kumisan : 

"No kumidide, awiya ninondawa !" 

I kitu mindimoya: "Anln anwat?" 
25 Mldac Nanabucu ajinabuwat: "Ko koko^o, ko koko ho. 

44 1 

sound. And when on the next day Nanabushu went to 
look after his fish-trap, he then again heard the sound of 
some creature. And after flinging the fish towards the 
place where he heard the sound, he recalled what was 
told him by his grandmother on the day before. He did 
not find it necessary to run on his way back home. And 
so again, when he went back, he went and said to his 
grandmother: "Something again I heard making a noise, 
on the ground was where it sounded." 


Thereupon he was told: "Why, a mink was what your 
uncles of old used to call it. Did you feed it?" 

"Yes," said Nanabushu. 

"That was proper," he was told by his grandmother, 
"O my grandson!" he was told; "by many creatures, by 
the little animal folk, shall we be visited, and you shall 
always give them food to eat," she said to him. "They 
will ask you to feed them, for they themselves are also 
anxious for food." 

Thereupon they say that Nanabushu went again to look 
after his fish-trap. Many indeed were the fishes he slew. 
And the old woman herself was busy smoking them on 
the rack ; every nook and corner inside of their home she 
filled ; and she also hung them up out of doors ; quite full 
were the drying-racks of all the fishes that he had killed. 

And once they say that while they were living (there), 
again Nanabushu heard something making a noise as it 
approached, as it came, (and) it made the sound: "Ko ko- 
ko ho, ko koko ho!" As Nanabushu fetched more fish, he 
again went slipping over the logs along his course. And 
so again he went and said to his grandmother : " O my 
grandmother ! something I heard." 

Said the old woman : " How did it sound ?" 

And then Nanabushu mocked the cry: "Ko koko ho, 
ko koko ho !" 


"O u !" i kito mindamoya. "Ko koko ho udinawabamn 
kicica n yabanlg. Acam," udinan. 

Mldac kagat Nanabucu aninawatinat kl n go n ya 8 ; pa kic 
nanlngickat sagisit. Mldac iwiti ajipaginat ka tani tank, 
5 "Owa, nimicomis !" Mldac minawa nayap ajiklwat. 

Mldac minawa weyabaninig natcipindcibonaganat ; magwa 
dac minawa mamojiginat kl n go n yan, awiya onondawan 
minawa nondagusinit. Midac minawa nandutank Nanabucu, 
"M na , m na , m na !" ini tam. Ml minawa ajinawatcipinat 
10 ug! n go n rma 8 . Madclba tod minawa ani i*nat o kumisan : 
"No kumidide ! awiya minawa ninnondawa!" 

"Anln anwat, nojis?" i kitu. 

tt l M na , m na , m na , inwa." 

"A a ," i kitu rnindimoya ; "piswaguna ko kokoho udina- 
15 wabanm kicica n yabanlg. Wlwlsini. Awacam," udinan. 

Mldec minawa Nanabucu aya pina tigu ani u da pinat 
kl n go n yan, paginat ka tani tank. Mldac minawa weyabaninig 
minawa natcipindcibonaganat. Minawa magwa mociginat 
kl n go n yan, minawa kago ini tam. Nanabucu kagwanisag 
20 kipagisu owa ijipasagipagisu. Mldac minawa nondagusinit 
awiya inwanit : "Ha-ha-ha-ha-ha-ha!" O, Nanabucu macl- 
clba tod ! wawlp nawatcipinat ugl n go n -i ! ma jj . Klwaba tod 
inat o kumisan : "No kumidide ! awiya nin nondawa, 
manido !" 

25 "Anln anwat, nocis?" 

" Ha-ha-ha-ha-ha-ha! mrirnwat." 


"Oh!" said the old woman. "An owl was what your 
uncles of old used to call it. Give it food," she said 
to him. 

And then truly Nanabushu took up some fish ; at the 
same time he was trembling with fear. And so he flung 

& o 

them over in the direction where he had heard the sound. 
"Here, my grandfather!" Thereupon back home again 
he went. 

And so on the next day he went to look after his fish- 
traps ; and while he was at work again gathering the fish, 
he heard something again uttering a sound. And now, 
as Nanabushu listened again, "M, m, m !" was the sound 
he heard. Thereupon again more were the fish he fetched. 
Starting to run again he went, saying to his grandmother: 
"O my grandmother! something again do I hear." 

" What sort of a noise did it make, my grandson ?" 
she said. 

" 1 M, m, m! was the sound it made." 

"Why," said the old woman-, "a fine soft-feathered owl 
was what your uncles of old called it. It wants to eat. 
Go feed it," she said to him. 

And so again, as Nanabushu with fear went and took 
some fish, he threw them where he had heard the sound. 
And then on the following morning again he went to 
look after his fish-trap. While gathering the fish, again 
he heard another sound. Nanabushu stood up with a 
sudden start, and so brought himself to his full stature. 
And then again he heard the sound of some creature 
screaming out: "Ha-ha-ha-ha-ha-ha!" Oh, how Nanabushu 
started running ! speedily more of his fish he fetched. 
Coming home on the run, he said to his grandmother : 
"O my grandmother! something do I hear, a manitou!" 

"How did it sound, my grandson?" 

" Ha-ha-ha-ha-ha-ha ! was the way it sounded." 

"A, nojis, ml tcinibuyang !" udinan ojisan. 

"Wawlp, no kumis, ujl tam, klgamadcamin !" udinan. 
Anlc kaga t rnindimoya naningiwizit. 

Mldac wawlp caylgwa wrirmbomat Nanabucu o kumisan. 
5 Midac anat : " 1 A U , kiga irmbomin," udinan o kumisan. 

Mldac kaga t. 

Midac ana t ojisan: "Nama tagumag !" 

"Manu, gagu pabamanima kan !" 

Minawa mindimoya i kito : "Nojis! ningackipitagan nin- 
10 doni kanan." 

Midac kaga/t Nanabucu ajapagisut, awinawatinat o ku- 
misan ugaskipitaganini. Anawi wmigu Nanabucu mlni l k 
wlnigu kackiwanat ki irmbiwana, mlclac ima o kumisan 
ukitcaya r kl-a sat o kumisan. Midac klmadciba tod, naga- 
15 tcinicindang upindcibonaganan. Mlclac Nanabucu madcad, 

Mlnangwana win ka i ji U na^kunigavvat andaswawanagi- 
siwat mini kigfu na ta a mwat kPsfo n vaii, Midac kra nonint 

o o J 

ni tam kwlngwlci tci a wiku tasumat Nanabucon. 

20 Iniwidac o kumisan ugiki kanimani awananen ayawinit, 
midac Nanabucu ka irndcisagisisik. 

Panimadac minawa anint pa kan kl a nonawag, kawm 
uglsagimasiwawan Nanabucon. Midac minawa anint kra/- 
nonintwa. Mldac awa paji k iskwatc ka ijat midac awa 

25 sigwaniko ko^o O n kasagimigut Nanabuco ; midac Ini /u 
ka-u-ndcinagadcinicindank uplndcibonagan. Mldac wlnawa 
klmeyawisiwat anodcigu aiya a wicansag kiwisiniwat ima n . 


"Why, my grandson, now are we going to die!" she 
said to her grandson. 

"Be quick, my grandmother, get ready, let us be off!" 
he said to her. 

And then truly the old woman trembled (by reason of 
age and fear). 

And so hastily was Nanabushu now going to carry his 
grandmother upon his back. Thereupon he said to her : 
"Come, let me carry you upon my back!" he said to her. 

And so that (was what) truly (happened). 

And then she said to her grandson : "Oh, my dried fish!" 

"Never mind, don t bother about them!" 

Again the old woman said: "O my grandson! my 
tobacco-pouch am I forgetting." 

Thereupon truly back Nanabushu hurried, as he went 
and seized his grandmother s tobacco-pouch. Even though 
Nanabushu put as much as he could carry upon his back, 
yet there on the top (of his burden) he placed his grand 
mother. Thereupon he started to run, leaving behind his 
fish-traps. Now, as Nanabushu started, he began singing. 

It so happened that an agreement had been entered 
into among the various creatures, as many as there were 
that used fish for food. Therefore the first one employed 
to go scare Nanabushu was the Canada jay. 

Now, his grandmother knew who they were, and for 
that reason Nanabushu was not frightened at first. 

Then afterwards some others that were different were 
employed, but they did not frighten Nanabushu. There 
upon some others were next employed. And the one 
that came last was the screech-owl by whom Nanabushu 
was frightened ; and on account of that one, he left behind 
his fish-trap. Thereupon all the various little animal folk 
enjoyed the fruits of the labor (of Nanabushu and his 
grandmother) by eating the food there. 

44 6 

Midac klwa 11 ninguting Nanabuco pabimiba tod, kawln 
wrka kibisi kasl ; ningutingdac klwa n anipabimiba tod Nana- 
bucti oganonigon o l kumisan : "Nojic, mwlsaga arm," udigon. 

Nanabuc kaya win i kito : "Pa kadiyamn," udinan o ku- 
5 misan. 

"Kawln, nojis," udinan, "niwlmlsl," udinan ojisan. 

"Migu ima misln," udinan o kumisan. 
Amc, mi win kaga t mindimoya ajimizlgubanan ima. 
Midac minawa a 11 mindimoya anat ujica n yan : " Nojis !" 
10 udinan, "tc iga kwa ani a )^aba ton. Niwra-niuda pinan wfi- 
kis!ndima-o*yan, w udigon. 

"Kitoskun kisindima/u n," udinan o ktimisaii. 

Midac kaga t a u mindimoya ajikisindima-irt odoskun. 
Midac minawa a u mindimoya anat ocisan : "Saga kwang 
15 ani*i can ; nivvra-nikislya kwisiton nintoskun," udinan oci- 
ca n yan. 

Midac minawa Nanabucu anat o kumisan: "Sobandan," 

Amc, mi win minawa ajisobandank otoskun, mldac a u 
20 mindimoya anat ocica n yan : "Nojis! nawatc pang! rku- 

"Anic?" i kito Nanabucu. 

"Nlwlskwatciga," i kito mindimoya. 

Nanabucu i kito : "Kuntan." 


And now they say that once while Nanabushu was 
travelling about on the run, never did he come to a halt; 
and once they say that when he was running along, Nana 
bushu was addressed by his grandmother saying : " My 
grandson, I wish to go out," he was told. 

And Nanabushu in reply said: "Simply lean aside with 
your buttocks," he said to his grandmother. 

"Nay, my grandson," she said to him, "I have need 
of relief," she said to her grandson. 

"Then do it there," he said to his grandmother. 

Well, it was so that the old woman relieved herself at 
the time in that position. And so again the old woman 
said to her grandson: "O my grandson!" she said to him, 
"by the edge of the woods do pass along as you run. 
I wish to get hold of something on the way to wipe 
myself at the anus," he was told. 

"With your elbow wipe your anus," he said to his 

And it was true that the old woman wiped herself at 
the anus with her elbow. Thereupon again the old woman 
said to her grandson: "Into the thick woods do you go; 
for, as I go I wish to clean my elbow with the limbs," 
she said to her grandson. 

Whereupon again Nanabushu said to his grandmother : 
"Lick it with your tongue," he said to her. 

Well, it was the same again, for she licked her elbow 
with her tongue, whereupon the old woman said to her 
grandson: "O my grandson! just raise your head a little." 

"Why?" said Nanabushu. 

"I want to spit," said the old woman. 

Nanabushu said: "Swallow it." 


Midac kaga t mindimoya ka i jikuntank usi kwagan, mldac 
minawa kl n wa n Nanabucu anibabimiba tod anip u k : wlnga 

o o 

caylgwa a pidci aiya kusi, mlgu ka i jipimiba tod kljigatinig 

kaya tibi katinig. Ningudingidacigu anibabimiba tod Nana- 

5 bucu tibi katiniguban, mlclac kl n wa n anandank : "Mimawln 

cayigwa wasa tagwicinowanan," inandam. Nawatcidacigu 

anigakipi tciba to ; magwa dac pabimusat, kago uda ku ka- 

tanan, tibicko asinPsag. Mldac animanak aji a ndotcipitod; 

mldac ajimi kotclnang, uda pinang. "No komis, naska kuca 

10 owa! Wagunan owa?" udinan. 

Mldac mindimoya oda pinang. "Maskigimin i u ," udinan; 
"unicicinon mltcinaniwang," udinan. A pidci mamangi- 

Mldac minawa madcawad, anipabimusat minawa Nana- 

15 bucu. Anidatatagi kwanit, kago ubi ta kuskanan uskljigunk; 

mldec aji a ndotcipitcigat, mmangwana minan. Mldac 

aji O da pinang, ajiwabanda a t o kumisan, inat : "Wagunan 

owa?" udinan o kumisan wabanda a t. 

"O u , ki tci a sisawaminan," udinan. "Onicicinon midciga- 
20 tag," udigon o kumisan. "Ml caylgwa tci a niandawaban- 
daman kadaTndaiyang," udigon. 

Mldac kaga t Nanabucu kra nipagitciwananat o kumisan. 
Midac kru cigat Nanabucu magwa nangawi mini kang, 
anindi nlbiwa kago ni tawiging maniwang. Mri ma krir- 
25 nabandank tcitawat. Mldac ima ka a rndawat. 



And so truly, after the old woman had swallowed her 
spittle, then again they say that Nanabushu went running 
along at the top of his speed ; ever so tired had he now 
become, for he had been running day and night. And 
once while Nanabushu was running along, it happened to 
be in the night, whereupon it is said that he thought : 
"It is plain that I must now have come a long way," he 
thought. Slower then he ran ; and while he was walking 
along, something he then stepped upon, it seemed like 
pebbles And so, not making out what they were, he 
felt of them ; and as he felt of them, he took them up. 
"O my grandmother, do look at these! What are these 
things?" he said to her. 

And then the old woman took them up. "Cranberries 
these," she said to him. "Good are they to eat," she said 
to him. Very large were they in size. 

Thereupon again they started, on his way again went 
Nanabushu walking. As he went along with his head 
lifted up, something touched him on the face ; and as he 
felt of them, they turned out to be berries. And as he 
picked them, he showed them to his grandmother, saying 
to her: "What are these things?" he said to his grand 
mother as he showed them to her. 

"Why, big cherries," she said to him. "Good are they 
to eat," he was told by his grandmother. "Soon shall you 
now look for a place where we are to dwell," he was told. 

And then truly did Nanabushu put his grandmother 
down from off his back. Thereupon did Nanabushu make 
a camp in among the sand-berries, in where there was 
an abundance of various kinds of berries growing in the 
ground. And there he chose a place for them to live. 
So there was where they continued. 




Ninguding dac klwa 11 udigon o kumisan : "Nojis, kita- 
kri gwicim kuca. Ml wlnawa ka/rjitcigawat kicicayabanlg," 

Mldac agut : "Anln dac katijicitcigayan, no^kumis." 

5 "Klgamadca, nojis, kawm dac klgawlsinizi," udigon o ku- 
misan. "A pldac winibayan, nojic, plpagimicin," udigon. 
"Kicpin dac tapl tandaman, kigaganonin ima n tclnibayan, 1 
udinan. "Mlya tagu ima ka irndciki kandainan kaarndcipi- 
madisiyan," udigon o kumisan. 

10 Midac kaga t Nanabucu weyabaninig ka i jiminigut o l ku- 
misan a ka^ka^ a tcimldcit ; mldac kaga t Nanabuc klmidcit, 
kaya kima kadawlnang pangi uskljink. 

Anlc mi antotamowagubanan mawija anicinabag kri - 

15 Mldac kl n wa n Nanabucu madcat kikicap. "Anigu k 
madcan, kagu abinabi kan," udigon o kumisan. Mldac 
Nanabucu anigu c k madcat. Kabagljik pabimusa, kaya 
pabimiba to aiya pl. Mldac wunagucininig a pidci aiya/kusi 
kaya pa kada. Minawa pimusa uwinga tibi katini ; kawln 

20 owabanda n z!n ajat. Mldac kaga pl ajiplpagit : "A e 1 , no- 
kumis! mla pl oma tcinibayan !" Kuma pl onondawan 
6 l kumisan na kvva tagut : "E eM awas nawatc ijan!" 




Now, once they say that he was told by his grand 
mother : "My grandson, you should indeed go into a fast. 
That was what your uncles of old used to do," she said 
to him. 

Thereupon she was asked: "How, indeed, shall I do it, 
my grandmother?" 

"You shall go away, my grandson, and you shall not 
eat food," he was told by his grandmother. "And when 
you wish to sleep, my grandson, call for me," he was 
told. "And if I think you have gone far enough, then 
will I tell you to sleep there," she said to him. "It is 
only by such means that you can know how you are to 
live in the future," he was told by his grandmother. 

It was true that Nanabushu on the morrow ate the 
charcoal that had been given him by his grandmother ; 
it was true that Nanabushu ate (it), and he blackened his 
face a little. 

Now, that was what in olden times the people used to 
do when they fasted. 

Thereupon they say that Nanabushu started out in the 
morning. "With all your speed go, (and) look not back," 
he was told by his grandmother. And so Nanabushu 
went with all his speed. All day long he went walking 
about, and now and then he was running. Thereupon 
in the evening he was very tired and hungry. Again he 
walked till it was growing thoroughly dark ; he did not 
see whither he was going. And then at last he cried 
aloud: "Hey-yo, my grandmother! in this very place will 
I sleep !" After a while he heard the voice of his grand 
mother answering in reply : " Hey there ! farther yet do 
you go !" 

45 2 

Anlc, nil gaga/t ; Nanabucu kaga t ki tcra nigu k madcl- 
ba tod. Mmawa madclba tod a konamut minawa pipagit : 
"No kumis, ml oma a pl tcinibayayan !" Caylgwa minawa 
onontawan : "E e^ awas nawatc ijan !" 

5 Misa Nanabucu minawa madclba tod anigu k ki tcl a-ya- 
na konamut ; wmga aiya kusi. Mldac minawa pipagit: 
"Mma a pi oma tcinibayan?" udinan o kumisan. Wi kagu 
oganonigon : "E eM awas nawatc ican!" 

Mldac Nanabucu nickadisit. "Anim! Anin a kitut l a s a u ? 
10 Ningakiwa," inandam. Ki tci anigu k rnadcat. Mldac 

wayibagu pabiga ugi^kandan paci/ tagwicing andawat. 

Mldac ani a yat owabandan wasa^kwanamagatinig wlgiwam. 

Mldac anandank Nanabucu: "Ningaklmosabama, 7 inandam. 

"Wagunan wandciwasa kunawat ?" Mldac kaga t kimotc 
1 5 ajina n zi t kang andawat. Mldac ajita pabandank, anln kadi- 

cinawat o^umisan ! Owabaman magwa aminit o kumisan. 

Mldac ka i ci u da pinang mi l tigons paya tanig kanwa^wa- 

tinig kaya, mldac ka ijiba kindanag pangi. Mldac ka iji- 

sa kisitod ickudank i u mi tig, midac ka/ijipiskanag ; midac 
20 ka iji-a gwunang omicomisan udiyaning. 

Midac kai jisa kisut a u a l kiwa n zi ; mldac Nanabucu 
ka iji kasut ingutci ; midac nanaga pimisagltciba tod a 11 
a kiwa 11 ]!. Miclac Nanabucu ka-ijinosawabamat anra- pa- 
l tonit ka a-niwasa kunanitigu. Wrkadac Nanabucu ki klwa 


Well, that (was what) truly (happened); Nanabushu 
truly began running at the very top of his speed. Again 
he began running as far as his wind could hold out, when 
again he called aloud: "My grandmother, in this very 
place will I sleep !" This time again he heard her (say) : 
"Hey there! farther yet do you go!" 

Thereupon Nanabushu again began running with all his 
speed just as far as his wind would let him ; very tired 
he became. And so again came his voice calling aloud: 
"Shall I sleep in the place right here?" he (thus) said to 
his grandmother. A long while afterwards he was ad 
dressed in the words: "Hey there! farther on shall you go!" 

Thereupon Nanabushu became angry. " Wretch (that 
she is)! What is she saying? I am going back," he 
(thus) thought. At the very top of his speed he started. 
And so in a little while he suddenly became aware that 
close home was he arriving. Upon which as he drew 
near he saw that the wigwam was all lighted up inside. 
And then, thought Nanabushu: "I will peep at her on 
the sly," he thought. "Why is she making such a light?" 
And so truly on the sly did he approach where they lived. 
Thereupon he peeped in,, and whom did he see but his 
grandmother ! He beheld his grandmother in the act of 
receiving amorous pleasure. Thereupon, after he had 
picked up a small stick that was dry and long, he then 
gently lifted the flap of the doorway. And so after he 
had lighted the stick in the fire, it flamed up into a blaze; 
whereupon he placed it against the buttocks of his grand 

Thereupon was the old man set on fire ; upon which 
Nanabushu concealed himself in a certain place ; and after 
a while out came the poor old man on the run. And 
so Nanabushu fixed his gaze upon him to see in what 
direction he was running as he went in flames. And after 


andawat. Midac nayagin aniganonat o kumisan : "No ko- 
mis, nintagwicin." 

"O u , nojis," udigon. Awidac mindimoya anawigu ogi- 
kikaniman ojisan ka ijictciganit, kawlndac kago krr kitusl. 
5 Kaya iwa a pl kisa kawat, kri- kitu a u mindimoya: "Nya, 
ogagwanisagi a n lni x omicomisan !" krr kitu. 

Midac kiplndigat Nanabucu, kawln dac po tc kra camasln 

Nanabucu. Midac cigu ka i cikawicimut, mldac ka i nan- 

dank : "Magica kiglcap ningatacamik pitcinag," inandam 

10 Nanabucu kigicakidac udigon: "Nojis, kawin nonguni 

kigatacamisinon. Kayabi klgaTgwicim," udinan. 

Midac kaga t Nanabucu. 

"Paba/a ntuklwusan," udinan. Udigon o kurnisan : "Iwiti 
ina kakaya, kagu x win iwiti ija kan," udinan. 

15 Ina kaka Nanabucu ka a ni i jiplskwabamat Ini /u ka pimi- 
sagitcisani pan. "Anin!" inandam Nanabucu. "Po tc nin- 
gatija iwiti." 

Iwiti na patc inaka kaya udininamagon tci i cat. 

"Aye 8 ," udinan o kumisan. Midac kaga t Nanabucu 
20 ajimadcat ka-i ninamagut o kumisan. Midac anat : "No- 
kumis ! kawin ningatagwijinzl unagucik kicpin kago ni to- 
siwan," udinan. "Kagu kwlnawlbi i ci kan." Midac kaga t 
madcat Nanabucu. Kuma pidac aniyapimicka ani i cat 
ina ka kaya ka a-ni-i-jiwasa kunanigiban. Midac anibabi- 


a while Nanabushu returned home. And then, while out 
side but on the way in, he spoke to his grandmother, 
saying: "My grandmother, I have come back home." 

"So I see, my grandson," he was told. And though 
the old woman knew what her grandson had done, yet 
nothing did she say. And at the time when he burned 
(the old man), then said the old woman: "Pshaw, he played 
such a mean trick upon his grandfather!" she said. 

And now inside went Nanabushu, but nothing what 
soever was Nanabushu given to eat. So then straight 
to bed he went, and this was what he thought: "Perhaps 
in the morning she will then feed me," thought Nana 
bushu. But in the morning he was told: "My grandson, 
not to-day will I feed you. Longer yet shall you fast," she 
said to him. 

And that truly (was what) Nanabushu (did). 

"Go forth and hunt for game," she said to him. He 
was told by his grandmother: "Over in that direction 
yonder, don t you go over there," she said to him. 

It was in that direction that Nanabushu saw him go in 
flames as he went running out of the camp at the time. 
"Wretch!" thought Nanabushu. "In spite of (what I was 
told), I will go there." 

Over in the opposite direction was he shown by the 
pointing of her finger where he was to go. 

"All right," he said to his grandmother. Thereupon 
truly Nanabushu set out in the direction whither it had 
been pointed out to him by his grandmother. And then 
he said to her: "O my grandmother! not will I return in 
the eyening if I do not kill anything," he said to her. 
"Don t become tired waiting for me." So then truly away 
went Nanabushu. Now, at a certain distance he turned 
from the course he was bound into the direction which 
the other had been seen going in flames. Thereupon, as 


musat, Nanabucu owabandan wigiwamans pada kitanig ; 
undaba tani. Midac anicta pabit owabaman cingicininit 
omicomisan. Winga klpansowan ublwayani pi kwananing 
ka/rna kiswadin. Mldac anicikanonat : " Nimicomis," udinan ; 

"O", pmdigan, nojic," udigon. 

Mldac ka ga t plndigat Nanabucu. 

Mldac, "Namadapin ima agametasing," udigon omico 

10 Mldac kaga/t Nanabucu plndiga t, nanamadabit, pisin- 
dawat kagikitonit omicomisan. Mldac ki n wa n Nanabucu : 
"Kaga tsa mwlniba. Ningakic kiniba," udinan omicomisan. 

"Niban, nojis," udinan. 

Mldac kaga t nibat Nanabuco ajikawi tat ; kuma a piclac 
15 kanibat Nanabucu mrajisakinkucikasut. Mldac, "E 1 , Na 
nabucu, kuckusin !" udigon omicomisan. 

Mldac kaga c t Nanabucu unickaba tod. Medac anat omi 
comisan : "Nimicomic, mi kuca ki tci a- pwayabandaman," 

20 "Anic, nojic, anabandaman ?" udinan. 

"Awiya kl n wa n kiplmiganigunanig, nintanabandam. Wa- 
wlnga kl n wa n kiki klwi taskakunanig Pwanag. Sasa k.wawag 
kaya nintanabandam. Mlgu kaga t tcinibuyang, nimicomis." 
Mi cigwa Nanabucu anotc inanimat omicomisan i u ki a ni- 
25 -a i kitut. Mldac anat: "NingaTrclta minotc, nimicomis; 
mi nongum tibi ka l k tcibimawinauguyank," udinan. Midac 


he went walking- along, Nanabushu saw a small wigwam 
that was standing ; smoke was rising from it. So when 
he peeped in, he saw his grandfather lying down. Thor 
oughly scorched was the fur upon his back, according to 
the way in which he had burned him. And so he spoke 
to him as he went (in): "My grandfather," he said to him, 
"I am come to visit you." 

"Why, come in, my grandson!" he was told. 

Thereupon truly in went Nanabushu. 

And then: "Sit down there at the other side of the 
lire," he was told by his grandfather. 

And so truly Nanabushu went in, he sat down, (and) 
he listened to the talk of his grandfather. And then they 
say that Nanabushu (said): "Verily, indeed, am I sleepy. 
I am going to take a nap," he said to his grandfather. 

"Go to sleep, my grandson," he said to him. 

And so truly to sleep went Nanabushu as he lay pros 
trate ; and later on, after he had gone to sleep, Nanabushu 
then pretended to be in a nightmare. So then: "Hey, 
Nanabushu, wake up!" he was told by his grandfather. 

Thereupon truly Nanabushu leaped out of bed. And 
then he said to his grandfather: "My grandfather, now 
truly was I dreaming of a very fearful thing," he said 
to him. 

"What, my grandson, did you dream?" he said to him. 

"By somebody was I warned that we would be fought 
against, was what I dreamed. Completely, was I told, 
have we now been encircled about by the Sioux. And 
they were whooping, such was what I dreamed. Therefore 
truly are we destined to die, my grandfather." Already 
now was Nanabushu entertaining all sorts of evil designs 
upon his grandfather, in that he kept on with talk. So 
then he said to him: "I will get ready, nevertheless, my 
grandfather for on this very night will they come to 

45 8 

Nanabucu kaga t krircl tod; kruji tod ubi kwa kon. Midac 
krirji 4 tod anln wa/totwad omicornisan wa i jisagi a t. Midac 
minawa anadin : "A pl amaniswayang, notawatwa awiya 
sasa kwiiwat, kagi/ saga a nkan. Nm ni tam ningasagitcisa 
5 tcimlgasoyan, km dac pisan pmdik klgataya. Panimadac 
klgakanonin tcipisaga a man," udinan. 

Midac kaga t. 

Midac katibi tatinig Nanabucu ka ijisaga a nk. Midac 

klwi taiya*! kapaba i jimaminslsiwit. Midac migwanan ka i - 

10 jisasakitclckiwagcimat kipabata kinat. Midac adank omo- 

wan : "Pltabank tclkaya r, mitcisasa kwayag," uditan. 

"Aiyangwam," uditan. 

Midac kiwa 11 Nanabucu ka i ciplndigat, midac anat omi 
cornisan: " Aiyangwamisin, nimicomis. Atcina klganibamin," 
15 udinan. "A tawa-a n kaya ickuta," udinan. Midac Nana 
bucu aiya/pl sasakinguci kasut. "Mlgu, kaga t kanabatc 
pacu x prai-yawat, pamawina/u-nangwa," udinan omicomisan. 

Midac caylgwa tcigaya*r weyabaninig, cayigwa kaga t 
Nanabucu omowansan sasa kwamagatiniwan. 

20 Midac wunickaba tod Nanabucu. "O n , nimicomis! nln 
ni tam mngasaga a m !" Midac kaga t Nanabucu sasa kwat 
kaya win. Midac ajikanonat omicomisan, " A a 11 nimico 
mis, pisaga-arn !" udinan. 


attack us," he said to him. Thereupon truly Nanabushu 
made preparations ; he made some arrows. He made 
what he was going to use to scare his grandfather. 
And then again he said to him : " When we become 
frightened by the threatening alarm, when you hear some 
body whooping, don t you go outside. It will be my place 
to dash out to the fight, and you shall quietly remain 
inside. And after a while I will speak to you to come 
outside," he said to him. 

And so it truly was. 

And after it was dark, Nanabushu went outside, where 
upon all around the place he eased himself, dropping the 
dung here and there a little at a place. And then all about 
the place he stuck some feathers which he placed standing 
upon every single dunghill. Thereupon he said to his 
dunghills: "When it is nearly time for the dawn to appear, 
then shall all of you whoop," he said to them. "Display 
your zeal," he said to them. 

Thereupon they say that after Nanabushu entered the 
dwelling, he then said to his grandfather : " Be on your 
guard, my grandfather. For a little while shall we sleep," 
he said to him. "Put out the fire," he said to him. And 
so Nanabushu now and then pretended that he was in a 
nightmare. "Now, truly perhaps hard by are they ap 
proaching, they who are coming to attack us," he said to 
his grandfather. 

And then was it nearly time for the morrow to come, 
already then, indeed, were all the little dunghills of Nana 
bushu a-whooping. 

Thereupon up leaped Nanabushu from his couch. "O 
my grandfather! it is my place to go outside." So then 
truly did Nanabushu also whoop. And then he spoke to 
his grandfather, saying: "All right, O my grandfather! 
come on out!" he said to him. 


Mldac kaga t a 11 a l kiwa n zi wa*a ni rjisaga*a nk, midac 
Nanabucu aja kra- kutaskawat umi tigwabin wfpimwat omi- 
comisan. Midac klpimwat uska tigwanining. Ka/ijinisat, 
midac klmadclpa kijwat ; kaya kipa kunat. Pangidac a ta 
5 oglmadclton wiyas kl klwawitot. Midac anitagwicing antawat 
o^kumisan uki a nipagitciwanatawan. 

Midac mindimoya modcigizit. Midac kactina aji-a ba a-nk 
i 11 pimiwanan. A plidac wayabandank wiyas ugi l kandan 
wagunan tind wiyas. Mldac a pidci kaskandank, kawin 
10 kago i l kitusl. 

iMldac Nanabucu: "Wawlp klzizan wiyas. Niwlwlsin," 
udinan o kumisan. 

Midac kaga/t gagi twan a l ndana kamigisit. 
Midac kiwlsinit, o kumisan kaya mldcinit wiyas. Midac 
15 kl n wa n minawa Nanabucu an at o kumisan : "NVkumis! 
wawip ujl tan, klganingunisumin." udinan. 

Mldac kaga/t ajimadcawat, kagi twanigu a 11 mindimoya 
animadca. Mldac anici Nanabuc nlganlt. Mldac anita 
gwicing, anln kadijinank uda kiwa^ri mican klnanawicinon ! 
20 Nanabucu win aja krklciwani ka. Mldac anat o kumisan : 
"Mlwe kaya km kapamondaman," udinan o kumisan. 

Ma kwayanan minawa ucigan. 

Mldac anicimadcat Nanabucu, "Ml ijiwajiwani kan," 
udinan. Mldac Nanabucu anijimadcat. "Mldac kaya kin 
25 wawip pimadcan," udinan. 

Mldac a 11 mindimoya kaga/t ajiwajiwaniikat. Mldac 
wawabamat Ini /u awayanan, ml wabamat mamama kizunit 


It was true that when the old man was on his way out 
of doors, then indeed did Nanabushu already have his 
arrow on the string ready to shoot his grandfather. There 
upon he shot him in the forehead. After he had slain 
him, he then began to cut him (at the throat to bleed 
him) with a knife ; and he skinned him. And only a little 
of the meat did he take along on his way back home. 
And so when he arrived where he and his grandmother 
lived, he then laid down his pack. 

Thereupon the old woman was delighted. And so at 
once she untied the pack. And when she saw the meat, 
she knew what kind of meat it was. Thereupon very sad 
she felt in her mind, (and) nothing had she to say. 

Thereupon Nanabushu : " Make haste (and) cook the 
meat, I want to eat," he said to his grandmother. 

And then truly with reluctance she went about her work. 

And so he ate, and his grandmother too ate the meat. 
And now they say that Nanabushu again said to his grand 
mother : " O my grandmother ! quickly make ready, let us 
go after our meat," he said to her. 

Thereupon truly they set out, and against her desire 
the old woman went along. And so Nanabushu went on 
ahead. And when they arrived at the place, what did she 
see but her dear old man all cut up in pieces! Nanabushu 
himself soon had his pack all done up. Thereupon he 
said to his grandmother: "And this do you also carry 
upon your back," he said to his grandmother. 

It was the bear-skin and the rump. 

And then away started Nanabushu. "Make your pack 
of that," he said to her. And so Nanabushu started away. 
"And do you also quickly come away," he said to her. 

Thereupon the old woman truly made up her pack. 
And as she gazed upon the robe, she then saw that it 
was burned at the place about the buttocks; and now the 


udiyawinit ina ka kaya ; midac ki kanimat a u mindimoya 
kmisimint unabaman. Animamawi kakimotc. 

Kaya win dac Nanabucu, kawm udaglpwanawi tosln ka- 
kina win tciklpimiwananat Ini /u ma kwan. Anicagu wlpa- 
5 pinanimat o kumisan ; ml ka irndcimlnat tcipimiwinananit 
Ini /u owayanan. Amc, ml kl n wa n Nanabucu win aja pindik 
ayat. Win dac mindimoya pi tclnag anitagwicing. Midac 
Nanabucu anat o^kumisan : "Anin a pl tandiyan ? Amc win 
mawija tagwijinslwan ?" udinan o kumisan. "Wagunen 
10 ka-u ci toyan iwiti? Intigu kaya kiglma u ajinagusiyan," udi 
nan o kumisan. 

"Ka," udigon. "Misaguna a pisi kayan," udig on o kumisan. 

"Wawlp ujrtan," udinan; "usklyandaginigan, kaya kiwi- 

taiya r ickutang uskipingwi a ton," udinan o kumisan. 

15 "Nlndac ningamanise. Agoc kaya a u ma kwayan," udinan. 

" Animi kwagoc, mlnawatc ka/rciminopasut," udinan o l kumi- 

san. Anicagu wlmrkisumat o kumisan, ml wandci i nat. 

Midac kaga t wawip gagi twan ijictcigat a 11 mindimoya. 

Anlcina atiso kan, pabiga kri jitciga ka/rnint. Midac minawa 

20 Nanabucu o kumisan: "Midac ijipodawan, tclba kwan," 

udinan. "Iwe kapimondaman mlwe kagapa toyan," udinan. 

Midac kaga t a u mindimoya ka i citcigat ka i gut ojisan 
Nanabucon. Midac sasaga a nk a 11 mindimoya owabaman 


old woman knew that her husband was slain. On the 
way and now and then she wept in secret. 

And as for Nanabushu himself, he could have found it 
possible to carry all the bear in his pack. All he wanted 
was to make fun of his grandmother ; that was why he 
gave her the robe to carry in her pack. Well, then 
they say that Nanabushu was soon inside the dwelling. 
And the old woman too presently arrived. Thereupon 
Nanabushu said to his grandmother: "Why have you been 
gone so long? Why did you not come long ago?" he 
said to his grandmother. "What were you doing over 
there ? It seems as if you have been crying by the looks 
of you," he said to his grandmother. 

"No," he was told. "That is how long it takes me to 
come," he was told by his grandmother. 

"Make haste to have (things) ready," he said to her; 
"prepare a bed of fresh boughs, and round about the 
fireplace lay some fresh sand," he said to his grandmother. 
"And I myself will go and fetch some fire-wood. And 
hang up the bear-skin," he said to her. "Hang it up 
with the fur side towards you, much better will it dry 
that way," he said to his grandmother. He only wanted 
to tease his grandmother, for that was why he spoke thus 
to her. 

Thereupon truly in haste (and) against her will did the 
old woman do it. According to the story, straightway she 
did what she had been told. And now again Nanabushu 
(said) to his grandmother : " Now must you build the fire, 
(and) cook the meal," he said to her. "That which you 
fetched upon your back the same shall you boil," he said 
to her. 

It was true that the old woman did what she had been 
told by her grandson Nanabushu. And as often as the 
old woman went out of doors she saw her grandson making 

4 6 4 

ojisan kago minawa ujitonit, kago udockutani ; paga-a- ku- 
kwana tig. Midac: "Wawlp, no kumis ! kinantawanimin 
oma pindik tcipra yayan." 

A-i ntaci taban agwatcing a 11 mindimoya. 

5 " 1 A U , wawlp plndigan ! Caylgwa o n su kita ki k! Kinan 
tawanimin dac tcinimi kawiyan oma tci 4 kiwi l taiya r skutang," 
udinan. "Pa kic klgamamlgwabawana kita ki k," udinan. 

Anic, kagi twanigu a 11 mindimoya gaga t ijictciga ka i gut 
Nanabucon ojisan. 

10 Midac mada*a*masut a 11 Nanabucu, pa l kic aiyaprtcinak 
pa kita-o wat Ini /u a ki kon kamamlgwabowananitcin o l ku- 
misan. Midac kaga t a u mindimoya kiwi tacagamacimut, 
aya l pi kaya mamigwapowanat lni /u uta ki kon ; mldac win 
Nanabucu nagamut. Ka i ckwammi a t Ini /u o kumisan 

15 mri-nat : " No tabowadan i u pimide," udinan o kumisan. 

Midac kaga t ki twan ijictcigat mindimoya. 

Midac kl n wa n minawa anat o kumisan: "Klgi kandanina, 
no kumis, wagunan madclyan ?" udinan o kumisan. 

"Kawm," i kito mindimoya. 

20 u Mi guca iwa kinabam opa kita i gan madclyan, ka) r ii 
pimide kanotabowataman," udinan o kumisan. 

"Nya, awacima win!" i kitu mindimoya. 

"Kaga t," udinan. "Klgi kandan na klgri gwicimun 
kri-ciyamban? Mlna oma a pl tcinibayan kri ninamban ? 
25 mlwe a pl klwabaminan ka-i citcigayan. Nlndac kasa ka- 
wa k kinabam udiyang," udinan o kumisan. 

something else, for some object was he whittling ; it was 
a drum-stick. Thereupon: "Be quick, O my grandmother! 
I want you to come in here and remain." 

Busy at work out of doors was the old woman. 

"All right, be quick (and) come inside!" Already now 
is your kettle boiling ! And I want you to dance for me 
round about this fire," he said to her. "At the same time 
I want you now and then to shake your kettle," he said 
to her. 

Well, it was with much reluctance that the old woman 
truly did what she was told by Nanabushu her grandson. 

Thereupon did Nanabushu begin to sing, at the same 
time now and then he struck the kettle which his grand 
mother had shaken (to keep the meat from scorching). 
Thereupon truly the old woman danced round about the 
fire, and now and then she shook her kettle ; in the mean 
while Nanabushu sang. After he had made his grand 
mother dance, then he said to her: "Lap off the grease 
(from the ladle)," he said to his grandmother. 

Thereupon truly against her will did the old woman 
do it. 

And so they say that again he said to his grandmother: 
"Do you know, my grandmother, what you are eating?" 
he said to his grandmother. 

"No," said tl\e old woman. 

"It is indeed the hammer of your husband that you are 
eating, and its grease is what you are lapping with your 
tongue," he said to his grandmother. 

"Oh, how disgusting you are!" said the old woman. 

"It is true," he said to her. "Do you remember the 

.time when you bade me go and fast? And when I told 

you, Is it here that I shall sleep? that was when I saw 

what you did. It was I who set fire to the buttocks of 

your husband," he said to his grandmother. 



Amc na mindimoya kagwinawrrnabitigu , kawln clac 
kago i kitusl. Mldac Nanabucu ajiponimat o kumisan, 
kaya win mindimoya kawln kago i kitusl. 


Mldac kl n wa n aTndawat Nanabucu o kumisan kaya. 

5 Ninguting kl n wa n Nanabucu ajinanagatawandank inandam : 

"Intigasa mlgu nln ka i jipajigowanan," inandam Nanabucu. 

Mldac anandank : " Ningagagwatcima no kumis." Anlcina 

atiso kan, mldac kaga t anat o kumisan : "No kurnis," udinan; 

"mlnagu klnawint a tagu pimatisiyang ?" udinan. "Kawln 

10 na wl ka mn ningru glsl?" udinan o kumisan. "Minagu 

ka ijiplnicipimatisiyan ?" uclinan o kumisan. 

Wl ka dac oganonigon, igut : "Nojis," udigon, "mlsagu 
i u kaga kaki tuyamban. Namadabin, naska, kigawlndamon. 
Pisindawicin wawani," udigon. "Kaga t kra nicinaba ka ; 

15 mldacigu kl a*nitcatcagiunicinowat, pinic kaya wlnawa !gi /u 
kimgrrgog katihatwaban kipajigu kaya kisaya n ," udigon. 
"Kaya win dac klwanicin. Klndac kaya, naska kigawlnda 
mon ka irndcimo^inagusiyan oma dac nongum kra yayan. 
Awa kisaya n mra* u kanigit, rrwitac iskwatc ayamaga k 

20 anicinabanagitcin wabinigatadac i u ; mldac ajini katag abi- 
notcru-dapi kwacimun, ijini kata. Mldac ima km wandati- 
siyan, nocis. A p! kanigit kisaya 11 , mldac klsagistcigatag 


Naturally the old woman then became restless where 
she sat ; so she had nothing- to say. Thereupon Nana- 
bushu ceased talking to his grandmother, and the old 
woman too had nothing to say. 


And so it is said that Nanabushu and his grandmother 
continued living there. Once on a time they say that 
while Nanabushu was meditating, he thought : " I am curious 

O O 

to know if I was the only one," thought Nanabushu. 
Thereupon he thought: "I will ask my grandmother." So, 
according to the story, he then truly said to his grand 
mother : "My grandmother," he said to her, "is it possible 
that you and I are the only ones living?" he said to her. 
"Have I never had a mother?" he said to his grandmother. 
"Is it possible that simply without cause I came into being?" 
he said to his grandmother. 

So after a long while he was given reply, he was told : 
"My grandson," he was told, "it was almost like that, 
(as you will see from what) I shall say. Be seated, listen, 
I shall inform you. Listen to me with care," he was told. 
"Verily, there were some people living; but then as time 
went on they gradually passed away one by one, till at 
last also went they whom you would call your parents. 
And there was also one that was your elder brother," he 
was told. "And he too disappeared. Now about you, 
listen, (and) I will explain to you from what source you 
came, and why now you are here. After that elder brother 
of yours was born, then that which is the last to come 
when one is born was thrown away ; for it is called a 
place-for-the-babe-to-rest-its-head, such is its name. So it 
was from that source that you came, my grandson. At 

1 For other versions see Nos. 7 (p. 49), 28 (p. 207), 29 (p. 215). 


ingutcidac kra wra gotcigata. Mldac nagatc ka i cinonta- 
wint apinodcl madwamawit iwiti agotag i u pi kwacimunans. 
Midac ka/rcrrcayan, mldac ima klmi konan. Midac nm 
ka ijini tawigrrnan," udinan. "Kaya win dac kiga kisaya 11 
5 uglni tawigi a*n. Midac ajini kasut a u kisaya n i ban Nana- 
patam. Midac kaya kin ka ijiwlnigoyan Nanabucu," udigdn 
o kumisan. 

Mldac Nanabucu ki s tcinanagatawantam, kaskandam kaya 

mi kwanimat nangwana ki irsaya n- i*t. Midac Nanabucu 

10 caylgwa klvvawanandank anln wa i citcigat, mldac anat 

o kumisan: "No kumis, mama kata kamig wl ka kago kl i - 

cisiwan iwi nangwana ki-i ciwabisiwangan." 

" Untcitasa kawln kago kiglwlwlndama n sinon," udigon 
o kumisan, "anica tcikaskandaman, kaya tcigwi i nawi i n- 
15 andansiyan," udigon d kumisan. "Pisanigu tcipimadisiyan -, 
anicigu wabandaman kijik padciwayasayagin , kaya caylgwa 
kisis pamo ka a ngin aji o nanigwandagwa k, tci iji O nani- 
gwandaman. Ml i />u wl l ka ka u ndcikagcrrnisinowan," udigon 
o kumisan. 

20 Mldac Nanabucu caylgwa inat o kumisan : "No kumis," 
udinan, "ninganantupanl. Ninganantawabamag awananan 
kanisiguwat nigrrgog kaya nisaya 11 ." 

Mldac agut o kumisan: "Kagu 7 , nojis. Ingutci klgatini- 
ga ton kl ya 11 ," udigon. 

25 " Kawln, " udinan o kumisan, "po tcigu ninganantawaba- 


the time when your elder brother was born, it was then 
taken somewhere out of doors and hung up. And so 
after a while there was heard the cry of a babe at yonder 
place where hung the little-rest-for-the-head. Thereupon 
I went to the place, and there I found you. Therefore 
it was I who reared you," she said to him. "And your 
mother herself brought up your elder brother. And the 
name of your elder brother was Nana patam. And so 
the name Nanabushu was what you were called," he was 
told by his grandmother. 

Thereupon Nanabushu seriously began pondering, sad 
too he became at the thought that forsooth he had an elder 
brother. And then Nanabushu straightway made up his mind 
what he would do, and so he said to his grandmother :" My 
grandmother, it is strange that never did you say anything 
to me concerning what had actually happened to us." 

"It was for a purpose that I told you of nothing," he 
was told by his grandmother, "that for no cause you 
should be sad, and that you should not be disturbed in 
your peace of mind," he was told by his grandmother. 
"And that in peace you should live; that you should 
behold with a feeling of contentment the light of day 
when it comes ; and that whenever the sun comes forth, 
when a sense of gladness pervades all things, you should 
be joyful too. Now, that was why I never imparted any 
thing to you," he was told by his grandmother. 

Thereupon Nanabushu presently said to his grandmother : 
"My grandmother," he said to her, "I am going to war. 
I am going to seek those who slew my parents and 
my elder brother." 

And then he was told by his grandmother: "Don t, my 
grandson. Somewhere will you bring ruin upon yourself," 
he was told. 

"No," he said to his grandmother, "I am determined to 


mag." Mldac ajimadcat Nanabucu awipisa a nk wrirji tod 
pigwa kon kaya sawanan. Mldac ki n wa n pa ijiklwat wayi- 
bagu mldac agut o l kumisan : "Anln, nojis?" udigon. 

"Kawin kago," i kitu Nanabucu. "Kawin pigwasasinon 
5 niwaga kwat. Skuma sipotcigan, no l kumis. Niwl c kmiboton 
waga kwat." 

Mldac kaga t a pagisut a 11 mindimoya, klskabak idac 
nani kibitot sipotcigan mlnat. 

Mldac ajru ta pinang Nanabucu, mldac ajimaclcra*sipo- 

10 tcigat. Mldac Nanabucu kuma a pl magwa asipotcigat 

mmondank agut: "Kos, klga," inwawag sipotcigan. "Wa- 

gunan wantcrrkitut?" inandam. "Magica no kumis undcita 

niwrr k klgagwatcimak," inandam. Minawa ajimadcipotci- 

gat ml minawa ani^ank : "Kos, kos, kos, klga, klga, klga." 

1 5 A pidci Nanabucu nickadisi. " Na x , naska agwiyan i u wa- 

ga kwat!" udinan o^umisan. 

"Anica kuca kidini tam a pana i u ijikijipantaman," udinan. 

"Kawin," udinan Nanabucu, "anicagu ningagantcigi- 
tamigun." Mldac Nanabucu kaga t nickadisit. Mldac 
20 ajru dakinang minawa sipotcigan. Sipotod waga kwat, mlgu 
minawa agwut : "Kos, kos, kisaya n , kisaya n ," udigwan. 
Mldac ajipasiguntcisat ; mldac ajinawatcipitod waga kwa t ; 
ajiki tcipapa kit^wat asinin anabitagawaninig. 


look for them." So then off went Nanabushu, he went 
to seek (for a small straight tree, easy) to split, to the end 
that he might make some arrows and some spears. And 
now it is said that on his early return to his home he 
was then told by his grandmother : " What now, my grand 
son ?" he was told. 

"Nothing," said Nanabushu. "My axe does not cut. 
Please let me have the whetstone, my grandmother. I 
want to sharpen the axe." 

It was true that over leaned the old woman, and from 
the meeting-place of the wall and the ground she drew 
forth a whetstone and gave it to him. 

Whereupon over reached Nanabushu, taking it, and then 
he began the work of sharpening (the axe). And so later 
on, while Nanabushu was at work with the whetstone, he 
then heard that which he was told: "Your father, your 
mother," was the sound of the whetstone. "Why does 
it say that?" he thought. "Perhaps my grandmother for 
some reason is deceiving me about what I had asked her," 
he thought. Once more as he began using the whetstone, 
so again he heard it: "Your father, your father, your father, 
your mother, your mother, your mother." Exceedingly 
angry was Nanabushu. "Hark, listen to what the axe is 
saying to me!" he said to his grandmother. 

"Simply are you hearing the sound of what you are 
always revolving in your mind," she said to him. 

"No," to her said Nanabushu, "simply am I chided to 
anger." Thereupon Nanabushu truly was angry. And so 
he once more took up the whetstone. While whetting the 
axe, then again was he told: "Your father, your father, 
your elder brother, your elder brother," he was told. 
Thereupon he leaped to his feet thereupon he grabbed 
and fastened down the axe ; he thoroughly pounded it with 
a stone right on the sharp edge. 


Midac kaga t ki tcrujftad wimadcat; nlbiwa ugrirjitonan 
ublgwa kon osawanan kaya. Anicina atiso kan, kawm 
tibatutcigatasinon wagunan kayogwan krirji tod ki tci nlbiwa 
ubigwa kon kaya odasawanan, i u klklckapitasitod owaga- 
5 l kwat ; mlya/tagu tabatcirnint kl ; kljl l ta*i tisut. Midac klwa n 
Nanabucu ajimadcat. Icta, mlgaya iwa anatcimint ! Kl U - 
ji tod tclman ; kiwlmbikawat mi tigon ; aniginitigu ogri ni- 
ku kwaton ina. 

Midac klmawinawat micinamagwan. Midac kl n wa n Nana- 
10 bucu ajimadcat, pojo a t l c^kumisan. Midac kPwa 11 agut : 
" Aiyangwamisin, nojis," udigon ; "ingutci klgatinikaton 
klya u ," udigon o kumisan. 

"Kawin, no kumis, ningatagwicin minawa oma," udinan. 
Misa 7 Nanabucu cayigwa ajipa kublnang utclnan, madcat 
1 5 kwaya k ki tcimicawagam ; kaga dac nanawagam tagucing, 
ml ajiplpagit, nagamut : 

"Micinamagwatug, micinamagwatug, 
Wi kwanjicin, wi kwanjicin !" 

Nagatcigu cayigwa matakamiska ki tcikami ; tibicko 
20 pawftig ajipintciwank, ml a pl^itciwank. 

Midac kaga t Nanabucu anigu k nagamut : 

"Micinamagwatug, wl kwanjicik ! 

Kmawa katcaki a gwa nimgri-gog, kaya nin dac wl kwanjicik !" 

Pitclnagigu ka i*ckwai c kitut, mi cayigwa wabamat mici- 

25 namagwan wl kwanigut. Ni tamigu kagicipa a botani i u 

tclman, midac anijikuntaya bosut, anigumigut micinama- 

1 Pojo a t, "bidding farewell to . . . ," a verb from the French bon JOTII-, and 
used in Ojibwa to greet or to bid farewell. 


Thereupon truly was he fully prepared to go ; many 
arrows and spears had he made. So far as the story 
goes, it is not told what he used when he made the great 
number of his arrows and spears, for he had dulled his 
axe ; it is only told of him how that he had made himself 
prepared. And so it is said that Nanabushu started away. 
By the way, this too was what was told of him ! He 
made a canoe ; he hewed it out of a log ; the measure 
of himself was the size he made it, so it is told of him. 

Thereupon he went to assail the Great Sturgeon. And 
so they say that Nanabushu set out, bidding farewell l 
to his grandmother. And then they say he was told : 
"Be careful, my grandson," he was told; "somewhere 
will you bring harm upon yourself," he was told by his 

"No, my grandmother, I shall return again to this place," 
he said to her. And as Nanabushu now shoved his canoe 
into the water, he proceeded straight out to sea ; and 
when almost at the middle part of the sea he was come, 
then he cried with a loud voice, singing : 

"O ye Great Sturgeons, O ye Great Sturgeons, 

Come one of you and swallow me, come one of you and swallow me !" 

And in a little while was the sea set in motion ; like 
rapids when the current is strong, so was the flow of the 

Thereupon truly Nanabushu sang aloud : 

"O ye Great Sturgeons, come swallow me ! 

Ye that have slain my parents, come swallow me too!" 

As soon as he had finished speaking, then immediately 
he saw a great sturgeon coming to swallow him. At first 
round in a whirlpool spun the canoe, and then down into 
the water he was drawn, swallowed by the Great Sturgeon, 


gwan, kigitclman. A l panagu kiwa n kasaswanik u tawagan; 

minawa mi kawit, plndagiya 11 kl n go n yan aya. Midac pisan 

ayat iwiti ; mldac klwa n caylgwa ki^kanimat lni /u kl n go n yan 

5 Midac a s a /u ugimaki n go n kiwat andawat anamiplg anawa- 
ya-r ki tcigaming. Midac ki n wa n madwaki st tcisagaswa-i ti- 
wat, madwaki s tcikaya animi tagusinit ; mamayawanit i u 
ki kumint. 

Ningutingdac ki n wa n magwa nantutank, kago owabandan 
10 Nanabucu picagiwlnigut. Anicina atiso kan. Amantc aji- 
wabigubanan ! Nanabucu owabandan kl n wa n kago picagi- 
bitanig, mlnangwana a 11 micinamagwa uda panga a ninik. 
Mldac ki n wa n ba l ka acimamatclt nani kinank udasawan ; 
mldac ajipa pacipa a nk. Mldac klwa n nagatc nontawat 
15 madwa i- kitunit : "A ta, kagatsana nimacita a*." l Midac 
madwa/rcinantutamawat wlwan tcimina i gut kago ka u n- 
dcicigaguwat. Mldac cayigwa anuwfkwutod tcicicigaguwat, 
kawin dac ugaski tosln. Midac madwa*i* l kitut : "Kawasa, 
Nanabucu nimani kag," i kito. 

20 Anawi kaga t ki tci a no kl Nanabucu tcicacigaguwanasi- 
wint ; mi ka/rjipimida kwanang umi tigwabln, mldac Ini /u 
mantcima kwlt Nanabucu. 

Mldac minawa micinamagwa a kitut : " Kawasa. Nima 
ni kag Nanabucu, " i kitu. Mldac waylba klnibut, klnisat 

25 Nanabucu. Anic anawi ka kina mini k wada towat klwi- 

1 Nimacita a-, "I am sick at heart," perhaps too literally rendered; "I am feeling 
qualmish" is nearer the sense. 


canoe and all. All the while they say there was a hissing- 
sound in the ears , and when he recovered his wits, inside 
of a fish he was. Thereupon quietly he remained there ; 
and they say that now he knew that the fish was carrying 
him away. 

And so the chief of fishes returned to the home under 
water on the floor of the sea. And now they say that 
(Nanabushu) heard them holding a great smoker among 
themselves, and he also heard them holding forth with 
much talk ; they were giving thanks for that he was 

Now, once they say that while he was listening, some 
thing Nanabushu saw that caught his attention. Well, 
on with the story. Wonder how he could see ! (Never 
theless) they say that Nanabushu saw something in motion, 
and it happened to be the heart of the Great Sturgeon 
that was beating. Thereupon they say that softly he 
moved (and) pulled out a pointed arrow ; and then he 
began pricking it. Whereupon they say that in a little 
while he heard the voice of him saying: "Oh, truly indeed 
but I am feeling sick at heart." l And then he heard him 
asking his wife to give him a drink of something to make 
him vomit. And so presently did he begin trying to 
vomit, but he was not able to do it. And then he heard 
him saying: "Impossible, for Nanabushu is making me 
sick at my stomach," he said. 

True was it, indeed, that hard worked Nanabushu to 
keep from being cast out ; so then crosswise he placed 
his arrows, and so by them he held on. 

Thereupon again the Great Sturgeon spoke: "No hope. 
I am in distress inside on account of Nanabushu," he said. 
And so in a little while he was dead, him had Nanabushu 
slain. Even though all that were living there had come 

kundiwag tciwrpimatcrarwat otogimamiwan, anlc kawin 
anlc awiya kadicipitnatisit uda klpigiska i gatanig ? Mldac 
ka irntcinibunit. 

Mldac win Nanabucu, ima ayat. 

5 Mldac kaga t kitcfrcictcigawat manido kasuwat. Anlc 
aja klnibu ki l tcikl n go n . Mldac ki n wa n wa-rjipagidanimawat, 
anawi kinwa n j ugl kanawanimawan ; magica ta a bitclba, 
klinandamog. Mldac intawatc ki n wa n caylgwa pagidani- 
mawat, nawatc na witc anti a pidci timlyag ki tcigami mrrma 
ip awipagidanimawat. A pidci ki tcimanido kasowag. 

Ka kina dac win Nanabucu ugi kandan ana kamigatinig, 
win dac kawin awiya ugi kanimigusm ima ayat pimadisit 
kaya. Ugi kanimawan krkumimint, kawin dac win ugi k- 
animasiwawan pimadisinit. Mldac ka i-ckwapagidanimawat, 
15 klpiklwayawanitlwat minawa. A pidci klpa taylnowag, mi- 
ziwa anigu kwag i u ki tcigami krirndciwag kra wipagidani- 
mawat utogimamiwan. 

Mldac ki n wa n win* Nanabucu andajiwawanandank anln 
katijikaski tod tcisaga a nk ima plndcaya-r kl n go n ying kaya 
20 klningwa O mint. Mldac caylgwa Nanabucu ki kandank 
anln kadodank, mldac a kitut : " 1 A U , ambasino tawlki s tci- 
i jiwabak wrka ka i jiwabisinuk !" Mldac Nanabucu kisa- 
guswa-a t nlwing inaka kaya wandabinit manito 6 . 

Mldac klna kumigut. Mldac kaga t ka*ijiki s tcinodink, 

25 ka kina kago klpa kudamika a n ima klki s tcigaming inama- 

ya-r a tagini. Mldac kaya win Nanabucu, klmonatawan- 

ga i ninig iima ayat; mldac a 11 kl n go n ka/i cru-ki tciblskat. 


together by invitation for the purpose of bringing their 
chief back to life, [but] (it was) not (to be) ; for how could 
any one live with his heart cut to pieces? And that was 
why he had died. 

And as for Nanabushu, there he remained. 

Thereupon truly they were doing wonderful things as 
they conjured for a miracle. It was no use, for already 
dead was the great fish. And so it is said that they were 
going to bury him, for really a long while had they kept 
him ; perhaps he might come back to life, they thought. 
And so accordingly they say that when they were burying 
him, farther out upon the sea, where it was deep, they went 
to bury him. Ever so mightily they conjured for a miracle. 

Now, Nanabushu knew everything that was happening, 
but yet by no one was it known that he was there and 
alive. They knew that he had been swallowed, but yet 
they did not know that he was alive. And so after they 
had finished burying (the chief of fishes), then back they 
came together to their home again. Exceedingly numerous 
they were, from every part of the sea had they come to 
be at the burial of their chief. 

In the mean while they say that Nanabushu had been 
thinking out a plan how he might succeed in getting out 
from the inside of the fish which now was also lying 
buried. And so, now that Nanabushu knew what he would 
do, he thereupon said: "Oh, I would that there rise a 
mighty storm the like of which there has never been before!" 
Whereupon Nanabushu made a smoke offering toward the 
four directions where sit the manitous. 

And so his prayer was answered. Thereupon truly there 
rose a mighty wind, everything that was on the floor of 
the sea came to the surface by force of the waves. And 
as for Nanabushu, the sand (of the mound) where he had 
been was washed away ; and then afterwards the fish came 


Midasugun kiki s tcinudin, mldac minawa ka/ijiki tcra/n- 
wa tin, mldac klmockantcit a u micinamagwa. 

Midac ningutingigu Nanabucu ayat ima anamaya i- 

kl n go n ying onondan kago a pitci mino tagutinig ; mldac 

5 ajra/ntutank, mranitank : "(cry of gulls)." A pidci mino 

tagusiwan awiya ; mlnangwana kayaskwag. "Amba," 

mldac anandank Nanabucu, "ningakanonag," inandam. 

Mldac kaga t cayigwa minawa onondawa 8 pldwawinaminit, 

migu minawa pa i nwanit : "(cry of gulls)." Mldac ajika- 

10 nonat : "let, niclmisa ! T skumana pagwanatciganananda- 

mawiciyu k a u k! D go n !" 

Mldac kayackwag ajipasigwa O wat, kaya aninondagusiwat 

kagwanisaka kainig ani tagusiwat. Mi Nanabucu ka i cina- 

watinangin u tawagan, ka rjiki pi tanitisut. Nagatc dac 

15 minawa kra/ndutam, inlc minawa kl kandnat : " 1 A U , niclm, 2 

pagwanatcigananandamawiciyu k a 11 kl n o-o n !" udina c . 

Midac kaga t ajipisanayawat. 

Minawadac uganonan : "PagwanatciganandamawiciyLrk 
a 11 k! n go n !" uclinan. "Mackut klgasasaga-i ninim." 

20 Midac kayackwag ajikanonitiwat : "Nanabucu ima aya." 

Ka kinaguta awiya klki kanimigon a u Nanabucu. Mlc 
minawa ajikanonat : " l A u , niclmitug, pagwanatcigananda- 
mawiciyu k. Mackut klgasasaka rninim ; nlgan wanicicit 
papamisat klgaticru*nicicrrnim," udina 8 . 

1 Niclmisa, "O my younger brothers!" the ending -isa occurs in story, and usually 
in the mouth of Nanabushu. 

2 Nicim, "my younger brothers," a vocative singular noun rendered by the plural : 
a common construction. 


to the surface of the water. For ten days the wind raged, 
and afterwards there was another great calm, whereupon 
to the surface (came) the Great Sturgeon. 

Now once, when Nanabushu was inside of the fish, he 
heard something that sounded very pleasantly; and as he 
listened, he then heard: "(cry of gulls)." Very pleasant 
was the sound of the creature ; it turned out to be some 
gulls. "Well," thus thought Nanabushu, "I will speak to 
them," he thought. It was true that soon again he heard 
the sound of them coming hitherward, whereupon again 
they came with the cry: "(cry of gulls)." And then he 
said to them : " Hark, O my younger brothers ! l Please 
peck an opening for me into the belly of this fish!" 

Thereupon the gulls flew up , and as they went, they 
could be heard uttering a frightful cry, for such was the 
sound they made. Whereupon Nanabushu seized his ears 
(and) closed them with the hands (to keep from hearing 
the din). And in a little while again he listened, where 
upon again he spoke to them, saying: "O my younger 
brothers ! 3 peck an opening for me into the belly of this 
fish!" he said to them. 

Thereupon truly they became silent. 

And so again he spoke to them, saying: "Peck an 
opening for me into the belly of this fish!" he said to 
them. "In return I will adorn you." 

Thereupon the gulls spoke one with another, saying: 
"Nanabushu is there." 

Indeed, by every creature was Nanabushu known. And 
so again he spoke to them, saying: "Come, my younger 
brothers, peck an opening for me into the belly (of this 
fish). In return I shall adorn you ; as beautiful as the 
creature of the air that surpasses (all others in beauty) is 
how beautiful I shall make you," he said to them. 


"Kawln kuca nindakaskra/siwanan," udigo 8 .. 

" Awa /u " udina 8 . " Klgakaskra/wa !" 

Midac kaga t ajimadci tawat pagwanatciganamawat; wl ka 

dac ogackra/wan. Midac Nanabucu ka*rjisagitdtat, kaya 

5 isagitci tabatank utciman mi tigon kawlmbigawa pan. Midac 

pitclnag wawani wabamat lni /u micinamagwan kagumigut 

anigininit ; intigu minis agundak ajinagusinit agwantcininit. 

Midac ka i ji u da pinat pajik !ni /u kayackwan ; midac ka*i - ji- 

wawacra t. Midac ka i ciwapicki a t, tibicko koning klcra t. 

10 Midac ka i nat : "Kin win kayask kigatani i-jiwlnigo tci a-- 

nia klwang." 

Midac kaga t kistciminwandank wabandisut a u kayask 

" A u ," udinan, "midac ijipazigirryu k." 

15 Midac anicina atiso kan, miya tagu paji k tagimimint 
kru da pinat kayackwan. Midac a potc ka*ijiTrnicicivvat 
ka kina mini k a pl ka kina pasigo O wat. Midac Nanabucu 
ka rjimadci tat klpigickicwat Ini /u kl n go n yari. Midac a pl 
ka*i*ckwananawijwat, ml kri^kitut kaya pa kic kiziswawa- 

20 binat : "Kl n go n klgatanijiwmigom tci a-ni-a- klwang. Klga- 
tamuguwak kaya anicinabag tcra-nra^kiwang. - - Kin dac," 
udinan micinamagwan: "Kawin minawa wi ka klgatiniginisl 
tcianra^klwang, kawln awiya tapimadisisl," udinan. Midac 
kaga t ka ijiwabatinig kl n go n yansa s ki tcinlbiwa krirndci- 

25 Trci a t ima micinamagwang. 

Midac Nanabucu ajikiwa-u t nantawabamat o kumisan. 
Anitagwicingidac omi kawan o kumisan a pidci kawanda- 

"We surely could not (make an opening into) him," he 
was told. 

"Yea, (you can)!" he said to them. "You can do it!" 

Thereupon truly they began pecking an opening into 
(the fish) ; and after a long while they succeeded. And 
then afterwards Nanabushu crawled out, and he drew out 
his canoe which he had hewn from a log. And then was 
the time that he took a careful look to see how big was 
the great sturgeon which had swallowed him ; like an 
island afloat upon the water was how it looked as it lay 
upon the deep. Thereupon he took up one of the gulls 
in his hands ; and then he adorned it. And then he 
whitened it, (white) like snow he made it. Thereupon he 
said to it : " You shall be called a gull from now till the 
end of time." 

It was true that exceedingly happy was the gull when 
it looked upon itself and saw how beautiful it was. 

"Now, then," he said to them, "now fly away!" 

Now, according to the story, there was mentioned but 
a single gull that he took up in his hands. Yet never 
theless just as beautiful were all the rest when they all 
started to fly away. And then afterwards Nanabushu 
began cutting up the fish with a knife. And so when he 
had finished cutting it up, then he said, at the same time 
that he was flinging the pieces in every direction: "Fishes 
shall you be called till the end of time. And you shall 
be eaten by the people till the end of the world. - - And 
you," he said to the Great Sturgeon, "never again so 
large shall you be as long as the world lasts, else nobody 
would ever live," he said to him. Therefore it truly came 
to pass that he created little fishes in great numbers from 
that Great Sturgeon. 

Thereupon Nanabushu paddled home in his canoe to 
find his grandmother. And when he got there, he dis- 



minit. Mldac anijita pabit, mic anat: "No kumis, ninta- 
gwicin," udinan. 

"A 1 , wagutugwansa pana wandclciwagwanu ku, aya avva- 
cansag !" 

5 "Kawln, no kumis. Nm kuca, Nanabucu, kojis, patag- 
wicin." Midac anijiplndigat. Mldac owabamat o kumisan 
agawa onsabinit, a^pana I dug klmawinit. Mldac Nanabucu 
a pidci cawanimat o kumisan. Mldac nawatc ka iji a n- 
tci u-skinlgi a-t. 




Midac awe mindirnoya ki tciminwandank wabamat minawa 
wjicayan. Kawm dac wmigu ugi kanda n zm pangi nawatc 
kra ndci u skinlgiint. Mldac anat ojisan : "Pana awiya 
ninglpi U disigok ; ijiwat kinisigoyan. Minawa anint intigog, 
No kumis, nintagwicin, undcita pljiwat," udinan ojisan. 

1 5 Midac Nanabucu niskadisit, midac anat o kumisan : 
"Kayabi klganaganin. Kawln maci nimi kawasl awananltug 
tcagi a gwan ningitislrnag." 

"A 1 ! nojic," udinan, "klglkitimagis. Kawln kitakaski o sl 
tcri jayan iwiti ayat a 11 kaklwuci i- k," udinan. 

20 "Antic ayat?" 

"Mrrwiti ayamaga k nawayaT ki s tciki s tcigamlnk paji k k 
minis. Kawindac wi ka awiya ijasl iwiti. Migu apisi kat 
awiya acatcin. Kawindac ki kand^zln amantc tcitagwici- 

covered his grandmother grievously sad in her thoughts. 
And as he peeped into the lodge, he said to her: U O my 
grandmother ! I have now come home," he said to her. 

"Oh, I should like to know why they continually say 
this to me, these little animal-folk!" 

"Nay, my grandmother. It is really myself, Nanabushu, 
your grandson, who has now come home." And then 
into the lodge he went. Thereupon he saw that his grand 
mother was barely able to see, (showing) that perhaps all 
the while she had been weeping. And then afterwards 

he had made her younger. 



Thereupon the old woman was very happy to see her 
grandson once more. And not at all did she realize that 
she had been made younger. So then she said to her 
grandson: "All the time some creatures came to me here; 
they told me that you were slain. Again by some would 
I be told, O my grandmother! I have come home. 
With some design they came speaking thus to me," she 
said to her grandson. 

Thereupon Nanabushu was angry, and he said to his 
grandmother: "Again shall I leave you. Not yet have 
I found the probable ones that must have slain all my 

"Alas! my grandson," she said to him, "you are to 
be pitied. You may not be able to go there where abides 
the one who made you an orphan," she said to him. 

"And where is it?" 

"At yonder place in the centre of the great sea is an 
island. And never has any one gone there. And he 
goes for good whoever goes there. I don t know whether 

4 8 4 

nowagwan iwiti, kunima gaya nowanda nibowagwan," udigon 
o kumisan. " Midac iwiti ayat a manido ; ajini kasut Katcl- 
kika arnk-uka kwan, mra*nint mi a pana ajitcigika*a nk i u 
uga kawan, ina. Klcpin awiya ijat iwiti ayabi ta iji a wang 
5 mitabwawa-a-ng uga kwan," udinan. 

"O n !" udigon ojisan. Mldac kaga t kicandank Nanabucu, 
inandam wrijat. Mldac anat o kumisan : "Po tc ningana- 
tawabama," udinan. Mldac Nanabucu minawa ka i ji ujrtad 
minawa kru*ci tod usawanan, nisugun mini l k tci a batci tod 

10 ugrrjruji tonan. Mldac ka kici tpd minawa Nanabucu 
mamadasitot utclmanic. Mldac madcat Nanabucu kwaya k 
ka*i*ninamagut o kumisan. Ninguting dac klwa n Nanabucu 
anibabimiskat, cigwa kaga t kago onondam kwaya k iijat. 
Aji agwamut andutang ; cigwa kaga t onondan. "Ta 11 ta n ," 

15 ini tam. Mlc anandank : "Na x ! mri we no kumis ka/ijit," 
inandam. Mldac kaga l t madcat anigu k. Nanabucu ku- 
ma l pi minawa nandu c tam cigwa minawa onontam. "Twa n 
twa n , tvva n ," ; ini tam. Nawatc pacutagwatini. Minawa 
madcat anigu k. 

20 Ningutingigu minawa anra-yinabit, kago owabandan uni- 
ganimi ; intigu kago pamipacibri gatag ; midac aylnabit, 
" Mimawin 4 8 i /u caylgwa tayabinagwa k minis ajayan," 
inandam. Midac kaga t anigu k pimiskat. Kuma pidac 

1 Uttered with a slow, deep, nasal voice. 

they have ever arrived at the place, or if they died on 
the way," he was (thus) told by his grandmother. "And 
over there is a manitou ; he is called Hews-upon-his-Shin, 
for it is said of him that ever is he hewing upon his shin. 
It is said of him that if any one should go thither, then 
at half way to the place would one hear the sound he 
makes upon his shin," she said to him. 

"Really!" was she told by her grandson. Thereupon 
in truth did Nanabushu make up his mind, he thought 
that he would go. And so he said to his grandmother : 
"Determined am I to go look for him," he said to her. 
Thereupon Nanabushu again made ready by making spear- 
pointed arrows, enough to last him three days was the 
number he made. And so after he had finished them, 
then again Nanabushu put his canoe in order. And then 
away went Nanabushu straight towards where it had been 
pointed out to him by his grandmother. Now, by and 
by, they say, as Nanabushu went paddling along (in his 
canoe), presently something he truly heard straight (on the 
way) whither he was going. He let his canoe go floating 
quietly along upon the water while he listened to the 
sound-, presently he clearly heard a sound. "Ta n , ta n ," l 
(such) was the sound he heard. Thereupon he thought : 
"Hark! that is what my grandmother told me," he thought. 
And so truly he hurried on. Nanabushu later on again 
listened for the sound, presently again he heard it. "Twa n , 
twa n , twa n ," l was what he heard. Nearer it now sounded. 
Again he hastened on. 

Another time, as he was looking about, he saw some 
thing in the way ahead of him ; it was an object like a 
line drawn across his course; and then, as he looked, 
"Perhaps that which is now coming into view is the island 
for which I am bound," he thought. Thereupon he truly 
hastened on with his canoe. Farther on he listened again 


minawa andu tam, migayapi ani tang. "Twi n t\yi n ," L ini tam. 
Mri ma gwaya k andanitang pimidepinagwatinig a ki. 
Mlnangwana kaga t i u ka/rjinang. Midac minawa madcat, 
caylgwa owabandan wawani a l ki ; mldac minawa aji a ndu- 
5 tank, ml minawa nondank. "Twi 11 twi n ," ini tam. Mlgu 
ajikuckwagamisag nibi apitcikiciwaganadank i u uga kwan 
a u manido. 

Mldac kiwa n Nanabucu caylgwa anitcagisat ima kwaya k 
andani tank ; kaga t anigabat owabandan undamuninik mi- 

10 l kana. Mldac anijiku pa a tod, owabandan wlgiwamans 
pata kitanig -, mldac klmotc anijina n si c kang ; anijita paban- 
dank, owabaman a kiw^zlyan nananganasamapinit, mldac 
ta kunaminit kago. Mldac ajiwabamat pa ki ta a/minit 
uga kwan, tibicko tclgiga - i - gang s mra ndotank. Gagwani- 

1 5 saka kamig dac apl twawakanandank. Mldac win Nanabucu, 
ima nibawit kanawabamat. 

Kuma pidac pigwa kitawan mldac agut : 2 " A-a-a l a a , 
Nanabucu! kipinantupanltawina?" udigon. 

"Aye s ," udinan Nanabucu. 

20 "Awawasa!" Pa kic pa l pi l kasut, apltcimanimat Nana- 
bucon ; kawin klwatanda n zl tcicagotci a t. 

Midac kaya win Nanabucu, " A a /u , wawlp!" 

Mldac kaga t plwananglt, pipasigwit kaya ; midac ajipi- 

1 Uttered with a slow deep nasal voice. 

2 Kuma t pidac pigwa kitawan midac agut, "after a while the other turned about 

for the souad, and he heard it the same as before. "Twi 11 , 
twi"," 1 was the sound he heard. Straight from yonder place 
where the land was coming into view he heard the sound. 
It turned out truly to be (the island) that he had seen. 
And now, as he continued on, he presently saw the land 
in plain sight ; thereupon again he listened, and then again 
he heard the sound. "Twi n , twi n ," l was what he heard. 
And then the water trembled, so loud was the manitou 
hewing upon his shin. 

Thereupon it is said that Nanabushu now drove his 
canoe straight for the place in the shore from whence he 
heard the sound come ; truly as he went ashore he saw 
a path leading away somewhere. And as he followed it 
up from the shore, he saw a small wigwam standing ; and 
so secretly went he up to it; as he peeped in, he saw an 
old man seated in a squatting pose, facing him, and he 
had hold of something in his hand. And as he watched 
him striking upon his shin, it was like hewing upon a log, 
such was his manner of doing it. And frightful was the 
sound that he made when he struck. And as for Nana 
bushu, there he stood observing him. 

After a while the other then turned about, and said : 2 
"Aha, aha, aha, Nanabushu! Have you come to make 
war upon me?" he was told. 

"Yes," to him said Nanabushu. 

"Very well, then !" At the same time he made a pretence 
at laughing, so deep was his contempt of Nanabushu ; he 
had no doubt but that he would prevail over him. 

And as for Nanabushu, too, "Come, make haste!" 

And so, in truth, up he slowly rose from his couch, and 
up he rose to his feet ; and then he came out of doors. 

and said." This is a very free rendering. A closer translation would be: "After a 
certain length of time by the one that turned about and looked up at him, he 
was told" . . . 


saga-a-nk. "Amc, klga O nabandamin kadajiku tadiyang," 

a4 A aV udinan. 

Midac kaga t wawanabandamowad. "Mro ma," i kitowag. 
5 A i nabi Tcagaka a nk-uga kwan. Tatataganabit kaya win 
Nanabucu ; kru wanigabawi, udacwlwin ta kunam, mi tigwa- 
bm kaya. Win dac Tcagaka a nk-uga kwan, uda kunan 
asinm pagamagan. Midac cigwa kanonitiwat, at A u !" Dac 
kaga t Nanabucu kaya win u pimwan, kaya win dac Tca- 

10 gaka a-nk-uga kwan pa kitawan upagamigan. Midac kagii t 
ki tciudcanimri tiwat. Nanabucu kagagu miya ta anano ki t 
tabazit, kaga t udotcanimrrgdn. Midac kaya win Nana 
bucu, papimwutcigat. Magwa dac cigwa ki tci pa pinlku- 
tatiwat, kaya win Nanabucu caylgwa aga n sinadiniwan 

15 udasawanan. Magwasagu Nanabucu awiya onondawan 
pipagimigut icpiming ina kakeya, igut : " E 1 , Nanabucu, 
udcickipunwaning pimwi!" ini tam Nanabucu. Nana kawec 
pipagi kaya win: "Wa n !" i kitu Nanabucu. 

"Udcickipunwaning pimwi!" 

20 Midac agut Tcagaka-a-minit-uga kwan : " Anln, Nanabucu? 
Awanan kanonat?" udigon. 

Nanabucu dac i c kitu : " A-a-a-e 1 , aga n smawagna nicPmayag 
kljigunk sayasldwabamiwat ?" udinan. Midac kaga t Nana 
bucu ajipimwat mi /u Tcagaka afminit-uga kwan ima ka*i-nint 
25 tcipimwat, anza pitanig upi kwanang winisisan ; mldac aji- 
mijwat. Midac agut: "Wa, Nanabucu, mmangwana kin 
kaga t wmiciyan?" udigon. 

4 8 9 

"Well, let us pick out a place where we are to fight each 
other," (Nanabushu) was told. 

"All right," he said to him. 

Thereupon they truly sought for a place. "Here is a 
place," they said. Round about looked Hewer-of-his-Shin. 
And up into the air looked Nanabushu ; he stood in his 
place, his shield he carried, so too his bow and arrows. 
And as for Hewer-of-his-Shin, he held in his hand a war- 
club of stone. Thereupon they now addressed each other, 
saying: "Ready!" And truly Nanabushu then shot at him, 
and then in turn Hewer-of-his-Shin struck him with his 
war-club. Thereupon exceedingly hard at work they truly 
kept each other. Nanabushu nearly all the while was 
occupied in dodging the blows, truly was he kept stirring 
by the other. And as for Nanabushu, he too was active 
with his shooting. While they now were in the thick of 
their fight with each other, then the supply of Nanabushu s 
pointed arrows began to run low. And in the midst (of 
the fighting) Nanabushu heard the sound of some one 
calling out to him from above, saying: "Hey, Nanabushu! 
at the scalp-lock shoot him !" was the sound Nanabushu 
heard. Though busily engaged, out he also cried : "What!" 
said Nanabushu. 

"At his scalp-lock shoot him!" 

Whereupon he was told by Hewer-of-his-Shin : " What 
(is the matter), Nanabushu? With whom are you speaking?" 
he was asked. 

Nanabushu then said: "Ah, few do you think are my 
little brothers of the sky who protect me?" he said to him. 
Thereupon truly Nanabushu shot the Hewer-of-his-Shin there 
where he was told to shoot him, there where his hair was 
tied in a bunch at the back , whereupon he hit him (with 
the arrow). And then he was told: "Alas, O Nanabushu ! 
is it true that now you really intend to kill me?" he was told. 


" A n -a n -a n -a n -a n !" udinan. "Minanga kipapa pinrrn !" 1 
udinan Nanabucu. Minawa pimwadin udcickibanwanining. 
Mlcru minawa nasab asfiit : "Wa, Nanabucu! minan^wana 

o o o 

klnigu kaga t wlniciyan?" udinan. 

5 "Mlnanga ka!" i kito Nanabucu. "Km kanisadwa mgl- 
i gog," udinan, "kaya km dac kiwmisin!" udinan. Pa kic 
Nanabucu a^rndanwawa to kaya bapimwutcigat. Midac 
cayigwa kawinawat. Midac agut minawa: "Ml, Nanabucu, 
ijiponrrcin ! Maskut kago klgamlnin." 

10 "Wawip micin!" udinan. " Windamawicin kaya anmcli 
katotawatwa nos ninga kaya ga kina kaya pamadisiwa pan !" 
udinan. Midac kaga t agut: "Kiwabandan na owa nongun 
andaclku tadiyang mimis? Ingiwidac mi tigog wayabamatwa 
pata kisuwat mi i gi /u pamadisiwa pan. Midac iwe ka/rci- 

1 5 > 7 3Lg w ^ tcimi tigfri wat," udigon. "Klcpin dac poni i-yan, 
klgamlnin kadabatci toyan tciabitciba a wa," udigon. 

"Wawip Windamawicin anln katotaman tcra - bitciba*i - 

"Ima ijan pindik kapi u ndcipasigwlyan, klgawabandan 
20 ima mi tiguma^ka kons , pidon dac oma n ." 

Midac kaga t Nanabucu na n zi t kank ; kawin kaya upagi- 
tinasln umi tigwabln. Midac agut: "Kiwabandan o a tag 
oma n ma ka konsing, mi tiguma ka tonsing ; mi oma n a tag 

1 Minanga kipapa pinH-n ! "You surely do not think that I am merely trifling 
with you!" More literally: "Why, of course I am making fun of you!" But the 
sense is better with the freer rendering. 


"Ah!" he said to him. "You surely do not think that 
I am simply trifling with you !" l to him said Nanabushu. 
Once more he shot him in the crown of the head. Where 
upon again the same thing he was told: "Alas, O Nana 
bushu! is it true that surely now you mean to slay me?" 
he said to him. 

"Of course!" said Nanabushu. "You who slew my 
parents," he said to him, "you too shall I slay!" he said 
to him. At the same time that Nanabushu was talking, 
he was all the while shooting. And then presently he 
brought him down with his shooting. Thereupon he was 
told again: "Now, O Nanabushu, do leave me alone! 
In return something will I give you." 

"Hurry and give it to me!" he said to him. "Tell me, 
too, what you did to my father and mother and to all 
those who used to live in times past !" he said to him. 
Whereupon truly he was told: "Do you see this island 
where now we have fought each other? Those trees that 
you see standing are the same as they who used to live 
in times gone by. Such is the form I have made them, 
that they be as trees," he was told. "Now, if you leave 
me alone, I will give you something to use to make them 
come back to life again," he was told. 

"Make haste and tell me what I shall do to bring them 
back to life!" 

"Go yonder inside to the place from whence I rose to 
my feet, and you will see there a small wooden pail ; and 
bring it here to me." 

Thereupon Nanabushu truly went to fetch it ; but he 
did not lay aside his bow and arrows. And then he was 
told: "You see what is here contained in this small pail, 
in this small wooden pail ; there is contained here the 


ka/irndcra badciba a t kos klga kaya," udinan, " minawa 
anint pa kan. Midac kadotaman : klgabasagwa kuwa a 11 
mi tig pmic tciwabamat mi tiguwit ; midac mi tigons katiji- 
tca kinaman o^o oma 11 ma ka konsing a tag ; midac katiji- 
5 cico a-man ima klpaskanaga kuwat a u mi tig," udinan. 

" U 11 ! mma ga kina?" udinan. 
"Misa" ga kina." 

Midac minawa ajipimwat udcickibunwanining, midac nisat. 
"UwaM" udinan. "Anim 1 km a pana wa i cka toyan a ki ! 
10 Nongumidac klgadici i n tci U ndcipimadak a ki," udinan. 

Midac ka i jimadci tat klpigickijwat. Midac ajisaswawa- 
binat, papa kan ka kina ijra ya paginat ; dac wawlnat ka- 
dawiniti, pabamiba i tiwat a klng aya*a*wacansag, kaya 
pabamisatcig, ki tciawasiyag kaya. Midac minawa Nana- 
15 bucu ka-i cota pinang i u oma ka kons, kl i jictcigat ka i gut. 
Pitclnagigu pajik ka todawat mi tigon, pabiga klnibawi ima 
inii^i. Midac minawa pajik ki totawat. Minawa nlbiwa 
kri citciga. Ninguding idacigu ml gimi kawat osan ogln 
kaya, osaya a yan kaya Nana padaman. 

20 Midac Nanabucu agut usaya n yan, pabigagu oma mikizu- 
migon pa piwat : "Kiginondawina klganoninan ?" 

Nanabucu dac udinan: "Anlndi?" udinan. 
"Kaga kimamaji i k a 11 a l kiwa n zl." 

1 Anim, "Dog" .... The rendering is literal, but the sense is better with some 
such word as "wretch." 


means by which you are to bring back to life your father 
and your mother," he said to him, "and all the others. 
Now, this you shall do : you shall scratch the bark from 
the tree until you see the part in wood ; and then a stick 
shall you dip into this that is contained here in the little 
wooden pail ; and then shall you rub it upon the place where 
you have scraped the bark from the tree," he said to him. 

"Oh! Is that all?" he said to him. 

"That is all." 

Thereupon again he shot him in the crown of the head, 
whereupon he slew him. "There, now!" he said to him. 
"Dog 1 that you are, who was ever bent upon destroying 
the earth! So now I will derive from you the source by 
which the earth will be replenished," he said to him. 

Thereupon be began slicing him into small pieces with 
a knife. And as he scattered the pieces about, in all the 
various directions he flung them ; then he named them 
what they were to be, they that run about upon the earth 
as the little animal-folk, and they that fly about in the 
air, and also the large animal-folk. And then next after 
Nanabushu had taken up the little pail, he did what he 
had been commanded. As soon as he s had done it to 
one tree, straightway there stood in the place a man. 
And so to another he did it. Again to many he did (it). 
And then by and by he found his father and his mother, 
and his elder brother Nana padam. 

And then Nanabushu was told by his elder brother, 
for immediately was he here teased by him while the people 
laughed: "Did you hear me when I spoke to you?" 

Whereupon Nanabushu said to him: "Where?" he said 
to him. 

"When the old man was about -to prevail over you." 


Mlnangwana a u Nanabucu kablbagimigogubanan magwa 
klpa piciwa i tiwat Tcagaka a minit-uga kwan. Midac Nana 
bucu kayabi a pidci undami tad apitclba a ti mi tigo 8 ; nan- 
gwana anindowiwat pamakisiwagubanan. Uwlnga moski- 
5 namagat i u minis. 


Midac Nanabuco anicina atiso kan tibatcimint, kra-nimi- 
^catogwan i i we minis, ka pltcipa tinlnit pamadisinit ima 11 
minising. Midac kaya win tibadcimint ima kiwunanigwan- 
dank. A pidac Nanabucu ga kina ka i cictcigat, migrrnat 

10 klwawlndamawat . wagunan ka/u-ndcipimadisinit. Midac 
kaya iwa a pi klwawinat i u kadicini kananit awaslya 8 kaya 
awaslyansa 8 kaya pabamotanit a klng. Midac kaya tiba 
tcimint iwa a l pi kiwawlnat i u k! n go n ya 8 ka u ci a t undci 
mi /u micinamagwan kabigickicwat, kaya wananan kadam- 

15 wasinig; mri* anadcimint Nanabucu. 

Midac kiwa ajikanonat osan ugm kaya: "Nos," udinan, 
"mlsa cigwa tcimadcayan. Klndac, nisaya n , Nana padam, 
mi gin oma n ayan tcikanawanimatwa oma ayadcig," udinan ; 
"tciuglma kandawatwa," udinan. "Nlndac niwri ja ; niwl- 
20 nandunawa no kumis," udinan. "Nlnglwawindamawa," 
udinan. " A po tcinanga tabicko kiglyawimin a pana kawl- 
tcayawindiyang," udinan. "Kin win, nisaya 11 , wantci ta 


And so it was by him that Nanabushu was called upon 
while he and Hewer-of-his-Shin were fighting. And now 
Nanabushu was yet very busy bringing the trees back to 
life ; truly it was they that used to live in a former time. 
To its full capacity was the island crowded. 


Thereupon Nanabushu, according to the story that is 
told of him, must have set to work to enlarge the size 
of the island, so great was the throng of them living there 
on the island. Now, it is also told of him that there was 
he very content. And after Nanabushu had finished every 
thing, he then spoke to them, and told them upon what 
they should subsist. And that was also the time he named 
what (the people) should call the big animal-folk and the 
little animal-folk and them that crawl upon the ground. 
And the story is also told of him how that at the time 
he named the fishes which he had created from the Great 
Sturgeon which he had cut up, and them that should not 
be used for food, such is what they tell of Nanabushu. 

And then they say that he spoke to his father and 
mother, saying: "My father," he said to them, "the time 
is at hand for me to go away. - - And you, my elder brother, 
Nana padam, do you stay here to watch over them who 
are here," he said to him; "to be ruler over them," he 
said to him. "And myself, I shall go away; I wish to seek 
for my grandmother," he said to him. "I had made her 
a promise," he said to him. "Anyhow, we both have 
not had the same kind of birth, so that we should ever be 
together," he said to him. "You are yourself, my elder 
brother, like a real human being ; and (as for) myself, from 


anicinabang kiglya 11 , nlndac wayabinigatag mrrma wandci- 
yan," udinan usaya n yan. 

Anawidac Nana patam kawin minwandanzl pabiga tci- 
pa l ka/a/t uclmayan, anodac pagusaniman tciwldclwat. 

5 Nanabucu dac ugi kaniman, midac anat : "Nisaya 11 ! non- 
gum kijiga k klgawldclwin, mwlkicipa kan o O we minis 
nawatc tcimistcag," udinan, "pa kic tcigi kandaman anm 
anigu kwag kaganawandaman." 

Midac kaga t ajimadcawat, tcatcikakusawat a kubiganig. 

10 Anibabimusawad dac ningudingigu maminonandam awi 
nini ; abanabit, a ki a ta wayabandank ! Pa kic kaya 
anigagigitowag, kawln dac kago i kitosl wasaya i mint. 
"Kicrkata," udigon uclmayan Nanabucon. "Wlba tavvun- 
agucin, kawln kigatagwicinzlmin andayang," udinan usa- 

15 ya n yan. Midac kra niwawlndamawat usaya n yan kadici ir- 
gima^kandawanit ima ayanitci 8 . 

Kaga^idac udigon usaya n yan : "Niclm!" udigon, "wagun- 
andac km wandciogima kandawasiwatwa, kin kipimatcra twa 
lgi /u pamadisiwat ?" udinan. 

20 Midac Nanabucu ajina kwa/tawat usaya n yan : "Nisaya"!" 
udinan, "kin ma kldinanimin tcikanawanimatwa," udinan. 

Ut n !" udigon. 

Midac cigwa anitagwicinowat ka U ndcimadcawat ; cayigwa 
ima anra-yawat pacu 7 mi wabandank wasaya/rmint ki tci 


what was thrown away (at birth) was the source from 
which I sprang," he said to his elder brother. 

And though Nana patam was not pleased with the thought 
that so soon he was to part from his younger brother, 
yet it was useless for him to beg (Nanabushu) to let him 
go along. 

But Nanabushu knew his feelings, and so said to him : 
"O my elder brother! during this day will I go with you, 
for I wish to walk round this island, so that larger it may 
become*" he said to him, "and at the same time that you 
may know how big is the region over which you are to 
keep watch." 

And so they truly started off, they went walking along 
the shore by the edge of the water. Now, as they thus 
walked along, of a sudden mindful was the man ; as he 
looked behind, land only did he see. Now, as they went 
they talked, but nothing to say had he who was the elder 
brother. "Let us quicken our pace!" he was told by his 
younger brother, Nanabushu. "Soon will the evening come 
on, and we shall not have returned to where we live," 
he said to his elder brother. And then, as they went 
along, he explained to his elder brother how he should 
rule over them who were there. 

And so at last he was asked by his elder brother : 
"O my younger brother!" he was asked, "what is the 
reason that you are not chief over them, you who brought 
back to life them that now are alive?" he said to him. 

Accordingly Nanabushu gave answer to his elder brother : 
"O my elder brother!" he said to him, "it is you whom 
I wish to watch over them," he said to him. 

"Oh!" he was told. 

And now they were arriving at the place from whence 
they had started ; as they were now drawing nigh to the 
place, then he who was the elder brother beheld a mighty 



zibi undi tagwayanik. Mldac anat uclmayan : "Anti wand- 
clmaga k owa zlbi? Kawin kago niwabandanzlnaban," 
udinan uclmayan. 

Mldac Nanabucu anat: "Kaga/t," udinan. "Kiwabandan 
5 na agaming? Mrrma ka/u-ndcimadcayang," udinan. 

Mama kadandam idac Nana padam. Mldac anandank : 
"Tibi ka-u ndcikaski-o wangan?" inandam. 

Nanabucu dac awantcicigu pa ba pi ; ani i-yinabit pa kic 
ani aTndawabandank kago mi tig owayacawa kuwabinank 
10 slbink ka Lrndcikaski o-wat. Medac kaga t kra-nimi kang. 
" A u !" udinan usayayan. "Kin ni tam acawandawan." 

"Anln ka ijikackioyang?" udinan. 

"Awa u , kawln klgapwanawiuslmin !" udinan. 

Mldac kaga t ajra-cawanduwat ; migu ni tam a tod uzit 

1 5 minawa dac pajik umbinang, ml aja agaming kita ku^klt. 

Midac tcipwapigwa l kitat ml aja kaya win Nanabucu. 

Mldac inabit, ml wabandang anigu kuta tigwayanig i u zibi 

abiding a ta ka u da a*mlt. 

Mldac ima caylgwa Nanabucu wlpa ka a/t usaya n yan. 
20 "Mlsa i u , nisaya n ," udinan, "tclpa ka-i nan. Mi iwiti kwaya k 
ijan. Mi iwiti tciwabamatwa kanaganangwa," udinan. 
"Owitidac kaya nln nlngatija," udinan. 

Mldac pa ka i tiwat. Anicna atiso kan, kawln Nanabucu 

tibatcimasl ina kawe tcigra wina kawa wabamat umgi i go 

25 a pl wanagadank i u minis. Mlya ta tabatcimint ajipa ka a t 


river flowing by. Thereupon he said to his younger brother : 
"From whence flows this river? Nothing (of a river) did 
I see before," he said to his younger brother. 

Whereupon Nanabushu said to him: "Ay," he said to 
him. "Do you see the other shore? It is from over 
there that we started," he said to him. 

Astonished then was Nana padam. And then he thought : 
"Wonder where shall we be able to get across?" thus he 

But Nanabushu, on his part, only gave a laugh ; as he 
went he observed, and as he went he was at the same 
time seeking for some kind of a log to lay across the 
stream so that they might be able to cross. It was true 
that he found one on the way. "Come on!" he said to 
his elder brother. "You first cross over on the log." 

"How shall we be able to get over?" he said to him. 

"Why, we shall not fail in the undertaking!" he said 
to him. 

Thereupon truly crossed he over upon the log ; the 
moment he put down one foot and then lifted the other, 
that very instant he stepped on the other shore. And so 
before he turned about (to see if the other was coming), 
then was Nanabushu also across. And as he looked, he 
then beheld how wide was the river which only at a single 
step he had passed across. 

It was there that Nanabushu now meant to part with 
his elder brother. "The time has come, my elder brother," 
he said to him, "for me to part from you. Straight 
yonder way do you go. Over there will you see them 
whom we have left," he said to him. "And over in this 
(other) direction I myself will go," he said to him. 

Thereupon they parted from each other. According to 
the story, not is it told if Nanabushu first went to see 
his parents when he left the island. All that is told of 


usayayan kaya awi wabamat o l kumisan. Midac Nanabucu 
kiwa n anitagwicing o kumisan andanit ayeyanit, inat tibicko 
ka i na pan udanang : "Nintagwicin, no kumis." 

"Nya ais ! nya ais ! Anlnsa a pidci wa i jinanapagansumiyaj 
5 a c pana!" i kito mindimoya. 

"Kawm, no kumis! Nm kaga t" udinan. 

Midac a-i ji i nabit skwandang, mldac kagat wabamat 
ojisan pipmdiganit. "Nya! nojis mmangwana kaga t tii- 
gwucing !" udinan. "Kmibu nintinandanaban," udinan. 

10 Midac Nanabucu wabamat o kumisan, a pidci wabiskanig 
ustigwanini mldac anandank : "Papiga ajiwabickanig usti- 
gwan," inandam. Mldac agut o kumisan : "Nojic, katcinana 
ningrirndand kitinandam ? Kinwa n j aniwak kigri nand," 
udinan ojisan. "Mldac kaya kanabatc caylgwa tcinagani- 

15 nan," udinan ojisan. 

"Aye c , no kumis. Mi owiti kadacayan ka pi u ndciyan, 
udinan. "Mri witi nisaya n kra sak tci irgima kandonag." 

Mldac kaga t mindimoya ajimadcat, aja a nat ojisan. 

Kaya win dac Nanabucu animadca, ningutci pa kan ijat; 
20 kayabi nongum pimusatug, tibi nongum ayagwan ; magica 
kaya kayabi nongum pamusagwan. 

him is that he parted from his elder brother and that he 
went to see his grandmother. And now they say that 
when Nanabushu arrived at the home where his grand 
mother was, he said to her the same thing that he had 
said to her in times gone by: "I have come home, O 
my grandmother !" 

"Oh, dear me! Oh, dear me! Why should you always 
desire to afflict me grievously with such words!" said the 
old woman. 

"Nay, my grandmother! It is truly I!" he said to her. 

Thereupon, vas she looked toward the doorway, then 
verily she beheld her grandson come entering in. "Ah, 
me ! it is my dear grandson who has actually come back 
home!" she said to him. "He is dead, such was my 
thought of him," she said to him. 

And so as Nanabushu looked upon his grandmother, 
exceedingly white was her hair. And this he thought : 
"In so short a while has her hair whitened," he thought. 
Whereupon he was told by his grandmother: "My grand 
son, do you think that you have been absent but a little 
while? A long time have you been gone," she said to 
her grandson. "And perhaps the time has come for me 
to leave you," she said to her grandson. 

"Yes, my grandmother. To yonder place from whence 
I now have come shall you go," he said to her. "At 
that place have I placed my elder brother, that he might 
be ruler over you (and the rest)." 

And then truly the old woman departed, she followed 
back the footsteps of her grandson. 

And Nanabushu himself went his way, off in some other 
direction he went , still to this day must he be travelling 
along, wherever the place he now may be , and perhaps 
even to this day he may be walking. 


Vols. I-HI, 1845-51. (Out of print.) 

1860-63! (Out of print.} 

YORK. Vol. i, No. i, 1871-73. (Out of print.} 

Dr. C. H. BERENDT, Analytical Alphabet for the Mexican and Central 
American Languages (printed in facsimile). (Out of print} 

Vol. III. Reprinted in 1909. 

I. WILLIAM JONES, Fox Texts. 1907. 383 pp. 

II. EDWARD SAPIR, Wishram Texts. 1909. 314 pp. 

III. JOHN R. SWANTON, Haida Songs; FRANZ BOAS, Tsimshian Texts. 
1912. 284 pp. 

IV. ROLAND B. DIXON, Maidu Texts. 1912. 241 pp. 

V. WALDEMAR BOGORAS, Koryak Texts. 1916. 153 pp. 

VI. JOHN W. CHAPMAN, Ten a Texts and Tales from Anvik, Alaska; 
with Vocabulary by PLINY EARLE GODDARD. 1914. vi + 230 pp. 

VII. Part I. WILLIAM JONES, Ojibwa Texts. Edited by Truman 
Michelson. 1917. xxi + 501 pp. 

Part II. WILLIAM JONES, Ojibwa Texts. Edited by Truman 
Michelson. In press. 

VIII. JOHN R. SWANTON, Haida Texts. In press. 

IX. WILLIAM JONES, Kickapoo Texts. Edited by Truman Michelson. 
1915. 143 pp. 


TO *> 202 Main Library 


2 : 



5 < 





KTD APR 3 198 

MAY 9 1986- 

EB 9 2005 


MAR I fi ?nnfi 

APR ! J986J 

\ 2 199Z 



1 REC D APR 12*92 



M^{l\ ^ 

APR 1 3 1992 

i TR r MAR S 1 r ifift 


i c mof 

APR 1 3 1992 

QJTQ i 5 iaai 



FORM NO. DD6, 60m, 1/83 BERKELEY, CA 94720